DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

17 results for gestundet
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

18,25 Mio. PLN sind für die Tilgung eines Teils der Verbindlichkeiten gegenüber dem Finanzamt Niederschlesien bestimmt; ein Teil wird gestundet, ein Teil in Raten gezahlt und ein Teil einschließlich der angefallenen Zinsen bei Fälligkeit getilgt. [EU] se emplearán 18,25 millones PLN para reembolsar parcialmente lo adeudado a la Agencia Tributaria de Baja Silesia; una parte se reembolsará a plazos [34] y otra se reembolsará junto a los intereses calculados en la fecha de pago.

Also die gesamten Schulden, die sich zunächst auf 8450131,17 USD beliefen und von denen bereits am 8. April 1999 8 Mio. USD gestundet worden waren. [EU] Es decir, la deuda total que originalmente ascendía a 8450131,17 USD, de los cuales 8 millones USD ya se había redenominado/reprogramado el 8 de abril de 1999.

Am 21. Mai 2001 schlossen das Finanzministerium und "Ruse Industry" eine weitere Vereinbarung, mit der die vollständige Rückzahlung der Schulden des Unternehmens an den Staat sowie der angefallenen Zinsen bis zum 30. September 2015 gestundet wurde; dabei sollte der Zeitraum bis zum 31. März 2006 tilgungsfrei sein (d. h. es sollten nur Zinsen abgezahlt werden, nicht aber die Hauptforderung) ("Umschuldung von 2001"). [EU] El 21 de mayo de 2001 el Ministerio de Finanzas y Ruse Industry celebraron un nuevo acuerdo en virtud del cual el reembolso completo de la deuda de la empresa con el Estado [9], más los intereses devengados, se retrasó hasta el 30 de septiembre de 2015, con un período de carencia (durante el cual solo se abonaban intereses pero no principal) hasta el 31 de marzo de 2006 («la reprogramación de 2001»).

Da das Nutzungsentgelt gestundet wird, kann nach Ansicht Deutschlands ausgeschlossen werden, dass die BFH in Konkurs gerät und der BAV im Laufe des Insolvenzverfahrens ein Vorteil daraus erwächst, dass das Studio auf ihrem Gelände steht. [EU] Como el pago de la renta se aplaza, puede descartarse, en opinión de Alemania, que BFH entre en quiebra y BAV obtenga una ventaja en el procedimiento de insolvencia por el hecho de que el estudio esté situado dentro de su terreno.

Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden. [EU] Incluidas deudas contraídas con entidades públicas que se han de aplazar y reembolsar a plazos.

Das Vereinigte Königreich bestätigte, Royal Mail ein Gesellschafterdarlehen in Form einer nachrangigen Forderung in Höhe von 300 Mio. GBP zum Zinssatz von % zur Verfügung gestellt zu haben, wobei die Zinsen bis zum Ende der Laufzeit des Darlehens gestundet wurden. [EU] El Reino Unido confirmó que concedía a Royal Mail un préstamo participativo mediante una deuda subordinada de 300 millones GBP a un tipo de interés del [...] % acumulado hasta el vencimiento del préstamo.

Das vorgebrachte Argument wäre ohnehin nur dann stichhaltig, wenn die Zölle lediglich gestundet (Anhang I Fußnote 3 der Grundverordnung) und nicht wie in diesem Fall erlassen werden. [EU] De todas formas, este argumento serviría solo si los derechos se aplazaran (nota 3 a pie de página del anexo I del Reglamento de base) en lugar de que se eximiera de los mismos, como en este caso.

Die BFH wird das Nutzungsentgelt jedoch nicht monatlich zahlen, sondern das Entgelt wird gestundet. [EU] Sin embargo, BFH no abonará un alquiler mensual, sino que se aplazará el pago.

Die BFH wird die Pacht jedoch nicht monatlich in bar begleichen, sondern das Nutzungsentgelt zuzüglich Zinsen wird gestundet. [EU] Sin embargo, BFH no abonará un alquiler mensual en efectivo, sino que el pago, más los intereses aplicables, se aplazará [11].

Diese Auslegung ist fraglich, denn diese Klauseln beziehen sich eher auf Verschmelzungen von im selben Vertragsstaat ansässigen Unternehmen, die Aktiva im anderen Vertragsstaat besitzen; ohne diese Klausen würden die Besteuerung in diesem Staat erfolgen, während im Staat des Sitzes die Steuern aufgrund einer Stundungsregelung gestundet würden. [EU] Esta interpretación es cuestionable, pues estas cláusulas se refieren más bien a fusiones de empresas que residen en un Estado contratante y que poseen activos en el otro Estado contratante, las cuales, si esas cláusulas no existieran, estarían gravadas en ese Estado, mientras que, por el contrario, en el Estado de residencia los impuestos se diferirían con arreglo a un régimen de aplazamiento del pago del impuesto.

Die Tilgung der Schulden gegenüber dem Rehabilitationsfonds für Behinderte in Höhe von 5 Mio. PLN wird gestundet. [EU] Se aplaza el reembolso del importe de 5 millones PLN adeudado al Fondo Estatal para la Rehabilitación de Discapacitados.

Die Tilgung der Schulden gegenüber der Stadtverwaltung Wrocł;aw in Höhe von 4,9 Mio. PLN wird gestundet. [EU] Se aplaza el reembolso del importe de 4,9 millones PLN adeudado al Ayuntamiento de Wrocł;aw.

In der Antwort auf die Anordnung zur Auskunftserteilung gab Deutschland allerdings an, dass CWP seit Januar 2003 keine Zinsen entrichtet und die Zahlungen gestundet werden. [EU] Sin embargo, en su respuesta a la petición de información, Alemania informó que desde enero de 2003 CWP no había pagado ningún interés y que se habían remitido los pagos.

In ihrer Stellungnahme zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens beschreiben die norwegischen Behörden das Verhältnis zwischen NLH und NAC und erwähnen dabei, dass die NLH angesichts der finanziellen Schwierigkeiten, in denen sich das NAC befunden habe, die Mietzahlungen für die an das NAC vermieteten Schlafräume vorübergehend gestundet und die fälligen Pachtzahlungen für Hangar und Verwaltungseinrichtungen herabgesetzt habe. [EU] En sus observaciones a la Decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, las autoridades noruegas describen la relación entre NLH y el NAC y mencionan que, a la luz de las dificultades económicas a las que se enfrentaba este último, NLH suspendió, de manera temporal, las obligaciones de alquiler en relación con los dormitorios que alquilaba al NAC y redujo los pagos adeudados por el arrendamiento del hangar y los servicios e instalaciones de administración.

PZL Hydral begleicht einen Teil der nicht getilgten Verbindlichkeiten in Raten; die Tilgung der verbleibenden Verbindlichkeiten wird gestundet, bis PZL Hydral seine Tochterunternehmen und die Vermögenswerte verkauft hat [EU] PZL Hydral abonará parte de sus obligaciones devengadas a plazos; el pago del remanente se aplazará hasta que PZL Hydral no haya vendido sus filiales y activos

Während des gesamten Untersuchungszeitraums wurden TV2 jedoch die Zinsen erlassen, und die Kredite wurden gestundet. [EU] Pero, durante todo el período de referencia, TV2 ha estado exenta del pago de intereses y ha disfrutado de una moratoria para la amortización del préstamo.

Zu beachten ist, dass dem überarbeiteten Plan zufolge die Tilgung der Schulden gegenüber den öffentlich-rechtlichen Gläubigern Stadtverwaltung Wrocł;aw, Staatlicher Rehabilitationsfonds für Behinderte und Finanzamt Niederschlesien bis zum Verkauf der Vermögenswerte von PZL Hydral teilweise gestundet und teilweise in Raten aufgeteilt werden sollte, d. h., die Verbindlichkeiten würden teilweise beglichen. [EU] Conviene subrayar que, por lo que se refiere al Ayuntamiento de Wrocł;aw, el Fondo Estatal para la Rehabilitación de Discapacitados y la Agencia Tributaria de Baja Silesia, el Plan revisado contemplaba la prórroga parcial del reembolso a los acreedores públicos y el reembolso a plazos de parte de estas deudas hasta que tuviera lugar la venta de los activos de PZL Hydral, es decir, que las deudas se devolverían parcialmente.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners