DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Bauwesen
Search for:
Mini search box
 

95 results for Bauwesen
Word division: Bau·we·sen
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

Allahdad, ein Mitglied des Nurzai-Stamms aus Spinboldak, wurde zum Minister für Bauwesen und Wohnungsbau ernannt, nachdem er andere zivile öffentliche Ämter unter dem Taliban-Regime bekleidet hatte. [EU] Allahdad, miembro de la tribu Nurzay de Spin Boldak, fue nombrado Ministro de Construcción y Vivienda tras ocupar otros puestos en la administración del régimen talibán.

Allahdad, ein Mitglied des Nurzay-Stamms aus Spinboldak, wurde zum Minister für Bauwesen und Wohnungsbau ernannt, nachdem er andere zivile öffentliche Ämter unter dem Taliban-Regime bekleidet hatte. [EU] Allahdad, miembro de la tribu Nurzay de Spin Boldak, fue nombrado Ministro de Construcción y Vivienda tras ocupar otros puestos en la administración del régimen talibán.

Anhand der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das Bauwesen beschließt die Kommission, ob die Fundstelle des betreffenden Europäischen Bewertungsdokuments im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, nicht zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen, zu belassen, unter Vorbehalt zu belassen oder zu streichen ist. [EU] A la luz del dictamen del Comité permanente de la construcción, la Comisión decidirá publicar, no publicar, publicar con restricciones, mantener, mantener con restricciones o retirar las referencias al documento de evaluación europeo afectado en el Diario Oficial de la Unión Europea.

Anstatt die bestehenden Warmwalzstrecken zu modernisieren, plant AHW derzeit den Bau eines neuen Walzwerks zur Herstellung von Langprodukten, wie sie im Bauwesen Verwendung finden. [EU] En vez de modernizar los trenes de laminación en caliente ya existentes, ahora AHW tiene la intención de construir un nuevo tren de laminación con capacidad para producir productos largos para la construcción.

Architektur und Bauwesen [EU] Arquitectura y construcción

Auch andere Plattformen (z.B. für Bauwesen und Forstwirtschaft), die zum Teil Fragen der Umwelttechnologie betreffen, werden berücksichtigt. [EU] Otras plataformas (por ejemplo, sobre la construcción y sobre la silvicultura) tienen que ver parcialmente con problemas tecnológicos medioambientales y, por ello, también se toman en cuenta.

Betonstahl ist ein Erzeugnis mit niedriger Wertschöpfung, das im Bauwesen verwendet wird. [EU] Los redondos para hormigón son un producto de bajo valor añadido utilizado en el sector de la construcción.

Da es eine gewisse Zeit dauert, bis die Voraussetzungen für die ordnungsgemäße Durchführung dieser Verordnung geschaffen sind, sollte sie erst ab einem späteren Zeitpunkt angewendet werden; dies gilt nicht für die Bestimmungen über die Benennung Technischer Bewertungsstellen, über die notifizierenden Behörden und die notifizierten Stellen und über die Einrichtung einer Organisation Technischer Bewertungsstellen sowie eines Ständigen Ausschusses für das Bauwesen. [EU] Habida cuenta de que es necesario un cierto tiempo para garantizar que se den las condiciones para el correcto funcionamiento del presente Reglamento, conviene aplazar su aplicación, a excepción de las disposiciones relativas a la designación de los OET, las autoridades notificantes y los organismos notificados, y el establecimiento de una organización de los OET y del Comité permanente de la construcción.

Damit keine zusätzlichen Verwaltungskosten für die Unternehmen und die zuständigen Behörden anfallen, sollten die Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit haben, nicht nur bestehende Dienststellen der öffentlichen Verwaltung mit der Funktion der Produktinformationsstellen für das Bauwesen zu betrauen, sondern auch nationale SOLVIT-Zentren, Handelskammern, Berufsverbände und private Einrichtungen. [EU] Para que no aumenten los costes administrativos a las empresas y a las autoridades competentes, los Estados miembros deben también poder encomendar la función de puntos de contacto de productos de construcción no solo a servicios ya existentes dentro de la administración pública sino también a los centros nacionales SOLVIT, a las cámaras de comercio, organizaciones profesionales y organismos privados.

Das Unternehmen konnte nicht als Lieferant von Mineralaggregaten auftreten und durfte diese Stoffe selbst nur für Arbeiten an Fahrbahnoberflächen verwenden. Es durfte keine Arbeiten an Binnenwasserwegen, im Tunnelbau, keine Bauarbeiten am Energienetz, Erdarbeiten, Geländearbeiten im Bauwesen und keine Arbeiten durchführen, die nicht im Zusammenhang mit Verkehrswegen und deren Umfeld standen, einschl. Abbrucharbeiten. [EU] No podía operar como proveedor de compuestos minerales y solamente podía emplear tales compuestos para recubrir carreteras; no podía efectuar obras en vías navegables, ni construir cavernas ni redes de energía, ni proceder a obras preparatorias, obras de superficie en la construcción de edificios ni otros tipos de obras no relacionados con las vías de circulación y el entorno de tráfico, incluidas las obras de demolición,

Der Auslegungsrahmen für die Definition der Wendung "nicht im Rahmen einer Serienfertigung" für die verschiedenen unter diese Verordnung fallenden Bauprodukte sollte von der Kommission in Abstimmung mit dem Ständigen Ausschuss für das Bauwesen erarbeitet werden. [EU] El marco para interpretar la definición de «proceso no en serie», aplicable a los distintos productos de construcción cubiertos por el presente Reglamento, debe establecerlo la Comisión, mediante consulta al Comité permanente de la construcción.

Der Eintrag "Akhund, Dadullah, Maulavi (Minister für Bauwesen)" unter "Natürliche Personen" erhält folgende Fassung: [EU] La entrada «Akhund, Dadullah, Maulavi (Ministro de Construcción)», del epígrafe «Personas físicas», se sustituye por el texto siguiente:

Der Plan sieht die Fertigung von Stahlkonstruktionen verschiedener Art vor (z. B. Kranausleger, Fertigbauteile, Lagervorrichtungen, Stahlbaukonstruktionen für das Bauwesen), die von [... über 10000] Tonnen im Jahr 2008 auf [... über 50000] Tonnen ab dem Jahr 2013 steigen würde. [EU] El plan prevé la producción de diversas estructuras de acero (por ejemplo, pescantes, prefabricados, estructuras de almacenamiento, estructuras de acero para la industria de la construcción), incrementándose de [... más de 10000] toneladas en 2008 a [... más de 50000] a partir de 2013 [15].

Der Plan von Juni sah die Fertigung von Stahlkonstruktionen verschiedener Art vor (z. B. Ausleger, Zargen, Stahlbaukonstruktionen für das Bauwesen und Schiffsteile), die von 2174 Tonnen im Jahre 2008 auf 13500 Tonnen ab 2011 ansteigen würde. [EU] El plan de julio preveía la producción de diversas estructuras de acero (por ejemplo, plumas, estructuras de almacenamiento, estructuras de acero para la industria de la construcción y partes de buques), incrementándose de 2174 toneladas en 2008 a 13500 en 2011 [20].

Der Ständige Ausschuss für das Bauwesen nimmt nach Konsultation der Organisation Technischer Bewertungsstellen umgehend dazu Stellung. [EU] Dicho Comité, tras consultar a la organización de los OET, emitirá su dictamen sin demora.

Deshalb wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, sowohl auf der Versorgungsseite als auch auf der Nachfrageseite politisch tätig zu werden, und es wird gefordert, den Verbrauch besser zu steuern und umweltfreundlicher zu gestalten, insbesondere den Verbrauch für Verkehr und im Bauwesen. [EU] Por lo tanto, subrayaba la necesidad de equilibrar la política de suministro a través de una actuación clara en materia de política de demanda y pedía un consumo mejor gestionado y más respetuoso del medio ambiente, especialmente en los sectores del transporte y la construcción.

Die Artikel 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 764/2008 gelten für die Produktinformationsstellen für das Bauwesen. [EU] Los artículos 10 y 11 del Reglamento (CE) no 764/2008 se aplicarán a los puntos de contacto de productos de construcción.

Die Aufstellung von industrierelevanten Prioritäten und ihre Einbeziehung in branchenspezifische Anwendungen lassen sich im Rahmen von Einrichtungen wie den Europäischen Technologieplattformen in Bereichen wie Nanoelektronik, Fertigung, Stromerzeugung, Stahl, Chemie, Energie, Verkehrsindustrie, Bauwesen, industrielle Sicherheit, Textilien, Keramik, Forstindustrie und Nanomedizin bewerkstelligen. [EU] Podrán definirse las prioridades de interés para la industria y su integración en aplicaciones sectoriales mediante actividades como las plataformas tecnológicas europeas en campos tales como la nanoelectrónica, la fabricación, la producción de energía eléctrica, el acero, la química, la energía, la industria del transporte, la construcción, la seguridad industrial, el textil, la cerámica, la industria basada en los bosques y la nanomedicina.

Die DGDDI greift offenbar auf eigene Labors, auf die der DGCCRF und auf externe Labors zurück, zu denen ebenfalls das LNE, das Nationale Institut für Forschung und Sicherheit oder im Falle von Erzeugnissen des Bausektors das Wissenschaftliche und Technische Zentrum für Bauwesen gehören. [EU] Todo indica que la DGDDI recurre a sus propios laboratorios, a los de la DGCCRF o a laboratorios exteriores entre los cuales figuran el LNE, el Institut national de recherche et de decurité, o el Centre scientifique et technique du bâtiment (CSTB) para los productos de construcción.

Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für das Bauwesen - [EU] Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité permanente de la construcción.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners