DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

14 results for KK-Aktien
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Spanish

0(49) Da ein Investor, der KK-Aktien erwirbt, nicht mit Gewinn für sein Kapital rechnen konnte und da die Grundstücke überbewertet wurden, schlussfolgert die Kommission, dass der Nettowert der KK-Aktien gleich Null war. [EU] 0(49) Puesto que un inversor que comprara acciones de KK no podría esperar un rendimiento del capital y puesto que los terrenos fueron sobrevalorados, la Comisión concluye que el valor neto de las acciones de KK era nulo.

Aufgrund früherer Erfahrungen und da eine finanzielle Gesundung des Unternehmens nicht in Aussicht stand, hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber beim Kauf der KK-Aktien keinen Gewinn für seine Investition erwarten können. [EU] Sobre la base de la experiencia previa y al no haber ninguna perspectiva de mejora de la situación financiera, un inversor de mercado no podría haber esperado ningún beneficio de las inversiones al comprar las acciones de KK.

Bewertung des Anteils der Beihilfe am Preis der KK-Aktien durch die Kommission [EU] Cálculo por la Comisión de la ayuda incluida en el precio pagado por las acciones de KK

Der für die KK-Aktien gezahlte Preis ist Bestandteil des zwischen Karkkila und Componenta geschlossenen Vertrags. [EU] El precio pagado por las acciones de KK es uno de los elementos de la transacción financiera entre Karkkila y Componenta.

Die Kommission verweist weiterhin darauf, dass die Stadtverordnetenversammlung von Karkkila in ihrer Sitzung vom 1. September 2003 feststellt, dass der mit Componenta geschlossene Vertrag direkt an die Entscheidung von Componenta über die Investition in Karkkila gekoppelt ist und dass Componenta mit dem Kauf von KK-Aktien durch Karkkila über die erforderlichen Mittel für die Investition in die Gießerei in Karkkila verfügt. [EU] La Comisión también observa que en su reunión del 1 de septiembre de 2003, el Consejo municipal de Karkkila declaró que la transacción concluida con Componenta estaba directamente ligada a su decisión de inversión en Karkkila y que cuando la ciudad comprara las acciones de KK, Componenta tendría los fondos necesarios para hacer su inversión en la fundición de Karkkila.

Die Summe setzt sich aus dem Preis für die KK-Aktien (713092,50 EUR) und dem Darlehen für KK (1670184 EUR) zusammen, mit dem KK das Darlehen von Componenta zurückzahlen kann. [EU] Esto incluye el pago de acciones de KK (713092,5 euros) y el préstamo a KK, que le permitió compensar un préstamo (1670184 euros) concedido por Componenta.

Die Tatsache, dass der Kauf von KK-Aktien und die Gewährung eines Darlehens an KK mit der Investitionsentscheidung von Componenta verbunden waren und die Stadt sogar über das Recht zum Widerruf des Geschäfts verfügt, falls Componenta nicht die zugesagten Investitionen in Karkkila tätigt, beweist, dass sich die Entscheidung der Stadt für ein Geschäft mit Componenta nicht ausschließlich auf den Marktwert von KK gründete, sondern auch von anderen Faktoren beeinflusst war. [EU] Sin embargo, el hecho de que el problema de la compra de las acciones de KK y de facilitar un préstamo a KK estuviera ligado contractualmente a la decisión de la inversión de Componenta y que la ciudad incluso tenía derecho a suspender toda la transacción si Componenta no hiciera las inversiones prometidas en Karkkila prueba que la decisión de la ciudad de llevar a cabo la transacción con Componenta no se basó solamente en el valor de mercado de KK sino que también tuvo en cuenta otras consideraciones.

Finnland hat den Preis für die KK-Aktien mit dem Nettowert des KK-Vermögens begründet. [EU] Finlandia justificó el precio de las acciones en KK por el valor neto de los activos propiedad de KK.

Finnland informierte die Kommission, dass Componenta sich nicht bemüht hatte, einen anderen Käufer für die Aktien zu finden, da Karkkila über ein Vorkaufsrecht an den Aktien zum Marktpreis verfügte, wenn Componenta seine KK-Aktien verkaufen wollte. [EU] Preguntada por la Comisión si Componenta había intentado encontrar otro comprador de las acciones, Finlandia contestó que no lo había hecho, puesto que Karkkila tenía derecho de tanteo sobre las acciones al precio de mercado en caso de que Componenta quisiera vender sus acciones en KK.

Finnland widerspricht der Behauptung der Kommission, dass die Bedingung des Kaufvertrags, nach der Karkkila die KK-Aktien von Componenta ausschließlich unter der Voraussetzung erwirbt, dass Componenta in neue Produktionsstätten investiert (indem die Gießerei im schwedischen Alvesta nach Karkkila verlagert wird) die Tatsache belegt, dass der Vertrag nicht nach Marktbedingungen zustande gekommen sei. [EU] Por lo que se refiere a la condición del contrato de venta que estipula que Karkkila sólo compraría las acciones en KK de Componenta si Componenta invertía en nuevas instalaciones de producción (trasladando así su fundición desde Alvesta, en Suecia, a Karkkila), Finlandia niega las afirmaciones de la Comisión de que esta cláusula es un indicio de que la transacción no se basaba en condiciones de mercado.

Infolgedessen schlussfolgert die Kommission, dass auf der Grundlage dessen, wie der Wert von KK als Unternehmen und der Wert seiner Grundstücke ermittelt wurde, die KK-Aktien zum Zeitpunkt der Übertragung des Aktienvermögens wertlos waren und dass der von Karkkila gezahlte Preis für die KK-Aktien (713092 EUR) insgesamt eine Beihilfe für Componenta darstellte. [EU] En consecuencia, la Comisión concluye, sobre la base de la tasación tanto de la propia empresa como de los terrenos de su propiedad, que las acciones de KK no tenían ningún valor en el momento del cambio de propiedad y que el precio pagado por ellas por Karkkila (713092 euros) constituye una ayuda en beneficio de Componenta.

Nach dem Kauf der KK-Aktien, die sich im Besitz von Componenta befanden, beschloss Karkkila, die Geschäftstätigkeit von KK zu beenden und die Grundstücke der Stadt zu übergeben. [EU] Después de hacerse cargo de las acciones de Componenta en KK, Karkkila decidió liquidar KK y transferir los terrenos a la ciudad.

Somit hat Karkkila für das vorstehend beschriebene Geschäft 2383276,50 EUR aufgewendet: Der Anteil in Höhe von 713092,50 EUR deckte die Zahlung für die KK-Aktien und der Anteil in Höhe von 1670184 EUR das KK gewährte zinslose Darlehen. [EU] En consecuencia, Karkkila movilizó la suma de 2383276,50 EUR para la transacción citada: 713092,50 EUR como pago por las acciones de KK y 1670184 EUR como préstamo libre de intereses concedido a KK.

Zudem hatte Componenta nicht einmal den Versuch unternommen, für seine KK-Aktien einen anderen Käufer zu finden. Auch dieser Umstand zeigt, dass Karkkila eine über dem Marktpreis liegende Summe bezahlt hat, da das Bemühen um einen anderen Käufer für die Aktien die Möglichkeit geboten hätte, den Marktpreis der Aktien zu ermitteln. [EU] Además, Componenta ni siquiera intentó encontrar otro comprador para sus acciones en KK, lo que también es un indicio de que Karkkila pagó un precio superior al de mercado, puesto que el intento de encontrar ese otro comprador habría al menos sido una forma útil de determinar el precio de mercado.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners