DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

10 results for erschienenen
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

Abgeleitet von "kaban" wurde "kabanina" zu einem ebenso häufig verwendeten Begriff, der dem 1861 in Wilna erschienenen "Wörterbuch der polnischen Sprache" zufolge gemeinhin Schweinefleisch bezeichnet. [EU] Derivado de «kabana», el término «kabanina», que, según la definición recogida en el Diccionario de la lengua polaca publicado en Vilnius en 1861, suele designar a la carne de cerdo, se extendió también a la lengua corriente.

Aus soziologischer Sicht wiederholten die dänischen Behörden ihre Auffassung, dass Remote-Spieler und herkömmliche Spieler verschiedene Verbrauchertypen darstellten, eine Feststellung, die auch in dem kürzlich erschienenen Grünbuch "Online-Gewinnspiele im Binnenmarkt" vom 24. März 2011 getroffen wurde, wonach sich das Profil des Online-Glücksspielers vom Kunden herkömmlicher Spielbanken oder Wettbüros unterscheide. [EU] Desde un punto de vista sociológico, las autoridades danesas reiteraron su opinión de que los jugadores en línea y los jugadores de establecimientos tradicionales son tipos diferentes de consumidores, tal y como también recoge el reciente Libro Verde de la Comisión sobre el juego en línea en el mercado interior, de 24 de marzo de 2011, según el cual, el perfil de los jugadores en línea parece diferente al de los clientes de casas de apuestas o casinos tradicionales [29].

der Umfang des wissenschaftlichen Interesses an der Verwendung des Wirkstoffs (wie er aus den dazu erschienenen wissenschaftlichen Veröffentlichungen hervorgeht) [EU] el grado de interés científico de su utilización (reflejado en la bibliografía científica)

Einer vor kurzem erschienenen Veröffentlichung zufolge würde ein chinesischer Keramikbecher, der von EU-Vertriebsunternehmen für 0,70 USD eingekauft würde, in der EU im Einzelhandel für 3,50 USD verkauft, also mit einem Aufschlag von über 150 % für das Vertriebsunternehmen/den Einzelhändler. [EU] Según una publicación reciente [10], una taza china de cerámica que adquiere un distribuidor de la UE por 0,70 USD, se vende en la UE al por menor por 3,50 USD, con un margen de más del 150 % para el distribuidor/minorista.

" Führende Mitarbeiter von Brandt erklärten in der Zeitung "Les Echos" in einem am 7. Juli 2004 erschienenen Artikel: "Trotz unserer großen Bemühungen, durch Einkauf von 35 % der Bauteile in China und durch Verbesserung von Qualität und Produktivität wettbewerbsfähig zu sein, war der Rückgang der Marktkosten schneller als wir". "Die Beibehaltung der Herstellung von Kühltruhen innerhalb der Gruppe ElcoBrandt ist wirtschaftlich nicht mehr sinnvoll. [EU] Más concretamente, algunos responsables de Brandt indicaban al periódico Les Echos, en un artículo publicado el 7 de julio de 2004, que «A pesar de grandes esfuerzos de competitividad comprando el 35 % de los componentes en China o mejorando la calidad y la productividad, la baja de los costes del mercado ha sido más rápida que nosotros», y que «mantener la actividad de producción de congeladores tipo baúl no tiene ya sentido, desde el punto de vista económico, en el grupo ElcoBrandt.

In einem kürzlich erschienenen Zeitungsartikel erklärte der Ingenieur Aldo Mannolini, der Ende der 40er Jahre im Auftrag der Firma Montecatini mehrere Marmorbrüche in Carrara leitete, dass "sich aufgrund der Ernährungsgewohnheiten der Arbeiter unfehlbar deren Wohnort ermitteln ließ," weil nur die Arbeiter aus Colonnata Brot mit Speck aßen. [EU] En un valioso testimonio publicado recientemente en un diario, el ingeniero Aldo Mannolini, que dirigió algunas obras al final de los años cuarenta del siglo XX por cuenta de la Montecatini en las cuencas de producción de mármol de la región de Carrara, recuerda que «se podía decir casi con seguridad de dónde eran los obreros observando lo que comían» pues sólo los de Colonnata acostumbraban comer pan con tocino.

Insbesondere hat der Internationale Währungsfonds (IWF) die sechste Ausgabe des "Balance of Payments and International Investment Position Manual" (Zahlungsbilanzhandbuch, nachfolgend das "BPM6") veröffentlicht, und die Statistische Kommission der Vereinten Nationen hat den internationalen statistischen Standard für Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen in der letzten, im Jahr 2008 erschienenen Ausgabe seines Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen überarbeitet. [EU] En particular, el Fondo Monetario Internacional (FMI) ha publicado la sexta edición del Manual de balanza de pagos y posición de inversión internacional (en lo sucesivo, «el MBP6») y la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas ha revisado la norma estadística internacional para cuentas nacionales en su versión más reciente (2008) del Sistema de cuentas nacionales.

Nach Angabe der französischen Behörden geht aus der Tabelle zur Einstufung der Unternehmen nach Aktivitäten (erstellt von Wirtschaftsprüfern auf der Grundlage der in der Zeitschrift "Logistique Magazine" erschienenen Zahlen) hervor, dass Sernam bei den Paketdiensten in Frankreich nun statt dem dritten den zweiten Rang einnimmt (1998 - 2002). Im gleichen Zeitraum fiel Sernam beim Expresskurierdienst vom fünften auf den sechsten Rang zurück. [EU] Según las autoridades francesas, se desprende en primer lugar del cuadro sobre la clasificación de los operadores por actividad, establecido por los interventores de cuentas en función de las cifras de la revista Logistique Magazine, que Sernam pasó del tercer puesto al décimo en lo que se refiere a la mensajería en Francia entre 1998 y 2002, y del quinto puesto al sexto en lo que se refiere al servicio urgente en el mismo período.

Nach derzeitiger Rechtslage hat es somit den Schlussfolgerungen eines vor kurzem erschienenen parlamentarischen Informationsberichts zufolge den Anschein, dass"die von der Rechtsprechung herausgearbeiteten Lösungen deutlich aufzeigen, dass das Hindernis im Rahmen der Zurechenbarkeit der Haftung die Rechtspersönlichkeit ist." [170] (Unterstreichung hinzugefügt). [EU] En el estado actual del Derecho, parece, según las conclusiones de un reciente informe parlamentario [169], que «las soluciones basadas en la jurisprudencia ponen de relieve el obstáculo que constituye la personalidad jurídica en el marco de la imputabilidad de la responsabilidad» [170]. (El subrayado es nuestro).

Siehe zum Beispiel den am 3.3.2005 in der Zeitung "Ouest France" erschienenen Artikel "Brandt: Ende des Miele-Vertrags bestätigt. [EU] Véase, por ejemplo, el artículo «Brandt: confirmado el fin del contrato Miele.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners