A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Zahlungsverpflichtete
Zahlungsverpflichtung
Zahlungsversprechen
Zahlungsverweigerung
Zahlungsverzug
Zahlungsweise
Zahlungsziel
Zahlzeichen
zahm
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
76 results for
Zahlungsverzug
Word division: Zah·lungs·ver·zug
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
"32011
L
0007:
Richtlinie
2011/7/EU
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
16
.
Februar
2011
zur
Bekämpfung
von
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
(
ABl
. L
48
vom
23
.2.2011, S. 1)." [EU]
«32011
L
0007:
Directiva
2011/7/UE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
16
de
febrero
de
2011
,
por
la
que
se
establecen
medidas
de
lucha
contra
la
morosidad
en
las
operaciones
comerciales
(DO L
48
de
23
.2.2011, p. 1).».
Beim
Geschäftsverkehr
im
Sinne
der
Richtlinie
2000/35/EG
vom
29
.
Juni
2000
zur
Bekämpfung
von
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
ergibt
sich
der
gesetzliche
Zinssatz
aus
der
Summe
des
Zinssatzes
,
der
von
der
Europäischen
Zentralbank
auf
ihre
jüngste
Hauptrefinanzierungsoperation
,
die
vor
dem
ersten
Kalendertag
des
betreffenden
Halbjahres
durchgeführt
wurde
(
"Bezugszinssatz"
)
angewendet
wurde
,
zuzüglich
mindestens
sieben
Prozentpunkten
. [EU]
Obsérvese
que
en
las
operaciones
comerciales
a
que
se
refiere
la
Directiva
2000/35/CE
de
29
de
junio
de
2000
,
por
la
que
se
establecen
medidas
de
lucha
contra
la
morosidad
,
el
tipo
de
interés
legal
será
la
suma
del
tipo
de
interés
aplicado
por
el
Banco
Central
Europeo
a
su
más
reciente
operación
principal
de
refinanciación
efectuada
antes
del
primer
día
natural
del
semestre
de
que
se
trate
("tipo
de
referencia"
)
más
,
como
mínimo
,
siete
puntos
porcentuales
.
Beim
Geschäftsverkehr
im
Sinne
der
Richtlinie
2000/35/EG
vom
29
.
Juni
2000
zur
Bekämpfung
von
Zahlungsverzug
im
Geschäftsverkehr
ergibt
sich
der
gesetzliche
Zinssatz
aus
der
Summe
des
Zinssatzes
,
der
von
der
Europäischen
Zentralbank
auf
ihr
letztes
Hauptrefinanzierungsgeschäft
angewendet
wurde
,
das
vor
dem
ersten
Kalendertag
des
betreffenden
Halbjahres
durchgeführt
wurde
(
"Bezugszinssatz"
),
zuzüglich
mindestens
sieben
Prozentpunkten
. [EU]
Obsérvese
que
en
las
operaciones
comerciales
a
que
se
refiere
la
Directiva
2000/35/CE
de
29
de
junio
de
2000
,
por
la
que
se
establecen
medidas
de
lucha
contra
la
morosidad
,
el
tipo
de
interés
legal
será
la
suma
del
tipo
de
interés
aplicado
por
el
Banco
Central
Europeo
a
su
más
reciente
operación
principal
de
refinanciación
efectuada
antes
del
primer
día
natural
del
semestre
de
que
se
trate
(«tipo
de
referencia»
)
más
,
como
mínimo
,
siete
puntos
porcentuales
.
Bei
ungerechtfertigtem
Zahlungsverzug
werden
Verzugszinsen
gemäß
dem
von
der
Europäischen
Zentralbank
angewandten
Monatssatz
fällig
(
Zinssatz
der
EZB
bei
Hauptrefinanzierungsgeschäften
). [EU]
Las
demoras
injustificadas
darán
lugar
al
pago
de
intereses
de
demora
al
tipo
mensual
aplicado
por
el
Banco
Central
Europeo
(tipo
aplicado
por
el
Banco
Central
Europeo
a
sus
principales
operaciones
de
refinanciación
).
Bei
ungerechtfertigtem
Zahlungsverzug
werden
Verzugszinsen
in
Höhe
des
von
der
Europäischen
Zentralbank
angewandten
Monatssatzes
fällig
. [EU]
Las
demoras
injustificadas
darán
lugar
al
pago
de
intereses
de
demora
al
tipo
mensual
aplicado
por
el
Banco
Central
Europeo
.
Bei
Zahlungsverzug
werden
gesetzliche
Zinsen
erhoben
. [EU]
Además
,
si
se
adeudan
determinados
importes
,
se
devengan
intereses
con
carácter
obligatorio
.
Bei
Zahlungsverzug
wird
eine
tägliche
Strafe
von
0,1 %
des
geschuldeten
Betrags
in
Rechnung
gestellt
. [EU]
En
caso
de
retraso
en
el
pago
,
se
impondrá
una
multa
coercitiva
diaria
igual
al
0,1 %
de
la
cantidad
adeudada
.
Bei
Zahlungsverzug
wird
Ihnen
[... (
anwendbarer
Zinssatz
und
gegebenenfalls
Verzugskosten
)]
berechnet
." [EU]
Usted
deberá
pagar
[... (tipo de interés aplicable y acuerdos para su ajuste y, si procede, gastos
por
impago)] por
pagos
atrasados»
.
Bei
Zahlungsverzug
wird
Ihnen
[... (
anwendbarer
Zinssatz
und
Regelungen
für
seine
Anpassung
sowie
gegebenenfalls
Verzugskosten
)]
berechnet
." [EU]
Costes
en
caso
de
pagos
atrasados
Besonders
problematisch
im
Hinblick
auf
den
Zahlungsverzug
ist
in
einem
Großteil
der
Mitgliedstaaten
die
Situation
im
Gesundheitswesen
. [EU]
En
lo
que
a
la
morosidad
se
refiere
,
la
situación
de
los
servicios
sanitarios
en
numerosos
Estados
miembros
resulta
particularmente
preocupante
.
Beträgt
der
Zahlungsverzug
mehr
als
zehn
Tage
,
so
werden
Zinsen
für
den
gesamten
Verzugszeitraum
fällig
. [EU]
Cuando
este
retraso
sea
superior
a
diez
días
,
se
cobrarán
intereses
correspondientes
a
la
totalidad
del
tiempo
atrasado
.
Beträgt
der
Zahlungsverzug
nicht
mehr
als
zehn
Tage
,
so
werden
keine
Zinsen
berechnet
. [EU]
No
se
cobrarán
intereses
cuando
el
retraso
en
el
pago
sea
inferior
a
diez
días
.
Dementsprechend
sei
AIA
allein
für
die
Einnahme
der
Flughafengebühren
und
Vergleichsregelungen
bei
Zahlungsverzug
verantwortlich
gewesen
. [EU]
Como
tal
,
el
AIA
es
el
responsable
exclusivo
de
recaudar
las
tasas
de
aeropuerto
y
de
las
modalidades
de
liquidación
en
caso
de
retraso
en
los
pagos
.
Der
gesetzliche
Zins
für
Zahlungsverzug
sollte
gemäß
der
Verordnung
(
EWG
,
Euratom
)
Nr
.
1182/71
des
Rates
vom
3.
Juni
1971
zur
Festlegung
der
Regeln
für
die
Fristen
,
Daten
und
Termine
in
Form
eines
einfachen
Zinses
auf
Tagesbasis
berechnet
werden
. [EU]
Debe
calcularse
diariamente
el
interés
legal
de
demora
como
interés
simple
,
de
conformidad
con
el
Reglamento
(CEE,
Euratom
)
no
1182/71
del
Consejo
,
de
3
de
junio
de
1971
,
por
el
que
se
determinan
las
normas
aplicables
a
los
plazos
,
fechas
y
términos
[11].
der
Gläubiger
hat
den
fälligen
Betrag
nicht
rechtzeitig
erhalten
,
es
sei
denn
,
der
Schuldner
ist
für
den
Zahlungsverzug
nicht
verantwortlich
. [EU]
el
acreedor
no
ha
recibido
la
cantidad
adeudada
a
tiempo
, a
menos
que
el
retraso
no
sea
imputable
al
deudor
.
Der
Gläubiger
hat
gegenüber
dem
Schuldner
zusätzlich
zu
dem
in
Absatz
1
genannten
Pauschalbetrag
einen
Anspruch
auf
angemessenen
Ersatz
aller
durch
den
Zahlungsverzug
des
Schuldners
bedingten
Beitreibungskosten
,
die
diesen
Pauschalbetrag
überschreiten
. [EU]
Además
de
la
cantidad
fija
establecida
en
el
apartado
1,
el
acreedor
tendrá
derecho
a
obtener
del
deudor
una
compensación
razonable
por
todos
los
demás
costes
de
cobro
que
superen
la
cantidad
fija
y
que
haya
sufrido
a
causa
de
la
morosidad
de
este
.
Die
auf
Forderungen
dieser
Art
normalerweise
zu
erhebenden
Zinsen
sollen
den
Schaden
ersetzen
,
der
dem
Gläubiger
durch
den
vom
Schuldner
zu
vertretenden
Zahlungsverzug
entsteht
;
es
sind
also
Verzugszinsen
. [EU]
Los
intereses
normalmente
aplicables
a
este
tipo
de
créditos
,
los
intereses
de
demora
,
se
destinan
a
reparar
el
perjuicio
sufrido
por
el
acreedor
en
virtud
de
la
mora
en
el
cumplimiento
de
sus
obligaciones
por
parte
del
deudor
.
Die
Kommission
stellt
auch
fest
,
dass
die
Olympic
Airways
gewährten
Zuschüsse
in
Höhe
von
fast
57
Millionen
EUR
und
die
duldende
Haltung
des
griechischen
Staates
gegenüber
dem
Zahlungsverzug
und
der
Nichtzahlung
der
von
Olympic
Airways
geschuldeten
Steuern
und
Sozialversicherungsbeiträge
rechtswidrigen
und
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
unvereinbaren
staatlichen
Beihilfen
gleichkommen
. [EU]
Considera
también
que
las
subvenciones
por
un
importe
total
de
casi
57
millones
EUR
concedidas
a
OA
y
la
tolerancia
del
Estado
griego
respecto
al
retraso
en
el
pago
o
el
impago
de
las
deudas
fiscales
y
de
la
seguridad
social
de
OA
son
ayudas
ilegales
e
incompatibles
.
Die
Kommission
teilt
nicht
die
in
Randnummer
(
116
)
dargelegte
Auffassung
Deutschlands
,
dass
das
Kreditgeschäft
einer
Bewertung
kaum
zugänglich
sei
,
weil
Cash-Flow-Prognosen
sich
auf
eine
Vielzahl
von
Annahmen
stützen
, z. B.
Annahmen
in
Bezug
auf
künftigen
Zahlungsverzug
,
Ausfallwahrscheinlichkeiten
und
Ausfallzeitpunkt
,
Rückforderung
und
Zinssätze
(
risikofreier
Zinssatz
wie
auch
Risikozuschlag
). [EU]
La
Comisión
no
comparte
la
opinión
de
Alemania
recogida
en
el
considerando
116
de
que
las
operaciones
de
crédito
son
difíciles
de
valorar
,
ya
que
las
proyecciones
de
los
flujos
de
caja
se
basan
en
un
amplio
número
de
hipótesis
,
por
ejemplo
,
la
morosidad
futura
,
las
probabilidades
de
incumplimiento
,
el
calendario
de
impagos
,
la
recuperación
y
los
tipos
de
interés
(tanto
el
tipo
libre
de
riesgo
como
la
prima
de
riesgo
).
Die
Kommission
vermutete
,
dass
,
obwohl
Olympic
Airways
verpflichtet
wurde
,
die
geschuldeten
Beträge
in
Zukunft
zu
entrichten
,
die
Fluggesellschaft
in
der
Zwischenzeit
von
der
Nachsicht
der
Regierung
profitierte
,
weil
der
Zahlungsverzug
nicht
nur
nicht
geahndet
wurde
,
sondern
sogar
Mechanismen
eingeführt
wurden
,
durch
die
die
anderen
griechischen
Flughäfen
zum
Ausgleich
der
Verluste
aufgrund
der
verspäteten
oder
ausbleibenden
Begleichung
der
Spatosimo-Schulden
durch
Olympic
Airways
beitragen
mussten
. [EU]
Si
bien
OA
tenía
la
obligación
de
reembolsar
las
sumas
debidas
en
el
futuro
,
la
Comisión
sospechó
que
entre
tanto
se
benefició
de
la
tolerancia
del
Estado
que
no
solo
no
la
sancionó
por
retrasos
en
el
pago
sino
que
creó
mecanismos
por
los
que
los
demás
aeropuertos
griegos
debían
contribuir
por
las
pérdidas
ocasionadas
por
el
retraso
en
el
pago
o
el
impago
por
parte
de
OA
de
las
deudas
derivadas
de
la
spatosimo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Zahlungsverzug":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners