DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

14 results for ajustase
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Daher sind selbst dann, wenn angenommen würde, dass die ursprüngliche Beihilfe mittels Anfangskapital usw. mit den anwendbaren Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien vereinbar gewesen wäre, was nicht der Fall war, die kostenlosen Garantien nicht mit dem Grundsatz der einmaligen Beihilfe vereinbar. [EU] Por consiguiente, incluso aceptando que la ayuda original, es decir, mediante la concesión del capital inicial y otras medidas, se ajustase a las Directrices S & R aplicables -quod non-, las garantías sin contraprestación no se ajustan a la condición de «primera y última vez».

Das förmliche Prüfverfahren wurde eingeleitet, weil die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfe mit den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (im Folgenden "die Leitlinien") hatte. [EU] El procedimiento de investigación formal se incoó porque la Comisión albergaba dudas de que la ayuda de reestructuración prevista se ajustase a las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [4] (en lo sucesivo «las Directrices»).

Die Extensivierungsprämie sollte für die Tiere der zweiten Altersgruppe gewährt werden, die für die Sonderprämie in Betracht kamen und in Betrieben gehalten wurden, die die in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung festgesetzte Besatzdichte einhielten. [EU] El pago por extensificación debería concederse por los animales del segundo tramo de edad aceptados para recibir la prima especial que se hallaran en explotaciones cuya carga ganadera se ajustase a la establecida en el artículo 13, apartado 2, de dicho Reglamento.

Die Kommission hatte in der Tat in ihrer Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens befunden, dass die im Programmgesetz vorgesehenen Bedingungen ausreichten, um alle Schleppdienste, die nicht unter den Begriff des Seeverkehrs fallen, von den steuerlichen Vorteilen auszunehmen. [EU] Cabe recordar que, de hecho, la Comisión había considerado en la decisión de apertura del procedimiento que las condiciones previstas por la Ley-Programa eran suficientes para apartar del beneficio de las ventajas fiscales cualquier actividad de remolcado que no se ajustase a la definición del transporte marítimo.

Dieser drastische Preisrückgang bei Molkereierzeugnissen wurde nicht völlig an die Verbraucher weitergegeben, wodurch sich in der Mehrheit der Länder für die meisten Erzeugnisse im Milchsektor die Bruttospanne für die nachgelagerten Sektoren erhöhte; die Nachfrage konnte sich somit nicht an die niedrigen Preise für Molkereierzeugnisse anpassen, was die Preiserholung verlangsamte und die Auswirkungen der niedrigen Preise auf die Milcherzeuger verschärfte und damit ein ernsthaftes Risiko für die Rentabilität von vielen unter ihnen darstellte. [EU] Esta fuerte disminución de los precios de los productos lácteos no se reflejó completamente en unos precios más bajos de dichos productos para el consumidor, lo que generó para los sectores de la transformación un crecimiento del margen bruto en la mayor parte de países y en la mayoría de productos del sector de la leche y de los productos lácteos, e impidió que su demanda se ajustase al descenso de precios de los productos de base, retrasando la recuperación de precios y agudizando la repercusión de los bajos precios en los productores de leche, lo que puso en grave peligro la viabilidad de muchos de ellos.

Eine andere Partei wandte ein, dass die Preise bei einer Abwärtsberichtigung aufgrund der Berücksichtigung der Vertriebs-/Vermarktungskosten mit den Preisen der chinesischen Ausfuhren vergleichbar seien. [EU] Otra parte alegó que, si se los ajustase a la baja para tener en cuenta el coste de la distribución/mercadotecnia, los precios serían similares a los de las exportaciones chinas.

Einer der Verwender äußerte Zweifel, ob eine schnelle und seinen Bedarf entsprechende Beschaffung der betroffenen Ware möglich wäre. [EU] Uno de los usuarios expresó su preocupación por la posibilidad de adquirir el producto afectado rápidamente y de que este se ajustase a sus necesidades.

Falls die Bezeichnungen der Abschnitte der am 1. Januar 2011 geltenden Systematik NACE von den in der Untergliederung für "Wirtschaftszweig" aufgeführten Bezeichnungen abweichen, so werden die Bezeichnungen der am 1. Januar 2011 geltenden Systematik NACE herangezogen. [EU] Si la denominación de las secciones de la clasificación NACE vigente el 1 de enero de 2011 no se ajustase a la que figura en la desagregación «sector (rama de actividad económica)», se utilizará la denominación de la clasificación NACE vigente el 1 de enero de 2011.

Falls die Bezeichnungen der Kategorien der am 1. Januar 2011 geltenden Klassifikation ISCED von den in den Kategorien EDU.2. bis EDU.7. aufgeführten Bezeichnungen abweichen, werden die Bezeichnungen der am 1. Januar 2011 geltenden Klassifikation ISCED herangezogen. [EU] Si la denominación de las categorías de la clasificación CINE vigente el 1 de enero de 2011 no se ajustase a la que enumeran las categorías EDU.2 a EDU.7, se utilizará la denominación de la clasificación CINE vigente el 1 de enero de 2011.

Falls die Bezeichnungen der Kategorien der am 1. Januar 2011 geltenden Klassifikation ISCO (COM) von den in den Kategorien OCC.1. bis OCC.10. aufgeführten Bezeichnungen abweichen, so werden die Bezeichnungen der am 1. Januar 2011 geltenden Klassifikation ISCO (COM) herangezogen. [EU] Si la denominación de las categorías de la clasificación CIUO (COM) vigente el 1 de enero de 2011 no se ajustase a la que enumeran las categorías OCC.1 a OCC.10, se utilizará la denominación de la clasificación CIUO (COM) vigente el 1 de enero de 2011.

Und weiter: "Die Lösung in der Rechtssache Crédit Foncier de France - ihre Vereinbarkeit mit der gemeinschaftlichen Rechtsprechung vorausgesetzt, was nicht sicher ist, da kein Rechtsmittel eingelegt wurde - bezieht sich auf völlig andere Umstände". [EU] Del mismo modo «la solución adoptada en el asunto del Crédit de Foncier de France - suponiendo que se ajustase a la jurisprudencia comunitaria, lo cual no es cierto puesto que la Decisión no fue objeto de ningún recurso–; se refiere a unas circunstancias radicalmente distintas».

Was die Erhöhung der Bürgschaftssumme im Jahr 2003 angeht, könnte andererseits angenommen werden, dass sich WRJ in Schwierigkeiten befand, so dass die Kommission bezweifelte, dass die Erhöhung der Bürgschaftssumme mit dem Prinzip eines markwirtschaftlich handelnden Investors vereinbar war. [EU] En segundo lugar, y por lo que respecta al incremento de la garantía en 2003, se podía considerar que WRJ se encontraba en crisis, por lo que la Comisión expresó dudas en cuanto a que este incremento de la garantía se ajustase al principio del inversor en una economía de mercado.

Wird der Antrag auf vertrauliche Behandlung trotz dieser Aufforderung nicht in Übereinstimmung mit den Praktischen Anweisungen für die Parteien gebracht, ist seine sachgerechte Behandlung nicht möglich; in diesem Fall erhält die andere Partei in der verbundenen Rechtssache uneingeschränkte Akteneinsicht. [EU] Si, a pesar de la solicitud de subsanación, la petición de tratamiento confidencial no se ajustase a dichas Instrucciones a las partes, no podrá ser admitida a trámite; en este caso, la otra parte en el asunto acumulado tendrá acceso a la totalidad de los autos.

Wird der Antrag auf vertrauliche Behandlung trotz dieser Aufforderung nicht in Übereinstimmung mit den Praktischen Anweisungen für die Parteien gebracht, ist seine sachgerechte Behandlung nicht möglich; in diesem Fall werden dem Streithelfer gemäß Art. 116 § 2 der Verfahrensordnung sämtliche Verfahrensunterlagen in vollem Umfang übermittelt. [EU] Si, a pesar de la solicitud de subsanación, la petición de tratamiento confidencial no se ajustase a dichas Instrucciones prácticas a las partes, no podrá ser admitida a trámite; en este caso, se dará traslado a la parte coadyuvante de todos los escritos procesales en su integridad, de conformidad con el artículo 116, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners