A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1097 results for Typen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Allerdings
gibt
es
auch
bei
den
anderen
GPF-
Typen
eine
große
Anzahl
möglicher
Ausrüstungen
und
alle
diese
Typen
galten
dennoch
in
der
Ausgangsuntersuchung
als
eine
einzige
Ware
. [EU]
Sin
embargo
,
aunque
entre
los
demás
tipos
de
TFP
también
existen
múltiples
acabados
posibles
,
en
la
investigación
original
se
consideró
que
todos
estos
tipos
son
un
único
producto
.
allerdings
können
gleichzeitige
Messungen
an
zwei
oder
mehr
Leuchteneinheiten
einer
Einbaueinheit
,
die
hinsichtlich
ihrer
Stromversorgung
(
entweder
stromgesteuert
oder
nicht
)
mit
Lichtquellen
derselben
Typen
bestückt
sind
,
durchgeführt
werden
,
wenn
sie
so
bemessen
und
angeordnet
sind
,
dass
ihre
Lichtaustrittsflächen
vollständig
in
einem
Rechteck
liegen
,
das
in
der
Horizontalen
nicht
länger
als
300
mm
und
in
der
Vertikalen
nicht
breiter
als
150
mm
ist
,
und
wenn
ein
gemeinsamer
Bezugsmittelpunkt
vom
Hersteller
angegeben
ist
. [EU]
Sin
embargo
,
podrán
medirse
simultáneamente
dos
unidades
de
alumbrado
o
más
que
formen
parte
de
una
misma
unidad
de
instalación
, y
estén
equipadas
de
fuentes
luminosas
que
posean
el
mismo
tipo
de
alimentación
(regulada o
no
), a
condición
de
que
,
por
su
dimensión
y
su
ubicación
,
sus
superficies
reflectantes
entren
totalmente
en
un
rectángulo
que
no
mida
más
de
300
mm
de
longitud
(en
horizontal
)
ni
más
de
150
mm
de
anchura
(en
vertical
) y
que
el
fabricante
defina
un
centro
de
referencia
común
.
Alle
(
rotes
und
gelbes
Licht
ausstrahlenden
)
Typen
derselben
Kategorie
mit
derselben
Farbtechnologie
[EU]
Todos
los
tipos
de
una
misma
categoría
y
de
la
misma
tecnología
de
color
(luz
de
color
rojo
y
amarillo
auto
)
Alle
Typen
>
12
Jahre
[EU]
Todos
los
tipos
>
12
años
alle
Typen
der
gleichen
Kategorie
[EU]
Todos
los
tipos
de
la
misma
categoría
Alle
Typen
der
Sicherheitsverglasung
müssen
,
je
nach
Klasse
,
zu
der
sie
gehören
,
folgende
besondere
Vorschriften
erfüllen:
[EU]
Todos
los
tipos
de
acristalamiento
de
seguridad
deberán
cumplir
,
en
función
de
la
categoría
a
la
que
pertenezcan
,
los
siguientes
requisitos
particulares:
Alle
Typen
,
Höhe
<
500
m [EU]
Todos
los
tipos
,
altitud
<
500
m
alle
Typen
mit
dem
gleichen
Kolben
[EU]
Todos
los
tipos
con
la
misma
ampolla
alle
Typen
mit
den
gleichen
Außenabmessungen
[EU]
Todos
los
tipos
con
las
mismas
dimensiones
externas
Alle
Typen
sind
Salze
der
Oxosäuren
des
Schwefels
im
Oxidationszustand
VI
,
der
den
Oxidationsgrad
eines
Atoms
in
einer
Verbindung
angibt
. [EU]
Todos
los
tipos
se
han
definido
como
sales
de
oxoácidos
de
azufre
en
el
estado
de
oxidación
no
VI
,
que
mide
el
grado
de
oxidación
de
un
átomo
en
una
sustancia
.
alle
Typen
und
Sorten
[EU]
Todos
los
tipos
y
variedades
Alle
Werkstoffgruppen
(
einschließlich
ihrer
jeweiligen
Untergruppen
)
gelten
als
eigenständige
Typen
. [EU]
Se
considera
que
todos
los
grupos
de
materiales
(incluidos
sus
subgrupos
respectivos
)
representan
tipos
distintos
.
Alternativ
können
RU/IM
den
Geltungsbereich
der
Bescheinigung
auf
eine
oder
mehrere
der
folgenden
Typen
beschränken:
[EU]
Las
empresas
ferroviarias
y
los
administradores
de
infraestructuras
también
pueden
optar
por
limitar
el
alcance
del
certificado
a
uno
o
varios
de
los
tipos
siguientes:
Alternativ
wurden
die
Unterschiede
bei
den
Preisen
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
auf
dem
Unionsmarkt
untersucht
,
um
festzustellen
,
ob
zwischen
den
verschiedenen
Typen
von
Verbindungselementen
Preisunterschiede
bestehen
. [EU]
Como
alternativa
,
se
realizó
un
examen
de
las
diferencias
en
los
precios
de
la
industria
de
la
Unión
en
el
mercado
de
la
Unión
para
determinar
si
existían
diferencias
de
precios
entre
los
distintos
tipos
de
elementos
de
fijación
.
An
den
Hoden
ist
eine
eingehende
histopathologische
Untersuchung
vorzunehmen
(z. B.
Verwendung
des
Bouinschen
Fixiermittels
,
Einbettung
in
Paraffin
und
transversale
Schnitte
von
4
bis
5
μ
;m
Dicke
),
um
behandlungsbedingte
Auswirkungen
wie
Retention
von
Spermatiden
,
fehlende
Keimzellenschichten
oder
-
typen
,
mehrkernige
Riesenzellen
oder
die
Ablösung
von
spermatogenen
Zellen
in
das
Lumen
festzustellen
(
14
). [EU]
Debe
efectuarse
un
examen
histopatológico
pormenorizado
de
los
testículos
(por
ejemplo
,
con
líquido
de
Bouin
,
inclusión
en
parafina
y
cortes
transversales
de
4-5μ
;m
de
espesor
)
para
poner
de
manifiesto
los
efectos
relacionados
con
el
tratamiento
como
la
retención
de
espermátides
,
la
ausencia
de
algunas
capas
o
tipos
de
células
germinales
,
la
presencia
de
células
gigantes
plurinucleadas
o
el
desprendimiento
de
células
espermatogénicas
a
la
luz
de
los
túbulos
seminíferos
(14).
Andere
GPF-
Typen
können
ebenfalls
für
die
Herstellung
farbiger
Klebebänder
für
die
Automobilindustrie
verwendet
werden
,
aber
für
andere
Verwendungszwecke
,
etwa
zur
Markierung
. [EU]
También
pueden
utilizarse
otros
tipos
de
TFP
para
fabricar
cinta
adhesiva
coloreada
para
la
industria
del
automóvil
,
pero
para
una
aplicación
diferente
,
como
por
ejemplo
el
marcado
.
Andernfalls
würde
das
hohe
Risiko
von
Ausgleichsgeschäften
im
Zusammenhang
mit
dem
unter
die
Verpflichtung
fallenden
Warentyp
und
den
anderen
Typen
der
betroffenen
Ware
beim
Verkauf
an
dieselben
Abnehmer
bestehen
bleiben
. [EU]
De
lo
contrario
,
seguiría
existiendo
un
elevado
riesgo
de
compensación
cruzada
en
relación
con
el
tipo
de
producto
objeto
del
compromiso
y
los
demás
tipos
del
producto
afectado
si
se
venden
a
los
mismos
clientes
.
Änderung
der
Gemeinschaftscodes
für
die
verschiedenen
Typen
in
den
Klassen
A
und
B
nach
Artikel
4
Absatz
3
der
Richtlinie
über
Triebfahrzeugführer
[EU]
la
modificación
de
los
Códigos
comunitarios
de
los
diferentes
tipos
de
las
categorías
A y B,
tal
como
se
contempla
en
el
artículo
4,
apartado
3,
de
la
Directiva
sobre
conductores
de
trenes
y
locomotoras
Anerkanntermaßen
gibt
es
allerdings
zahlreiche
Typen
der
zu
untersuchenden
Ware
,
so
dass
der
Vergleich
der
Durchschnittspreise
insgesamt
unter
Umständen
nicht
unbedingt
ein
aussagekräftiger
Indikator
ist
. [EU]
Sin
embargo
,
debe
reconocerse
que
existen
muchos
tipos
diferentes
del
producto
investigado
y
que
la
comparación
de
los
precios
medios
totales
puede
no
ser
un
indicador
significativo
.
Angabe
aller
Typen
der
elektrochemischen
Zellen:
... [EU]
Indicación
de
todos
los
tipos
de
elementos
electroquímicos:
...
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Typen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners