DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Sparkasse
Search for:
Mini search box
 

205 results for Sparkasse
Word division: Spar·kas·se
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

2013 werden alle hybriden Kapitalinstrumente wieder aufgefüllt und alle nicht geleisteten Kuponzahlungen nachgeholt worden sein, so dass für jedes Instrument eine vollständige Kuponzahlung geleistet wird. Da Kuponzahlungen bei positiver Gewinn- und Verlustrechnung bzw. positiver Bilanz geleistet werden müssen, verfügt die Sparkasse über keinerlei Ermessensspielraum hinsichtlich einer möglichen Aussetzung von Kuponzahlungen, wenn sie rentabel wirtschaftet und etwaige Minderungen des Nominalkapitals wieder aufgefüllt sind. [EU] Cuadro 3

Alle Neuinvestitionen der Sparkasse müssen außerdem vom Verwaltungsrat genehmigt werden. [EU] Todas las nuevas inversiones de la Sparkasse deben además ser autorizadas por el Consejo de administración.

Als Ausgleich wurde die zuvor von der Thüringer Aufbaubank (einer Staatsbank) übernommene Bürgschaft für ein Darlehen in Höhe von 725000 DEM (vgl. Randnummer 7) teilweise in Anspruch genommen; 370000 DEM (64 % des Bürgschaftsbetrags) wurden im Rahmen der Umstrukturierung an die Sparkasse Erfurt gezahlt. [EU] Como compensación, se ejecutó parcialmente la garantía concedida antes por el Thüringer Aufbaubank (un banco estatal) para un préstamo que ascendía a 725000 DEM (véase el considerando 7); la Sparkasse Erfurt recibió 370000 DEM (el 64 % del importe de la garantía) en el marco de la reestructuración.

Als Teil der Umstrukturierung verzichtete die Sparkasse Erfurt auf eine Forderung in Höhe von 1,7 Mio. DEM. [EU] La Sparkasse Erfurt canceló una deuda de 1,7 millones de DEM como parte del proceso de reestructuración.

Am 11. Februar 2010 übermittelte Deutschland den Umstrukturierungsplan für die Sparkasse KölnBonn, der in der Zeit vom Dezember 2009 bis September 2010 Gegenstand mehrerer Sitzungen und Telekonferenzen war. [EU] El 11 de febrero de 2010, Alemania comunicó el plan de reestructuración, que se discutió en varias reuniones y teleconferencias entre diciembre de 2009 y septiembre de 2010.

Am 2. Januar 2009 und am 27. Februar 2009 wurden Verträge über die Einrichtung einer Stillen Gesellschaft in Höhe von insgesamt 350 Mio. EUR zwischen der Sparkasse und dem Zweckverband unterzeichnet; die erste Tranche in Höhe von 300 Mio. EUR wurde am 2. Januar 2009 und die zweite Tranche von 50 Mio. EUR am 1. April 2009 ausgezahlt. [EU] El 2 de enero de 2009 y el 27 de febrero de 2009, la Sparkasse y la Zweckverband firmaron contratos para la creación de una sociedad de participación sin voto (Stille Gesellschaft) por un importe total de 350 millones EUR; el primer tramo, por un importe de 300 millones EUR, se desembolsó el 2 de enero de 2009 y el segundo, por un importe de 50 millones EUR, el 1 de abril de 2009.

Angaben Deutschlands zufolge ist das Risiko gering, dass sich eine etwaige Verschlechterung des Buchwerts des RSGV bezüglich der WestLB nachteilig auf die Sparkasse auswirken wird. [EU] Según datos facilitados por Alemania, el riesgo de que cualquier empeoramiento del valor contable de la RSGV en relación con WestLB perjudique a la Sparkasse es escaso.

Aus den vorstehenden Gründen bestätigt die Kommission ihre vorläufige Schlussfolgerung in der Eröffnungsentscheidung, dass die Rekapitalisierungsmaßnahmen zugunsten der Sparkasse staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellen. [EU] Habida cuenta de cuanto antecede, la Comisión confirma su conclusión preliminar en la Decisión de incoación de que las medidas de recapitalización a favor de la Sparkasse constituyen ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.

Außerdem hat die Sparkasse nachgewiesen, dass sie einem Stress-Szenario gewachsen wäre. [EU] En segundo lugar, la Sparkasse ha demostrado que estaría en condiciones de resistir una hipótesis de estrés.

Außerdem refinanzierte die Dresdner Bank Erfurt ein Darlehen in Höhe von 2,5 Mio. DEM, das von der Sparkasse Erfurt bewilligt worden war. [EU] Por otro lado, el Dresdner Bank Erfurt refinanció un préstamo por valor de 2,5 millones de DEM que había sido concedido por la Sparkasse Erfurt.

Außerdem scheint das bestehende Sparkassengesetz die Unabhängigkeit der Leitung der Sparkasse in ausreichender Weise zu gewährleisten. [EU] Además, La ley vigente sobre Cajas de Ahorros parece garantizar suficientemente la independencia de la dirección de la Sparkasse.

Außerdem wurde eine Bürgschaft, die die Bürgschaftsbank Thüringen GmbH (eine Privatbank) 1993 für ein Darlehen in Höhe von 1 Mio. DEM übernommen hatte, teilweise in Anspruch genommen; 590000 DEM (74 % des Bürgschaftsbetrags) wurden an die Sparkasse Erfurt gezahlt. [EU] Asimismo, se ejecutó parcialmente una garantía que el Bürgschaftsbank Thüringen GmbH (un banco privado) había concedido en 1993 para un préstamo que ascendía a un millón de DEM; la Sparkasse Erfurt recibió 590000 DEM (el 74 % del importe de la garantía).

Bei der Sparkasse KölnBonn handelt es sich um eine deutsche Sparkasse. [EU] La Sparkasse KölnBonn es una caja de ahorros alemana.

Beim Ankauf des ABS-Portfolios erwarb die Sparkasse geografisch diversifizierte und überwiegend mit einem AAA-Rating versehene Vermögenswerte, u. a. RMBS [6], CDO [7], CMBS [8], ABS [9] und CLO [10]. [EU] En el momento de la compra de la cartera ABS, la Sparkasse adquirió activos diversificados desde el punto de vista geográfico [5] y predominantemente de calificación AAA, entre otros RMBS [6], CDO [7], CMBS [8], ABS [9] y CLO [10].

Caisse d'Epargne de Côte d'Ivoire (Sparkasse von Côte d'Ivoire) [EU] Caisse D'Epargne de Costa de Marfil

Da aus dem Stresstest hervorging, dass die Sparkasse in ihren Ergebnissen über den aufsichtsrechtlichen Kapitalquoten liegen wird, erfüllt sie folglich auch die Voraussetzungen unter Randnummer 13 der Umstrukturierungsmitteilung. [EU] Puesto que la prueba de tensión demuestra que los resultados de la Sparkasse estarán por encima de los coeficientes de capital regulatorios, se cumplen, por tanto, también las condiciones del punto 13 de la Comunicación de reestructuración.

Da das in Tier-1-Kapital umzuwandelnde Instrument bereits als Beihilfe eingestuft wurde und die Sparkasse nach der Umwandlung eine gleich hohe Vergütung an den Zweckverband zahlen wird, geht nach Auffassung der Kommission die Umwandlung mit keiner weiteren Beihilfe einher. [EU] Puesto que el instrumento que se convertirá en capital de primer orden ya estaba clasificado como ayuda y tras la conversión la Sparkasse pagará la misma remuneración a la Zweckverband, la Comisión considera que la conversión no entraña ayuda adicional.

Da der aktuelle Buchwert der verbleibenden Vermögenswerte im ABS- und im SAA-Portfolio insgesamt ihrem Marktwert entspricht, ist die restliche Risikoexposition für diese Portfolios begrenzt und beeinträchtigt nicht die Lebensfähigkeit der Sparkasse. [EU] Habida cuenta de que el valor contable actual de los restantes activos en las carteras ABS y SAA corresponde en conjunto a su valor de mercado, la exposición al riesgo restante de estas carteras es limitada y no afecta a la viabilidad de la Sparkasse.

Da der Beitrag der Sparkasse [zur ...] nur aus künftigen Nettogewinnen stammen wird, wird diese Beitragspflicht die langfristige Rentabilität der Sparkasse nicht gefährden. [EU] Puesto que la contribución de la Sparkasse [a ...] procederá exclusivamente de futuros beneficios netos, esta obligación de contribución no pondrá en peligro la rentabilidad a largo plazo de la Sparkasse.

Da die Einnahmen der Sparkasse am stärksten durch die aktuellen niedrigen kurzfristigen Zinsen beeinträchtigt werden, wurde eine weitere Sensitivitätsanalyse zu den Zinssätzen vorgenommen (Szenario 1: Aufwärtsbewegung der Zinskurve um 100 Basispunkte; Szenario 2: Abwärtsbewegung um 50 Basispunkte). [EU] Puesto que los bajos tipos de interés a corto plazo actuales constituyen el principal obstáculo a los ingresos de la Sparkasse, se ha efectuado otro análisis de sensibilidad de los tipos de interés (hipótesis 1: movimiento al alza de la curva de interés de 100 puntos básicos; hipótesis 2: movimiento al alza de 50 puntos básicos).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners