DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
cortado
Search for:
Mini search box
 

77 results for cortado
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Spanish

Der Stiel kann geringfügig beschädigt oder abgeschnitten sein, sofern der Kelch unversehrt ist. [EU] El pedúnculo podrá hallarse ligeramente dañado o cortado siempre que el cáliz se mantenga intacto.

Der Strunk muss kurz unter dem Blattansatz abgeschnitten sein; die Deckblätter müssen jedoch noch festen Halt haben. [EU] El troncho debe estar cortado ligeramente por debajo del nacimiento de las hojas y éstas deben quedar bien sujetas; el corte será limpio.

Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen mit einer Breite von 36 cm messen oder in Scheiben zugeschnitten [EU] Papel diagrama para aparatos registradores, en bobinas "rollos" de anchura ; 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular en las que no haya ningún lado > 36 cm, sin plegar, o cortado en forma de discos 36 cm, sin plegar, o cortado en forma de discos','cortado','de','es',this);">

Die Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen erhöhte Temperatur gilt dann als bestanden, wenn keine Blasen oder andere Fehler außerhalb von 15 mm von einem nicht geschnittenen Rand oder von 25 mm von einem geschnittenen Rand des Prüfmusters oder der Probe oder außerhalb von 10 mm entlang jeder während der Prüfung aufgetretenen Bruchstelle entstehen. [EU] Se considerará que el resultado del ensayo de resistencia a una temperatura elevada ha sido positivo si no se forman burbujas u otros defectos a más de 15 mm de un borde no cortado o 25 mm de un borde cortado de la probeta o de la muestra, o a más de 10 mm de cualquier fisura que pueda producirse durante el ensayo.

Die Schlachtung und Kennzeichnung erfolgen in dem vom Beteiligten angegebenen Schlachthof in dem unter Artikel 2 Absatz 2 aufgeführten Antrag.Werden Schlachtkörper oder halbe Schlachtkörper außerhalb des Schlachthofs in Vorderviertel und Hinterviertel zerlegt, so kann die in Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 1 genannte Stelle die in Artikel 2 genannte Bescheinigung, die für Schlachtkörper oder halbe Schlachtkörper erteilt wurde, durch Bescheinigungen für die Viertel ersetzten, sofern alle übrigen Voraussetzungen für ihre Erteilung erfüllt sind. [EU] El sacrificio y la identificación se realizaran en el matadero designado por el interesado en la solicitud contemplada en el artículo 2, apartado 2.Cuando los canales o semicanales se hayan cortado en cuartos delanteros y cuartos traseros fuera del matadero, la autoridad a que se refiere el artículo 2, apartado 2, párrafo primero, podrá sustituir el certificado contemplado en el artículo 2, expedido para canales o semicanales, por certificados referidos a cuartos, siempre que se cumplan todas las demás condiciones necesarias para su expedición.

Dieses Verfahren betrifft isostatische und stranggepresste Graphitspezialerzeugnisse in Blöcken und Blockzuschnitten. [EU] El presente procedimiento se refiere al grafito especial isostático y extruido en bloques y cortado en bloques.

Dies ist nicht vorgeschrieben, falls der Käse gemäß 4.5 zerschnitten und in einer Fertigpackung in den Handel gebracht wird. [EU] Esto no es obligatorio si el queso se comercializa cortado y preenvasado según lo expuesto en el punto 4.5.

Die Verwendung dieses Ausgangsstoffes und das Befolgen des traditionellen Herstellungsverfahrens - namentlich auf den Produktionsstufen: Kuttern, Pökeln und Räuchern - verleihen den "Kabanosy" ihre besondere Knackigkeit und Saftigkeit. [EU] La utilización de esta materia prima y el seguimiento del método de fabricación tradicional, y específicamente de las etapas de etapas de cortado, curación y ahumado, confieren al producto su ternura y jugosidad excepcionales.

Eine Ware in Form einer Stahlscheibe, aus warmgewalztem Blech, mit einem Durchmesser von etwa 187 cm und einer Dicke von etwa 1,5 cm, in die ein kleineres Loch und ein größeres ovales Loch gestanzt wurden. [EU] Producto con forma de un disco de acero, cortado a partir de una chapa laminada en caliente de un diámetro de 187 cm, aproximadamente, y un espesor de 1,5 cm, aproximadamente, con un pequeño agujero troquelado y otro de forma oval más grande.

Ein kontrolliertes Unternehmen stellte keine Verbindungselemente aus Rohstoffen (d. h. Walzdraht), sondern Verbindungselemente aus Halbzeugrohlingen her (d. h. Walzdraht, der geschnitten und angestaucht, aber noch nicht mit Gewinde versehen, wärmebehandelt oder galvanisiert war). [EU] Una de las empresas que se inspeccionaron no fabricaba los elementos de fijación a partir de materias primas (es decir, alambrón), sino que finalizaba las piezas partiendo de productos semiacabados (es decir, alambrón cortado y recalcado, sin haber sido trefilado, laminado en caliente o galvanizado).

Elfenbein, roh oder einfach bearbeitet sowie Mehl und Abfälle davon (ausg. zugeschnittenes Elfenbein) [EU] Marfil, en bruto o simplemente preparado, y polvos y desperdicios de marfil (exc. el cortado en forma determinada)

Filterpapier und Filterpappe, zugeschnitten [EU] Papel y cartón filtro, cortado a su tamaño

Furnierblätter (einschließlich der durch Messern von Lagenholz gewonnenen Blätter), Blätter für Sperrholz oder ähnliches Lagenholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen, an den Kanten oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger [EU] Hojas para chapado, incluidas las obtenidas por cortado de madera estratificada, para contrachapado o para maderas estratificadas similares y demás maderas aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, incluso cepilladas, lijadas, unidas longitudinalmente o por los extremos, de espesor inferior o igual a 6 mm

Gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe k wurde zur Gewährleistung eines fairen Vergleichs der GOES eine Berichtigung für Spaltkosten vorgenommen, um so der Tatsache Rechnung zu tragen, dass einige als Breitbandcoils eingeführt und als solche in der Gemeinschaft verkauft wurden, andere als Breitbandcoils eingeführt und dann vor dem Verkauf zunächst gespalten oder aber bereits als gespaltenes Material eingeführt und als solches oder nach weiterem Spalten in der Gemeinschaft verkauft wurden. [EU] El ajuste para tener en cuenta los costes del proceso de corte era necesario para efectuar una adecuada comparación entre las CEGO, en función de que fueran importadas en bobinas de anchura completa y vendidas como tales en la Comunidad, o importadas como bobinas de anchura completa y vendidas una vez cortadas en la Comunidad, o importadas como material ya cortado y vendidas de este modo o tras un nuevo proceso de corte en la Comunidad, conforme a lo previsto en el artículo 2, apartado 10, letra k) del Reglamento de base.

geschnittenen oder anders zerkleinerten, gesponnenen oder in Platten gepressten Tabak, der sich ohne weitere industrielle Bearbeitung zum Rauchen eignet [EU] el tabaco cortado o fraccionado de otra forma, hilado o prensado en placas, que pueda fumarse sin transformación industrial ulterior

Granit, lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten [EU] Granito simplemente cortado en bloques o placas rectangulares o cuadrados

Hals entsprechend den Veterinärvorschriften zugerichtet, d. h. ohne Entfernung des Halsmuskels [EU] Con el cuello cortado con arreglo a las prescripciones veterinarias sin quitar el músculo del cuello

Honig mit Wabenteilen oder Wabenstücke in Honig: Honig, der ein oder mehrere Stücke Wabenhonig enthält [EU] Miel con trozos de panal o panal cortado en miel: la que contiene uno o más trozos de panal

Installateure von Wärmepumpen: Eine Ausbildung zum Klempner oder Kältetechniker sowie grundlegende Fertigkeiten auf dem Gebiet der Elektrotechnik und Klempnerei (Schneiden von Rohren, Schweißen und Kleben von Rohrverbindungen, Ummantelung, Abdichtung von Armaturen, Prüfung auf Dichtheit und Installation von Heizungs- oder Kühlanlagen) sind Voraussetzung. [EU] En el caso de los instaladores de bombas de calor: formación como fontanero o técnico de refrigeración y cualificaciones básicas en electricidad y fontanería (cortado de tubos, soldadura de juntas, pegado de juntas, aislamiento térmico, sellado de accesorios, ensayos de estanqueidad e instalación de sistemas de calefacción y refrigeración), como requisito previo,

Kein Teil, der mehr als 10 mm von der Schnittkante entfernt liegt, darf Anzeichen einer Schädigung aufweisen, die die Wirksamkeit der Tafel vermindern würde. [EU] A partir de 10 mm del borde cortado no deberá mostrar ningún indicio de deterioro que pudiera limitar la eficacia de la placa.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners