A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
188 results for bezweifelte
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Daher
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
die
CMR
sich
mit
derartigen
Schwierigkeiten
konfrontiert
sieht
und
der
Unternehmensplan
geeignet
ist
,
die
Rentabilität
wiederherzustellen
. [EU]
Por
esta
razón
la
Comisión
dudaba
que
CMR
tuviera
tales
dificultades
y
que
el
plan
empresarial
pudiera
restablecer
su
viabilidad
.
Daher
bezweifelte
die
Kommission
,
ob
der
Produktionsplan
für
Fincantieri
generell
und
für
Marghera
im
Besonderen
realistisch
war
. [EU]
Así
pues
,
la
Comisión
tenía
dudas
respecto
al
realismo
del
plan
de
producción
de
Fincantieri
en
general
y
de
Marghera
en
particular
.
Daneben
bezweifelte
die
Kommission
,
ob
unter
allen
Umständen
Verstöße
gegen
das
"Verursacherprinzip"
vermieden
wurden
,
weil
Erzeuger
der
betreffenden
Abfälle
Gebühren
bezahlen
müssen
,
die
als
normale
Kosten
betrachtet
werden
können
. [EU]
Por
otra
parte
,
la
Comisión
no
veía
claro
que
en
ocasiones
no
se
infringiera
el
principio
«quien
contamina
paga»
porque
los
productores
de
residuos
debían
pagar
tarifas
que
podían
considerarse
como
costes
normales
.
Darin
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
der
Plan
eine
Rückkehr
zur
Rentabilität
zu
gewährleisten
vermag
. [EU]
En
dicha
decisión
,
la
Comisión
dudaba
que
el
plan
garantizara
el
restablecimiento
de
la
viabilidad
.
Darüber
hinaus
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
die
Beihilfe
tatsächlich
auf
das
Minimum
beschränkt
bleiben
würde
und
insbesondere
,
dass
der
Empfänger
einen
bedeutenden
Beitrag
aus
eigenen
Mitteln
leisten
würde
. [EU]
Además
,
la
Comisión
tenía
dudas
de
que
la
ayuda
se
limitara
realmente
al
mínimo
y,
en
concreto
,
que
el
beneficiario
pudiera
aportar
una
contribución
importante
de
sus
recursos
propios
.
Darüber
hinaus
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
durch
den
Plan
die
langfristige
Rentabilität
des
Unternehmens
wieder
herzustellen
sei
,
da
die
vorgesehene
Veräußerung
von
Vermögenswerten
und
Produktionslinien
eher
unklar
sei
und
viele
Annahmen
zu
den
künftigen
Betriebsbedingungen
wenig
realistisch
erschienen
,
zumal
Legler
die
Produktion
ausgesetzt
hatte
. [EU]
En
segundo
lugar
,
la
Comisión
dudaba
de
que
el
plan
pudiese
restablecer
la
rentabilidad
a
largo
plazo
,
ya
que
la
cesión
prevista
de
los
activos
y
las
líneas
de
producción
parecía
más
bien
indefinida
y
muchas
hipótesis
sobre
las
futuras
condiciones
operativas
parecían
poco
realistas
, a
la
vista
de
la
suspensión
de
la
producción
de
Legler
.
Darüber
hinaus
bezweifelte
die
Kommission
in
der
Einleitungsentscheidung
,
dass
das
zugrunde
gelegte
Ausfallrisiko
von
rund
[> 15] %
bei
den
im
Rahmen
des
Fördergeschäfts
vergebenen
Krediten
realistisch
war
. [EU]
Además
,
la
Comisión
ponía
en
duda
en
la
Decisión
de
incoar
el
procedimiento
que
fuera
realista
el
riesgo
de
impago
subyacente
de
aproximadamente
[> 15] %
aplicado
a
los
créditos
de
fomento
.
Darüber
hinaus
bezweifelte
die
Kommission
,
ob
sich
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
in
einer
vergleichbaren
Situation
darauf
eingelassen
hätte
,
die
Vergütung
in
den
ersten
Jahren
auf
Teilbeträge
zu
beschränken
. [EU]
Además
,
la
Comisión
dudaba
de
que
un
inversor
que
opera
en
una
economía
de
mercado
en
una
situación
similar
hubiera
admitido
que
en
los
tres
primeros
años
la
remuneración
se
limitara
a
importes
parciales
.
Darüber
hinaus
bezweifelte
die
Überwachungsbehörde
,
dass
die
angemeldete
Maßnahme
eine
der
Befreiungsvoraussetzungen
gemäß
Artikel
61
des
EWR-Abkommens
erfüllt
und
damit
als
vereinbar
mit
den
im
EWR-Abkommen
festgelegten
Vorschriften
über
staatliche
Beihilfen
angesehen
werden
kann
. [EU]
Por
último
,
el
Órgano
expresó
sus
dudas
acerca
de
si
se
podría
estimar
que
la
medida
notificada
se
ajustaba
a
alguno
de
los
supuestos
de
exención
previstos
en
el
artículo
61
EEE
y,
por
lo
tanto
,
se
podía
considerar
compatible
con
las
normas
sobre
ayuda
estatal
del
Acuerdo
EEE
.
Da
Vorschläge
für
Maßnahmen
auf
dem
Logistikmarkt
fehlen
,
dieser
Markt
außerdem
im
Umbruch
begriffen
ist
und
die
IFB
ihren
Marktanteil
erheblich
steigern
konnte
,
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
Belgien
die
wettbewerbsschädlichen
Auswirkungen
im
Zusammenhang
mit
der
Logistiktätigkeit
von
IFB
so
weit
wie
möglich
begrenzt
hat
. [EU]
La
Comisión
consideró
por
tanto
que
la
falta
de
medidas
propuestas
para
el
mercado
de
la
logística
,
así
como
el
hecho
de
que
el
mercado
estuviera
en
pleno
cambio
y
que
IFB
pudiese
aumentar
su
volumen
de
forma
significativa
,
permitían
poner
en
duda
si
Bélgica
había
limitado
,
en
la
medida
de
lo
posible
,
las
consecuencias
desfavorables
para
la
competencia
en
lo
que
se
refiere
a
las
actividades
de
logística
de
IFB
.
Der
Antragsteller
bezweifelte
auch
,
dass
der
Warentyp
"Band"
als
Futter
verwendet
werden
könne
,
und
schlug
vor
,
ein
unabhängiges
Textilinstitut
dazu
zu
befragen
. [EU]
El
solicitante
expresó
también
sus
dudas
acerca
de
la
posibilidad
de
utilizar
el
producto
de
tipo
cinta
para
forros
, y
propuso
que
se
consultara
a
un
instituto
textil
independiente
a
este
respecto
.
Der
Antragsteller
bezweifelte
dieses
Ergebnis
,
legte
jedoch
keine
weitere
Begründung
und
keine
weiteren
Beweise
vor
. [EU]
El
solicitante
puso
en
duda
esta
conclusión
sin
proporcionar
razones
o
pruebas
adicionales
.
Der
interessierte
Dritte
bezweifelte
,
dass
die
beiden
in
Rede
stehenden
Projekte
als
militärisch
eingestuft
werden
könnten
. [EU]
El
tercero
interesado
dudaba
de
que
los
dos
proyectos
examinados
pudieran
considerarse
militares
.
Der
ISFE
bezweifelte
,
dass
50
%
der
Produktionskosten
eines
Spiels
auf
künstlerische
Aufwendungen
entfallen
können
,
und
erläuterte
,
dass
im
Allgemeinen
die
Software-Kosten
70
%
des
Budgets
ausmachten
. [EU]
ISFE
puso
en
duda
el
hecho
de
que
el
50
%
de
los
gastos
de
producción
de
un
juego
puedan
ser
de
carácter
artístico
y
destacó
que
,
en
general
,
los
gastos
de
software
representaran
el
70
%
de
los
costes
de
producción
.
Derselbe
Verwender
bezweifelte
die
Absicht
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
,
in
seine
Produktionsstätten
in
der
Gemeinschaft
zu
investieren
;
die
diesbezüglichen
Schlussfolgerungen
unter
Randnummer
158
der
vorläufigen
Verordnung
seien
reine
Spekulation
. [EU]
Ese
mismo
usuario
puso
en
tela
de
juicio
la
intención
de
la
industria
de
la
Comunidad
de
invertir
en
sus
instalaciones
de
producción
dentro
de
la
Comunidad
y
adujo
que
las
conclusiones
del
considerando
158
del
Reglamento
provisional
a
este
respecto
eran
especulativas
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Union
bezweifelte
unter
Verweis
auf
die
Finanzlage
des
bosnischen
ausführenden
Herstellers
und
seines
verbundenen
Unternehmens
in
der
Union
die
Vertrauenswürdigkeit
der
beiden
Firmen
. [EU]
La
industria
de
la
Unión
cuestionó
si
podía
considerarse
que
el
productor
exportador
bosnio
y
su
empresa
vinculada
de
la
Unión
eran
fiables
en
vista
de
su
situación
financiera
.
Deshalb
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
die
bereitgestellten
Mittel
zur
Deckung
dieser
Kosten
unter
Artikel
296
EG-Vertrag
fallen
. [EU]
Por
ello
,
la
Comisión
dudaba
en
cuanto
a
que
los
fondos
proporcionados
para
cubrir
estos
costes
pudieran
acogerse
al
artículo
296
del
Tratado
.
Des
Weiteren
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
diese
Maßnahmen
sowie
die
übrigen
von
den
spanischen
Behörden
eingeleiteten
Maßnahmen
zur
Finanzierung
der
Investition
,
wie
im
vorangegangenen
Abschnitt
beschrieben
,
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
sind
. [EU]
Además
,
la
Comisión
expresó
sus
dudas
en
cuanto
a
la
compatibilidad
con
el
mercado
común
de
estas
medidas
así
como
de
las
otras
medidas
adoptadas
por
las
autoridades
españolas
para
financiar
la
inversión
,
enumeradas
en
el
capítulo
anterior
.
Des
Weiteren
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
eine
derartige
Ad-hoc-Beihilfe
den
regionalen
Nachteilen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
entsprach
,
auch
weil
die
Methode
zur
Ermittlung
des
ermäßigten
Strompreises
in
keinem
Zusammenhang
zu
den
anderswo
in
Italien
zu
zahlenden
Preisen
stand
. [EU]
La
Comisión
dudaba
también
que
la
ayuda
ad
hoc
fuera
proporcional
a
las
desventajas
regionales
,
sobre
todo
teniendo
en
cuenta
el
método
utilizado
para
calcular
el
precio
preferencial
,
sin
relación
alguna
con
los
precios
practicados
en
el
resto
de
Italia
.
Des
Weiteren
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
eine
derartige
Ad-hoc-Beihilfe
den
regionalen
Nachteilen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
entsprach
,
auch
weil
die
Methode
zur
Ermittlung
des
ermäßigten
Strompreises
in
keinem
Zusammenhang
zu
den
anderswo
in
Italien
zu
zahlenden
Preisen
stand
,
sondern
auf
den
durchschnittlichen
Preisen
basierte
,
die
energieintensiven
Unternehmen
in
Europa
in
Rechnung
gestellt
wurden
. [EU]
La
Comisión
dudaba
asimismo
que
esta
ayuda
ad
hoc
fuera
proporcional
a
las
desventajas
regionales
,
en
razón
,
entre
otras
cosas
,
del
método
usado
para
el
cálculo
del
precio
preferencial
,
que
no
tenía
ninguna
relación
con
los
precios
practicados
en
el
resto
de
Italia
,
sino
que
se
basaba
en
los
precios
medios
aplicados
en
Europa
a
los
usuarios
consumidores
de
energía
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bezweifelte":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners