DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

188 results for bezweifelte
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

Daher bezweifelte die Kommission, dass die CMR sich mit derartigen Schwierigkeiten konfrontiert sieht und der Unternehmensplan geeignet ist, die Rentabilität wiederherzustellen. [EU] Por esta razón la Comisión dudaba que CMR tuviera tales dificultades y que el plan empresarial pudiera restablecer su viabilidad.

Daher bezweifelte die Kommission, ob der Produktionsplan für Fincantieri generell und für Marghera im Besonderen realistisch war. [EU] Así pues, la Comisión tenía dudas respecto al realismo del plan de producción de Fincantieri en general y de Marghera en particular.

Daneben bezweifelte die Kommission, ob unter allen Umständen Verstöße gegen das "Verursacherprinzip" vermieden wurden, weil Erzeuger der betreffenden Abfälle Gebühren bezahlen müssen, die als normale Kosten betrachtet werden können. [EU] Por otra parte, la Comisión no veía claro que en ocasiones no se infringiera el principio «quien contamina paga» porque los productores de residuos debían pagar tarifas que podían considerarse como costes normales.

Darin bezweifelte die Kommission, dass der Plan eine Rückkehr zur Rentabilität zu gewährleisten vermag. [EU] En dicha decisión, la Comisión dudaba que el plan garantizara el restablecimiento de la viabilidad.

Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, dass die Beihilfe tatsächlich auf das Minimum beschränkt bleiben würde und insbesondere, dass der Empfänger einen bedeutenden Beitrag aus eigenen Mitteln leisten würde. [EU] Además, la Comisión tenía dudas de que la ayuda se limitara realmente al mínimo y, en concreto, que el beneficiario pudiera aportar una contribución importante de sus recursos propios.

Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, dass durch den Plan die langfristige Rentabilität des Unternehmens wieder herzustellen sei, da die vorgesehene Veräußerung von Vermögenswerten und Produktionslinien eher unklar sei und viele Annahmen zu den künftigen Betriebsbedingungen wenig realistisch erschienen, zumal Legler die Produktion ausgesetzt hatte. [EU] En segundo lugar, la Comisión dudaba de que el plan pudiese restablecer la rentabilidad a largo plazo, ya que la cesión prevista de los activos y las líneas de producción parecía más bien indefinida y muchas hipótesis sobre las futuras condiciones operativas parecían poco realistas, a la vista de la suspensión de la producción de Legler.

Darüber hinaus bezweifelte die Kommission in der Einleitungsentscheidung, dass das zugrunde gelegte Ausfallrisiko von rund [> 15] % bei den im Rahmen des Fördergeschäfts vergebenen Krediten realistisch war. [EU] Además, la Comisión ponía en duda en la Decisión de incoar el procedimiento que fuera realista el riesgo de impago subyacente de aproximadamente [> 15] % aplicado a los créditos de fomento.

Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, ob sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in einer vergleichbaren Situation darauf eingelassen hätte, die Vergütung in den ersten Jahren auf Teilbeträge zu beschränken. [EU] Además, la Comisión dudaba de que un inversor que opera en una economía de mercado en una situación similar hubiera admitido que en los tres primeros años la remuneración se limitara a importes parciales.

Darüber hinaus bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass die angemeldete Maßnahme eine der Befreiungsvoraussetzungen gemäß Artikel 61 des EWR-Abkommens erfüllt und damit als vereinbar mit den im EWR-Abkommen festgelegten Vorschriften über staatliche Beihilfen angesehen werden kann. [EU] Por último, el Órgano expresó sus dudas acerca de si se podría estimar que la medida notificada se ajustaba a alguno de los supuestos de exención previstos en el artículo 61 EEE y, por lo tanto, se podía considerar compatible con las normas sobre ayuda estatal del Acuerdo EEE.

Da Vorschläge für Maßnahmen auf dem Logistikmarkt fehlen, dieser Markt außerdem im Umbruch begriffen ist und die IFB ihren Marktanteil erheblich steigern konnte, bezweifelte die Kommission, dass Belgien die wettbewerbsschädlichen Auswirkungen im Zusammenhang mit der Logistiktätigkeit von IFB so weit wie möglich begrenzt hat. [EU] La Comisión consideró por tanto que la falta de medidas propuestas para el mercado de la logística, así como el hecho de que el mercado estuviera en pleno cambio y que IFB pudiese aumentar su volumen de forma significativa, permitían poner en duda si Bélgica había limitado, en la medida de lo posible, las consecuencias desfavorables para la competencia en lo que se refiere a las actividades de logística de IFB.

Der Antragsteller bezweifelte auch, dass der Warentyp "Band" als Futter verwendet werden könne, und schlug vor, ein unabhängiges Textilinstitut dazu zu befragen. [EU] El solicitante expresó también sus dudas acerca de la posibilidad de utilizar el producto de tipo cinta para forros, y propuso que se consultara a un instituto textil independiente a este respecto.

Der Antragsteller bezweifelte dieses Ergebnis, legte jedoch keine weitere Begründung und keine weiteren Beweise vor. [EU] El solicitante puso en duda esta conclusión sin proporcionar razones o pruebas adicionales.

Der interessierte Dritte bezweifelte, dass die beiden in Rede stehenden Projekte als militärisch eingestuft werden könnten. [EU] El tercero interesado dudaba de que los dos proyectos examinados pudieran considerarse militares.

Der ISFE bezweifelte, dass 50 % der Produktionskosten eines Spiels auf künstlerische Aufwendungen entfallen können, und erläuterte, dass im Allgemeinen die Software-Kosten 70 % des Budgets ausmachten. [EU] ISFE puso en duda el hecho de que el 50 % de los gastos de producción de un juego puedan ser de carácter artístico y destacó que, en general, los gastos de software representaran el 70 % de los costes de producción.

Derselbe Verwender bezweifelte die Absicht des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, in seine Produktionsstätten in der Gemeinschaft zu investieren; die diesbezüglichen Schlussfolgerungen unter Randnummer 158 der vorläufigen Verordnung seien reine Spekulation. [EU] Ese mismo usuario puso en tela de juicio la intención de la industria de la Comunidad de invertir en sus instalaciones de producción dentro de la Comunidad y adujo que las conclusiones del considerando 158 del Reglamento provisional a este respecto eran especulativas.

Der Wirtschaftszweig der Union bezweifelte unter Verweis auf die Finanzlage des bosnischen ausführenden Herstellers und seines verbundenen Unternehmens in der Union die Vertrauenswürdigkeit der beiden Firmen. [EU] La industria de la Unión cuestionó si podía considerarse que el productor exportador bosnio y su empresa vinculada de la Unión eran fiables en vista de su situación financiera.

Deshalb bezweifelte die Kommission, dass die bereitgestellten Mittel zur Deckung dieser Kosten unter Artikel 296 EG-Vertrag fallen. [EU] Por ello, la Comisión dudaba en cuanto a que los fondos proporcionados para cubrir estos costes pudieran acogerse al artículo 296 del Tratado.

Des Weiteren bezweifelte die Kommission, dass diese Maßnahmen sowie die übrigen von den spanischen Behörden eingeleiteten Maßnahmen zur Finanzierung der Investition, wie im vorangegangenen Abschnitt beschrieben, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind. [EU] Además, la Comisión expresó sus dudas en cuanto a la compatibilidad con el mercado común de estas medidas así como de las otras medidas adoptadas por las autoridades españolas para financiar la inversión, enumeradas en el capítulo anterior.

Des Weiteren bezweifelte die Kommission, dass eine derartige Ad-hoc-Beihilfe den regionalen Nachteilen in einem angemessenen Verhältnis entsprach, auch weil die Methode zur Ermittlung des ermäßigten Strompreises in keinem Zusammenhang zu den anderswo in Italien zu zahlenden Preisen stand. [EU] La Comisión dudaba también que la ayuda ad hoc fuera proporcional a las desventajas regionales, sobre todo teniendo en cuenta el método utilizado para calcular el precio preferencial, sin relación alguna con los precios practicados en el resto de Italia.

Des Weiteren bezweifelte die Kommission, dass eine derartige Ad-hoc-Beihilfe den regionalen Nachteilen in einem angemessenen Verhältnis entsprach, auch weil die Methode zur Ermittlung des ermäßigten Strompreises in keinem Zusammenhang zu den anderswo in Italien zu zahlenden Preisen stand, sondern auf den durchschnittlichen Preisen basierte, die energieintensiven Unternehmen in Europa in Rechnung gestellt wurden. [EU] La Comisión dudaba asimismo que esta ayuda ad hoc fuera proporcional a las desventajas regionales, en razón, entre otras cosas, del método usado para el cálculo del precio preferencial, que no tenía ninguna relación con los precios practicados en el resto de Italia, sino que se basaba en los precios medios aplicados en Europa a los usuarios consumidores de energía.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners