A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
5 results for auszugestalten
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
English
Den
Staatenverbund
durch
die
überfällige
Reform
seiner
Entscheidungsprozesse
und
Institutionen
so
auszugestalten
,
daß
er
die
Erweiterungsrunde
von
2004
und
die
demnächst
hinzukommenden
Neumitglieder
Bulgarien
,
Rumänien
und
Kroatien
verkraften
kann:
Das
wäre
ein
realistisches
Ziel
für
die
nächsten
Jahre
. [G]
Structuring
the
association
of
states
in
such
a
way
that
it
can
absorb
the
2004
enlargement
and
the
soon-to-be
members
,
Bulgaria
,
Romania
and
Croatia
,
by
tackling
the
overdue
reform
of
its
decision-making
processes
and
institutions
would
be
a
realistic
goal
for
the
coming
years
.
Daher
sei
die
Ausgleichszahlung
notwendig
und
den
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
,
die
im
Einzelnen
vom
Mitgliedstaat
auszugestalten
sind
,
durchaus
angemessen
. [EU]
Consequently
,
according
to
the
Italian
authorities
,
the
compensation
is
necessary
and
strictly
proportionate
in
respect
of
the
public
service
obligations
,
whose
characteristics
it
is
for
the
Member
State
to
define
.
Die
Pharmakodynamikstudien
sind
im
Hinblick
auf
die
Besonderheiten
der
biotechnologisch
bearbeiteten
Gewebeprodukte
zu
konzipieren
und
auszugestalten
. [EU]
Pharmacodynamic
studies
shall
be
designed
and
tailored
to
the
specificities
of
tissue
engineered
products
.
Es
ist
angezeigt
,
Verfahren
und
Modalitäten
der
Erstellung
eines
Jahresplans
für
die
Verteilung
von
Interventionserzeugnissen
durch
die
Kommission
nach
Maßgabe
der
Angaben
der
Mitgliedstaaten
einfach
zu
gestalten
und
die
zeitliche
Planung
unter
Berücksichtigung
der
an
die
Verteilung
an
die
Bedürftigen
gestellten
Anforderungen
und
der
notwendigen
Finanzierung
der
Interventionsbestände
entsprechend
auszugestalten
. [EU]
The
procedure
and
rules
for
establishing
the
annual
distribution
plan
for
products
from
intervention
stocks
drawn
up
by
the
Commission
on
the
basis
of
information
provided
by
the
Member
States
should
be
simple
and
the
timetable
should
be
adapted
taking
into
account
the
requirements
of
distribution
to
the
recipients
and
the
need
for
financial
management
of
public
intervention
stocks
.
Mit
diesen
Verhaltensleitlinien
für
die
Durchführung
von
Beihilfeverfahren
möchte
die
EFTA-Überwachungsbehörde
(
nachstehend
als
"die
Überwachungsbehörde"
bezeichnet
)
ihre
Entschlossenheit
bekräftigen
,
die
Verfahren
so
auszugestalten
,
dass
sie
den
Interessen
aller
betroffenen
Akteure
bestmöglich
gerecht
werden
. [EU]
The
EFTA
Surveillance
Authority
(the
Authority
)
issues
the
se
Guidelines
on
best
practice
for
the
conduct
of
State
aid
control
procedures
in
order
to
make
State
aid
procedures
as
productive
and
efficient
as
possible
for
all
parties
concerned
.
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "auszugestalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners