DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

33 results for stetes
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüstetes Austauschlenkrad [EU] Solicitud de homologación de un volante de recambio equipado con un módulo de airbag de un tipo homologado

Außerdem hat der Luftfahrtunternehmer, der ein mit einem Flugschreiber ausgerüstetes Flugzeug betreibt, auf Anordnung der Luftfahrtbehörde die aufgezeichneten Originaldaten für einen Zeitraum von 60 Tagen aufzubewahren, es sei denn, die Untersuchungsbehörde bestimmt etwas anderes. [EU] Además, cuando la Autoridad así lo disponga, el operador de un avión que lleve un registrador de vuelo deberá conservar los datos originales grabados durante un plazo de 60 días, a menos que la autoridad investigadora ordene otra cosa.

BEISPIEL EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR EIN MIT EINEM TYPGENEHMIGTEN AIRBAGMODUL AUSGERÜSTETES AUSTAUSCHLENKRAD [EU] EJEMPLO DE MARCA DE HOMOLOGACIÓN DE UN VOLANTE DE RECAMBIO EQUIPADO CON UN MÓDULO DE AIRBAG DE UN TIPO HOMOLOGADO

Bestehen Zweifel, ob ein mit einem Airbagmodul ausgerüstetes Austauschlenkrad eines genehmigten Typs mit den Vorschriften dieser Regelung übereinstimmt, so sind alle vom Antragsteller vorgelegten Daten oder Prüfergebnisse zu berücksichtigen; diese können vom Technischen Dienst für Validierungszwecke verwendet werden. [EU] En caso de duda, al verificar la conformidad de un volante de recambio equipado con un módulo de airbag de un tipo homologado con los requisitos del presente Reglamento, deberán tenerse en cuenta todos los datos o resultados de ensayos que proporcione el solicitante de la homologación, que podrán tomarse en consideración al validar el ensayo de homologación efectuado por el servicio técnico.

CPA 10.72.11: Knäckebrot, Zwieback, geröstetes Brot und ähnliche geröstete Waren [EU] CPA 10.72.11: Pan crujiente «Knäckebrot», bizcochos, pan tostado y productos tostados similares

Das Wort bezeichnete ursprünglich ein Wildschwein, einen Eber, aber auch ein Pferd, wurde jedoch schon im 19. Jahrhundert, wie Band 13 der in Warschau herausgegebenen Allgemeinen Enzyklopädie von 1863 zu entnehmen ist, allgemein für ein gut gemästetes, fettes Jungschwein verwendet. [EU] No obstante, ya en el siglo XIX se utilizaba con carácter universal, como indica la Enciclopedia Universal de 1863 (tomo 13) publicada en Varsovia, para designar a los cerdos jóvenes bien cebados.

Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für ein mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüstetes Austauschlenkrad ist vom Warenzeicheninhaber des Austauschlenkrads oder vom Hersteller oder von ihrem bevollmächtigten Vertreter einzureichen. [EU] La solicitud de homologación de un volante de recambio equipado con un módulo de airbag deberá ser presentada por el propietario de la marca del volante de recambio o por el fabricante, o bien por su representante debidamente acreditado.

Der Luftfahrtunternehmer, der ein mit einem Flugschreiber ausgerüstetes Flugzeug betreibt, hat nach Aufforderung durch die Luftfahrtbehörde vorhandene oder gesicherte Aufzeichnungen eines Flugschreibers innerhalb einer angemessenen Frist vorzulegen. [EU] El operador de un avión que lleve un registrador de vuelo presentará a la Autoridad, en un plazo razonable desde que reciba la solicitud de esta, cualquier grabación del registrador de vuelo disponible o conservada.

Der Luftfahrtunternehmer, der ein mit einem Flugschreiber ausgerüstetes Flugzeug betreibt, hat nach einem Unfall, soweit möglich, die diesen Unfall betreffenden Originaldaten, wie sie vom Flugschreiber aufgezeichnet wurden, für einen Zeitraum von 60 Tagen aufzubewahren, es sei denn, die Untersuchungsbehörde bestimmt etwas anderes. [EU] Después de un accidente, el operador de un avión que lleve un registrador de vuelo conservará, en la medida de lo posible, los datos originales grabados que tengan relación con el accidente, tal y como estén en el registrador, durante un plazo de 60 días, a menos que la autoridad investigadora disponga otra cosa.

Eine Wegfahrsperre muss so konstruiert und eingebaut sein, dass ein damit ausgerüstetes Fahrzeug weiterhin den technischen Vorschriften entspricht. [EU] El diseño y la instalación del inmovilizador no impedirán que el vehículo siga cumpliendo los requisitos técnicos pertinentes.

Eine Wegfahrsperre und ihr Einbau müssen so konstruiert sein, dass ein damit ausgerüstetes Fahrzeug weiterhin den technischen Vorschriften entspricht. [EU] El diseño y la instalación del inmovilizador no impedirán que el vehículo así equipado siga cumpliendo los requisitos técnicos pertinentes.

ein mit Ersatz-Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbelägen ausgerüstetes Fahrzeug den einschlägigen Bremsvorschriften der Regelung Nr. 13 einschließlich der Änderungsserie 09 oder der Regelung Nr. 78 einschließlich der Änderungsserie 01 entsprechen [EU] un vehículo equipado con conjuntos de forro de freno de repuesto o con forros de freno de tambor de repuesto cumplirá las prescripciones de frenado pertinentes del Reglamento no 13 incluida la serie 09 de modificaciones o el Reglamento no 78 incluida la serie 01 de modificaciones

Ein nach Absatz 5.1.3.1.3 ausgerüstetes Kraftfahrzeug muss "erkennen", dass die Kupplung eines nach Absatz 5.1.3.1.1 ausgerüsteten Anhängers nicht kompatibel ist. [EU] Un vehículo de motor equipado conforme al punto 5.1.3.1.3 deberá reconocer la incompatibilidad del acoplamiento de un remolque equipado conforme al punto 5.1.3.1.1.

Für die Prüfungen nach Anhang 11 Absatz 3 ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, ein mit dem OBD-System ausgerüstetes Fahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp oder der Fahrzeugfamilie entspricht. [EU] De cara a los ensayos que se describen en el apartado 3 del anexo 11, deberá ponerse a disposición del servicio técnico encargado de realizar el ensayo de homologación un vehículo representativo del tipo de vehículo o de la familia de vehículos equipado con el sistema de diagnóstico a bordo que se quiere homologar.

Für die Prüfungen nach Anhang 11 Absatz 3 ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfungen durchführt, ein mit dem OBD-System ausgerüstetes Fahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp oder der Fahrzeugfamilie entspricht. [EU] Para los ensayos que se describen en el punto 3 del anexo 11, deberá ponerse a disposición del servicio técnico encargado de realizar el ensayo de homologación un vehículo representativo del tipo de vehículo o de la familia de vehículos, equipado con el sistema de diagnóstico a bordo que se quiere homologar.

für einen Austauschkatalysator, der für ein mit OBD-System ausgerüstetes Fahrzeug bestimmt ist, ein zusätzliches Muster des Austauschkatalysators. [EU] una muestra adicional del tipo del catalizador de recambio, si está destinado a ser instalado en un vehículo equipado con un sistema DAB.

geröstetes Malz, als Kaffeemittel aufgemacht (nach Beschaffenheit Positionen 0901 und 2101) [EU] la malta tostada acondicionada como sucedáneo del café (partidas 0901 o 2101, según los casos)

"Huhn" ein zur Fleischerzeugung gemästetes Tier der Art Gallus gallus [EU] «pollo», un animal de la especie Gallus gallus que se cría para la producción de carne

Knäckebrot, Zwieback, geröstetes Brot und ähnliche geröstete Waren [EU] Pan crujiente «Knäckebrot», bizcochos, pan tostado y productos tostados similares

Nach Angaben der tschechischen Behörden konnte ein gut geführtes und gut ausgerüstetes Unternehmen mit Kosten in Höhe von 23959 CZK/km einen Gewinn in Höhe von 2041 CZK/km erzielen. [EU] De acuerdo con las autoridades checas esto significaba que una compañía con una buena dotación material y de personal, con unos costes iguales a 23959 CZK/kilómetro, recibiría un beneficio igual a 2041 CZK/kilómetro.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners