A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Unterkommen
Unterkonto
unterkriechen
unterkriegen
Unterkunft
Unterkunft und Verpflegung
unterkühlen
Unterkühler
Unterkühlstrecke
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
67 results for
Unterkunft
Word division: Un·ter·kunft
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
80
%
der
Mietunterkünfte
des
Campingplatzes
sind
mit
Systemen
auszurüsten
,
die
das
Licht
automatisch
ausschalten
,
sobald
die
Gäste
die
Unterkunft
verlassen
. [EU]
En
el
80
%
de
los
alojamientos
de
alquiler
del
cámping
debe
instalarse
un
dispositivo
automático
que
apague
las
luces
cuando
los
clientes
salgan
de
ellos
.
95
%
der
Mietunterkünfte
des
Campingplatzes
sind
mit
Systemen
auszurüsten
,
die
das
Licht
selbsttätig
ausschalten
,
sobald
die
Gäste
die
Unterkunft
verlassen
. [EU]
En
el
95
%
de
los
alojamientos
de
alquiler
del
cámping
deberá
instalarse
un
dispositivo
automático
que
apague
las
luces
cuando
los
clientes
salgan
de
ellos
.
Adresse
und
E-Mail-Anschrift
der
einladenden
Person(
en
)/jedes
Hotels/jeder
vorübergehenden
Unterkunft
[EU]
Domicilio
postal
y
dirección
de
correo
electrónico
de
la
persona
o
personas
que
han
emitido
la
invitación
,
del
hotel
u
hoteles
o
del
lugar
o
lugares
de
alojamiento
provisional
angemessener
Unterkunft
[EU]
alojamiento
adecuado
Bei
Annullierung
oder
Verspätung
einer
Abfahrt
,
die
einen
Aufenthalt
von
einer
oder
mehreren
Nächten
oder
eine
Verlängerung
des
von
den
Fahrgästen
geplanten
Aufenthalts
notwendig
machen
,
bietet
der
Beförderer
,
sofern
dies
praktisch
durchführbar
ist
,
den
Fahrgästen
in
Hafenterminals
zusätzlich
zu
den
Imbissen
,
Mahlzeiten
oder
Erfrischungen
gemäß
Absatz
1
kostenlos
eine
angemessene
Unterbringung
an
Bord
oder
an
Land
sowie
die
Beförderung
zwischen
dem
Hafenterminal
und
der
Unterkunft
an
. [EU]
En
el
supuesto
de
cancelación
o
de
retraso
en
la
salida
que
requiera
una
estancia
de
una
o
varias
noches
o
una
estancia
suplementaria
a
la
prevista
por
el
pasajero
,
el
transportista
,
siempre
y
cuando
sea
materialmente
posible
,
ofrecerá
de
forma
gratuita
un
alojamiento
adecuado
, a
bordo
o
en
tierra
, a
los
pasajeros
que
partan
de
las
terminales
portuarias
,
así
como
el
transporte
de
ida
y
vuelta
entre
la
terminal
portuaria
y
el
lugar
de
alojamiento
,
además
de
los
aperitivos
,
las
comidas
o
los
refrigerios
indicados
en
el
apartado
1.
Bei
Obdachlosen
(
Personen
,
die
sich
üblicherweise
in
keiner
Kategorie
von
Unterkunft
aufhalten
)
kann
es
sich
um
Personen
handeln
,
die
auf
der
Straße
ohne
ein
Obdach
leben
,
das
als
Unterkunft
gilt
(
primäre
Obdachlosigkeit
),
oder
um
Personen
,
die
häufig
verschiedene
vorübergehende
Behausungen
aufsuchen
(
sekundäre
Obdachlosigkeit
). [EU]
Los
personas
sin
hogar
(que
no
son
residentes
habituales
en
ninguna
categoría
de
local
de
habitación
)
pueden
ser
personas
que
viven
en
la
calle
sin
disponer
de
ningún
refugio
que
pudiera
corresponder
a
la
definición
de
local
de
habitación
(personas
sin
hogar
propiamente
dichas
) o
personas
que
cambian
frecuentemente
de
alojamiento
temporal
(personas
sin
domicilio
fijo
).
Belege
betreffend
die
Unterkunft
:
[EU]
Documentos
justificativos
relativos
al
hospedaje:
"besondere
Kosten"
die
Kosten
für
Unterkunft
,
Verpflegung
und
Unvorhergesehenes
sowie
die
im
Rahmen
der
Zulassungstätigkeit
der
Bediensteten
anfallenden
Reisekosten
[EU]
«costes
específicos»:
los
gastos
de
alojamiento
y
comida
,
los
gastos
imprevistos
y
las
dietas
asignadas
al
personal
en
el
marco
de
las
operaciones
de
certificación
Bezüglich
der
Bewertung
der
Produktion
von
Wohnungsdienstleistungen
ist
in
Abschnitt
3.64
des
Europäischen
Systems
Volkswirtschaftlicher
Gesamtrechnungen
auf
nationaler
und
regionaler
Ebene
(
ESVG
95
)
Folgendes
festgelegt:
"Die
Produktion
von
Dienstleistungen
aus
eigengenutztem
Wohnungsbesitz
ist
in
der
geschätzten
Höhe
des
Mietbetrags
zu
bewerten
,
den
ein
Mieter
für
die
gleiche
Unterkunft
zahlen
würde
,
wobei
Faktoren
wie
Lage
,
Qualität
des
Wohnumfelds
usw
.
sowie
Größe
und
Qualität
der
Wohnung
selbst
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
En
lo
que
respecta
a
la
valoración
de
la
producción
de
los
servicios
de
alquiler
de
viviendas
,
el
Sistema
Europeo
de
Cuentas
Nacionales
y
Regionales
(SEC
95
)
establece
,
en
su
punto
3.64,
que
«la
producción
de
los
servicios
de
alquiler
de
las
viviendas
ocupadas
por
sus
propietarios
se
mide
por
el
valor
estimado
[1]
del
alquiler
que
pagaría
un
inquilino
por
el
mismo
alojamiento
,
tomando
en
consideración
elementos
como
la
situación
,
el
equipamiento
de
la
zona
,
etc
.,
así
como
el
tamaño
y
la
calidad
de
la
vivienda
en
cuestión»
.
Daher
werden
Krankenhäuser
,
die
medizinische
Versorgungsleistungen
,
Notfalldienste
und
unmittelbar
mit
den
Haupttätigkeiten
verbundene
Nebendienstleistungen
-
vor
allem
auf
dem
Gebiet
der
Forschung
-
erbringen
,
sowie
Unternehmen
,
die
mit
Leistungen
im
Bereich
des
sozialen
Wohnungsbaus
betraut
sind
und
Wohnraum
für
benachteiligte
Bürger
oder
sozial
schwache
Bevölkerungsgruppen
bereitstellen
,
die
nicht
die
Mittel
haben
,
sich
auf
dem
freien
Wohnungsmarkt
eine
Unterkunft
zu
beschaffen
,
von
der
Notifizierungspflicht
freigestellt
. [EU]
Por
lo
tanto
,
los
hospitales
que
prestan
atención
médica
incluidos
,
en
su
caso
,
los
servicios
de
urgencias
y
los
servicios
accesorios
ligados
directamente
a
las
actividades
principales
,
especialmente
en
el
campo
de
la
investigación
, y
las
empresas
de
viviendas
sociales
que
facilitan
vivienda
a
ciudadanos
o
grupos
socialmente
desfavorecidos
que
,
debido
a
obstáculos
de
solvencia
,
no
pueden
obtener
una
vivienda
en
condiciones
de
mercado
,
están
exentos
de
la
notificación
.
Das
grundlegende
Problem
besteht
darin
,
dass
von
der
zeitanteilig
genutzten
Unterkunft
effektiv
eine
Dienstleistung
erbracht
wird
,
die
nicht
als
volkswirtschaftlicher
Produktionswert
erfasst
wird
. [EU]
El
problema
fundamental
reside
en
que
en
el
alojamiento
en
régimen
de
multipropiedad
se
suministra
efectivamente
un
servicio
que
no
está
incluido
en
la
producción
de
la
economía
.
Das
Thema
"Unterbringungsformen"
,
das
die
Gesamtbevölkerung
betrifft
,
bezieht
sich
auf
die
Art
der
Unterkunft
,
in
der
eine
Person
zum
Zeitpunkt
der
Zählung
üblicherweise
aufhältig
ist
. [EU]
El
tema
«condiciones
de
vivienda»
incluye
a
toda
la
población
y
se
refiere
al
tipo
de
vivienda
en
la
que
la
persona
reside
habitualmente
en
el
momento
del
censo
.
Den
eingeladenen
Teilnehmern
und
Rednern
(
Hochschulvertretern
und
Beamten
aus
Drittstaaten
)
werden
die
Kosten
für
Reise
und
Unterkunft
erstattet
und
sie
erhalten
ein
Tagegeld
. [EU]
Se
sufragarán
los
gastos
de
los
participantes
y
oradores
(profesores
de
universidad
y
funcionarios
que
no
sean
de
la
Unión
)
invitados:
viaje
,
alojamiento
y
dietas
.
Den
eingeladenen
Teilnehmern
und
Rednern
werden
die
Kosten
für
Reise
und
Unterkunft
erstattet
und
sie
erhalten
ein
Tagegeld
. [EU]
Se
sufragarán
los
gastos
de
los
participantes
y
oradores
invitados:
viaje
,
alojamiento
y
dietas
.
Der
Beförderer
kann
die
Gesamtkosten
der
Unterbringung
an
Land
-
ohne
die
Kosten
der
Beförderung
zwischen
dem
Hafenterminal
und
der
Unterkunft
-
auf
80
EUR
je
Fahrgast
und
Nacht
für
höchstens
drei
Nächte
beschränken
. [EU]
El
transportista
podrá
limitar
a
80
EUR
por
noche
y
por
pasajero
,
para
un
máximo
de
tres
noches
,
el
coste
total
del
alojamiento
en
tierra
,
limitación
que
no
incluirá
el
transporte
de
ida
y
vuelta
entre
la
terminal
portuaria
y
el
lugar
de
alojamiento
.
Der
Beförderer
kann
die
Gesamtkosten
der
Unterbringung
-
ohne
die
Kosten
der
Beförderung
zwischen
dem
Busbahnhof
und
der
Unterkunft
-
je
Fahrgast
auf
80
EUR
pro
Nacht
und
auf
höchstens
zwei
Nächte
beschränken
. [EU]
El
transportista
podrá
limitar
a
80
EUR
por
noche
y
por
viajero
,
por
un
máximo
de
dos
noches
,
el
coste
total
del
alojamiento
,
limitación
que
no
incluirá
el
transporte
de
ida
y
vuelta
entre
la
estación
y
el
lugar
de
alojamiento
.
Der
Nachweis
einer
Kostenübernahme
und/oder
einer
privaten
Unterkunft
kann
ebenfalls
das
Vorhandensein
ausreichender
Mittel
zur
Bestreitung
des
Lebensunterhalts
belegen
. [EU]
Un
justificante
de
tener
un
patrocinador
, o
alojamiento
particular
también
podrá
servir
de
prueba
de
que
el
solicitante
dispone
de
medios
de
subsistencia
suficientes
.
Der
Reeder
kann
durch
innerstaatliche
Rechtsvorschriften
von
der
Pflicht
,
die
Kosten
für
die
medizinische
Betreuung
,
Verpflegung
und
Unterkunft
und
die
Bestattung
zu
tragen
,
befreit
werden
,
soweit
solche
Verpflichtungen
von
staatlichen
Stellen
übernommen
werden
. [EU]
La
legislación
nacional
podrá
eximir
al
armador
de
la
obligación
de
sufragar
los
gastos
en
concepto
de
atención
médica
,
alimentación
y
alojamiento
,
así
como
los
gastos
de
sepelio
,
siempre
y
cuando
los
poderes
públicos
asuman
dicha
responsabilidad
.
Deshalb
sollte
die
nach
diesem
Beschluss
vorgesehene
Befreiung
von
der
Anmeldepflicht
auch
für
Unternehmen
gelten
,
die
mit
der
Erbringung
von
Sozialdienstleistungen
betraut
sind
und
Wohnraum
für
benachteiligte
Bürger
oder
sozial
schwächere
Bevölkerungsgruppen
bereitstellen
,
die
nicht
die
Mittel
haben
,
sich
auf
dem
freien
Wohnungsmarkt
eine
Unterkunft
zu
beschaffen
,
selbst
wenn
der
ihnen
gewährte
Ausgleichsbetrag
die
in
diesem
Beschluss
festgelegte
allgemeine
Obergrenze
für
Ausgleichleistungen
übersteigt
. [EU]
En
consecuencia
,
las
empresas
encargadas
de
servicios
sociales
,
incluidas
las
que
proveen
viviendas
de
protección
oficial
para
ciudadanos
desfavorecidos
o
grupos
menos
favorecidos
socialmente
que
,
por
problemas
de
solvencia
,
no
puedan
encontrar
vivienda
en
condiciones
de
mercado
,
deben
beneficiarse
también
de
la
exención
de
notificación
prevista
en
la
presente
Decisión
,
incluso
en
caso
de
que
la
compensación
recibida
supere
el
umbral
general
de
compensación
establecido
en
la
presente
Decisión
.
Des
Weiteren
wäre
es
logisch
,
die
Dienstleistung
der
mietfreien
Unterkunft
als
Dividende
zu
behandeln
,
die
der
Immobilienmakler
in
Form
einer
Sachleistung
zahlt
. [EU]
Además
,
también
parece
lógico
considerar
el
servicio
de
viviendas
sin
pago
de
alquiler
como
un
dividendo
en
especie
pagado
por
el
agente
inmobiliario
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unterkunft":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners