DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

14 results for guardaba
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Aus diesem Grunde suchte ich nach dem Messer, welches ich in einer meiner Taschen hatte, als ich zum Gericht geführt wurde. [L] En vista de ello busqué el cuchillo que guardaba en uno de mis bolsillos cuando fui conducido al tribunal.

Außerdem bestand im Fall von zwei ausführenden Herstellern kein Zusammenhang zwischen der Erstattung bei der Ausfuhr von SWR und den für die Rohstoffe gezahlten Einfuhrabgaben, d. h. die Erstattung erfolgte unabhängig davon, ob die eingeführten Rohstoffe zur Herstellung der ausgeführten Ware verwendet wurden oder nicht. [EU] Por otra parte, en el caso de dos de los productores exportadores, el reembolso obtenido al exportar cables de acero no guardaba relación con los derechos de importación pagados por las materias primas, es decir, se recibió un reembolso con independencia de que las materias primas importadas se hubieran utilizado para la fabricación del producto exportado.

Bei einem Projekt handelte es sich um eine geringfügige Investition von weniger als 1 Mio. EUR/Jahr, dementsprechend wurden dessen Auswirkungen auf die russischen Produktionskapazitäten als nicht quantifizierbar eingestuft. [EU] Un proyecto guardaba relación con una inversión insignificante de menos de un millón EUR anuales, por lo que se consideró que no tenía un impacto cuantificable en la capacidad rusa.

Dadurch wäre die Erörterung der Frage überflüssig geworden, ob das vereinbarte Entgelt auf den tatsächlich zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts in Anspruch genommenen Teil angemessen ist. [EU] De este modo habría resultado superfluo analizar si la remuneración acordada guardaba proporción con los fondos movilizados de forma efectiva por el banco para cubrir sus actividades comerciales.

Darüber hinaus konnte der Antragsteller nachweisen, dass er mit keinem der Ausführer oder Hersteller in der VR China, für die Antidumpingmaßnahmen für PET-Einfuhren gelten, verbunden war. [EU] Igualmente, el solicitante pudo demostrar que no guardaba conexión con ninguno de los exportadores o productores de la República Popular China sujetos a las medidas antidumping en vigor en relación con las exportaciones de PET originario de ese país.

Darüber hinaus konnte der Antragsteller nachweisen, dass er mit keinem der Ausführer oder Hersteller in der VR China verbunden ist, für die Antidumpingmaßnahmen gegenüber den REWS-Einfuhren mit Ursprung in der VR China gelten. [EU] Igualmente, el solicitante pudo demostrar que no guardaba conexión con ninguno de los exportadores o productores de la República Popular China sujetos a las medidas antidumping en vigor en relación con las exportaciones de balanzas electrónicas originarias de ese país.

Der Antragsteller machte geltend, er sei mit keinem der ausführenden REWS-Hersteller in der VR China verbunden, für die die Antidumpingmaßnahmen gegenüber REWS gelten. [EU] El solicitante alegaba que no guardaba conexión con ninguno de los productores exportadores de la República Popular China sujetos a las medidas antidumping en vigor para las balanzas electrónicas.

Der Einbruch des Verbrauches hing mit den einschneidenden Marktbeschränkungen zusammen, und dies hat zu einer Situation geführt, die als außergewöhnlich bezeichnet werden konnte. [EU] Esa disminución guardaba relación con las duras restricciones de mercado y generó una situación que podía calificarse de excepcional.

Die Anhebung der Obergrenze für allgemeine Darlehen stand mit dieser Darlehenskategorie in keinem Zusammenhang. [EU] En efecto, el alza de la cuantía máxima de los préstamos generales no guardaba relación con este tipo de préstamo.

Die Schreiben vom 15. Juni und 13. Juli 2010 befassten sich hauptsächlich mit den verschiedenen Szenarien einer Aufspaltung der Bank ("Good-out" oder "Bad-out"). [EU] La principal cuestión planteada en las cartas de 15 de junio y 13 de julio de 2010 guardaba relación con la elección entre los escenarios «good-out» y «bad-out» para la reestructuración de la entidad.

Die Untersuchung ergab insbesondere, dass der von dem verbundenen Unternehmen Delta EMD Australia Pty Ltd erzielte Gewinn nicht zugrunde gelegt werden konnte, da er sich nicht auf die betroffene Ware bezog. [EU] En particular, se observó que el beneficio obtenido por la empresa vinculada Delta EMD Australia Pty Ltd. no podía utilizarse, puesto que no guardaba relación con el producto afectado.

Die von dem indonesischen Hersteller übermittelten Informationen waren sowohl mit den bei der Ausgangsuntersuchung übermittelten Informationen, die vor Ort überprüft wurden, als auch mit in Antwort auf den Fragebogen übermittelten beweiskräftigen Unterlagen vereinbar. [EU] La información facilitada por el productor indonesio guardaba coherencia con la proporcionada en la investigación original, que había sido verificada in situ, así como con la documentación justificativa facilitada junto con el cuestionario.

Es sei irrelevant, dass der Beihilfeantrag auf der Grundlage der fraglichen Regelung nach Beginn der Projektausführung gestellt worden sei, da es sich lediglich um die Wiedereinreichung eines Antrags gehandelt habe, der ursprünglich auf der Grundlage einer anderen Beihilferegelung gestellt worden sei und zudem dasselbe Investitionsvorhaben betroffen habe. [EU] Como conclusión, el interesado señala la irrelevancia de que la solicitud de ayuda en el marco del régimen objeto de investigación se hubiera presentado después del inicio de los trabajos, pues se trataba simplemente de una ulterior presentación de una solicitud que ya se había presentado previamente en el marco de otro régimen de ayudas de finalidad regional, la cual guardaba relación con el mismo proyecto de inversión.

In ihrer Entscheidung führte die Kommission aus, dass die dem einzelnen Unternehmen im Rahmen der geplanten Regelung gewährte Beihilfe in keiner Beziehung zu den entfernungsbedingten Mehrkosten, die dem betreffenden Unternehmen tatsächlich entstehen, stehe und dass daher nicht auszuschließen sei, dass es zumindest in bestimmten Fällen zu einer Überkompensation der entfernungsbedingten Mehrkosten kommt. [EU] La Comisión señaló que el importe de la ayuda concedida a una empresa subvencionable con arreglo al régimen no guardaba relación alguna con los costes adicionales de transporte en que incurra dicha empresa concreta, y que no se puede descartar que se compensen en exceso los costes adicionales de transporte, por lo menos en algunos casos.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners