A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
356 results for Fahrzeugtypen
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
12
.13
Bis
zum
Ablauf
einer
Frist
von
30
Monaten
(
Fahrzeugklassen
M1
und
N1
)
bzw
.
48
Monaten
(
übrige
Fahrzeugklassen
)
nach
dem
Tag
des
Inkrafttretens
der
Änderungsserie
04
können
die
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
weiterhin
Fahrzeugtypen
genehmigen
,
die
den
Vorschriften
dieser
Regelung
in
der
Fassung
der
vorhergehenden
Änderungsserie
entsprechen
. [EU]
Hasta
el
plazo
de
30
meses
para
los
vehículos
de
las
categorías
M1
y
N1
y
de
48
meses
para
las
demás
categorías
de
vehículos
a
partir
de
la
fecha
oficial
de
entrada
en
vigor
de
la
serie
04
de
enmiendas
,
las
Partes
contratantes
que
apliquen
el
presente
Reglamento
seguirán
concediendo
la
homologación
a
los
tipos
de
vehículos
que
cumplan
los
requisitos
establecidos
en
el
presente
Reglamento
,
modificado
por
las
anteriores
series
de
enmiendas
.
"AA-IVA"
für
die
Meldung
von
Fahrzeugtypen
,
die
einer
Einzelgenehmigung
unterliegen
[EU]
«AA-IVA»
para
indicar
los
tipos
de
vehículos
homologados
individualmente
"AA-NSS"
für
die
Meldung
von
Fahrzeugtypen
,
die
der
nationalen
Kleinserien-Typgenehmigung
unterliegen
. [EU]
«AA-NSS»
para
indicar
los
tipos
de
vehículos
con
homologación
nacional
en
series
cortas
.
Ab
1.
Januar
2002
wird
die
Prüfung
Typ
VI
nach
Anhang
8
bei
neuen
Fahrzeugtypen
der
Klasse
M1
und
der
Klasse
N1
(
Kategorie
I)
mit
Fremdzündungsmotor
durchgeführt
. [EU]
A
partir
del
1
de
enero
de
2002
,
el
ensayo
del
tipo
VI
definido
en
el
anexo
8
es
aplicable
a
los
nuevos
tipos
de
vehículos
de
la
categoría
M1
y
la
categoría
N1
(clase I)
equipados
con
motor
de
encendido
por
chispa
.
Ab
1.
Oktober
2002
dürfen
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
Genehmigungen
nur
für
solche
Fahrzeugtypen
erteilen
,
die
den
Vorschriften
dieser
Regelung
in
ihrer
durch
die
Ergänzung
1
zur
Änderungsserie
01
geänderten
Fassung
entsprechen
. [EU]
A
partir
del
1
de
octubre
de
2002
,
las
Partes
contratantes
que
apliquen
el
presente
Reglamento
concederán
homologaciones
CEPE
únicamente
a
aquellos
tipos
de
vehículo
que
cumplan
los
requisitos
de
este
Reglamento
modificado
por
el
suplemento
1
de
la
serie
01
de
enmiendas
.
Ab
dem
12
.
August
2012
verlieren
Genehmigungen
nach
dieser
Regelung
ihre
Gültigkeit
;
dies
gilt
nicht
für
Genehmigungen
für
Fahrzeugtypen
,
die
den
Vorschriften
dieser
Regelung
in
ihrer
durch
die
Änderungsserie
03
geänderten
Fassung
entsprechen
. [EU]
A
partir
del
12
de
agosto
de
2012
,
dejarán
de
ser
válidas
las
homologaciones
según
este
Reglamento
,
excepto
en
el
caso
de
tipos
de
vehículos
que
cumplan
los
requisitos
del
mismo
modificado
según
la
serie
03
de
modificaciones
.
Ab
dem
1.
November
2016
verweigern
die
nationalen
Behörden
aus
Gründen
,
die
mit
dem
AEBS
zusammenhängen
,
die
EG-Typgenehmigung
oder
die
nationale
Typgenehmigung
für
neue
Fahrzeugtypen
,
die
den
Anforderungen
gemäß
Anhang
II
und
III
nicht
entsprechen
,
einschließlich
den
Anforderungen
für
die
Genehmigungsstufe
2
nach
Anhang
II
und
den
Kriterien
für
Bestehen/Nichtbestehen
nach
Anlage
2
zu
diesem
Anhang
. [EU]
A
partir
del
1
de
noviembre
de
2016
,
las
autoridades
nacionales
denegarán
,
por
motivos
relacionados
con
el
AEBS
,
la
homologación
de
tipo
CE
o
la
homologación
de
tipo
nacional
a
los
nuevos
tipos
de
vehículos
que
no
cumplan
los
requisitos
establecidos
en
los
anexos
II
y
III
,
incluidos
los
requisitos
del
nivel
2
de
homologación
del
anexo
II
y
los
criterios
de
«cumple/no
cumple»
establecidos
en
el
apéndice
2
de
ese
mismo
anexo
.
Ab
dem
1.
Oktober
2005
muss
bei
Typgenehmigungen
für
neue
Fahrzeugtypen
und
ab
dem
1.
Oktober
2006
bei
allen
Typgenehmigungen
auch
die
Funktionstüchtigkeit
der
emissionsrelevanten
Einrichtungen
während
der
normalen
Lebensdauer
eines
Fahrzeugs
unter
normalen
Betriebsbedingungen
bestätigt
werden
(
Übereinstimmung
von
in
Betrieb
befindlichen
Fahrzeugen
,
die
ordnungsgemäß
gewartet
und
eingesetzt
werden
). [EU]
A
partir
del
1
de
octubre
de
2005
para
los
tipos
nuevos
, y a
partir
del
1
de
octubre
de
2006
para
todos
los
tipos
,
para
la
homologación
de
vehículos
se
requerirá
también
la
confirmación
del
correcto
funcionamiento
de
los
equipos
de
control
de
emisiones
durante
el
tiempo
normal
de
vida
de
un
vehículo
en
condiciones
de
uso
normales
(conformidad
de
vehículos
en
circulación
adecuadamente
conservados
y
utilizados
).
Ab
dem
1.
Oktober
2005
muss
bei
Typgenehmigungen
für
neue
Fahrzeugtypen
und
Motoren
und
ab
dem
1.
Oktober
2006
bei
Typgenehmigungen
für
alle
Fahrzeugtypen
und
Motoren
der
Hersteller
eines
auf
der
Grundlage
der
Grenzwerte
in
Zeile
B1
,
B2
oder
C
der
Tabellen
in
Abschnitt
6.2.1
des
Anhangs
I
typgenehmigten
Selbstzündungsmotors
oder
Gasmotors
nachweisen
,
dass
der
Motor
diese
Grenzwerte
während
folgender
Einsatzdauer
nicht
überschreitet:
[EU]
A
partir
del
1
de
octubre
de
2005
para
las
nuevas
homologaciones
, y a
partir
del
1
de
octubre
de
2006
para
todas
las
homologaciones
,
el
fabricante
demostrará
que
un
motor
de
encendido
por
compresión
o
un
motor
de
gas
que
haya
sido
homologado
de
conformidad
con
los
valores
límite
establecidos
en
las
filas
B1
,
B2
o C
de
las
tablas
del
punto
6.2.1
del
anexo
I
cumple
esos
valores
límite
para
una
vida
útil
de:
Ab
dem
1.
Oktober
2005
müssen
bei
Typgenehmigungen
für
neue
Fahrzeugtypen
und
ab
dem
1.
Oktober
2006
bei
allen
Typgenehmigungen
die
gemäß
den
Emissionsgrenzwerten
in
Zeile
B1
oder
Zeile
C
der
Tabellen
in
Abschnitt
6.2.1
des
Anhangs
I
typgenehmigten
Selbstzündungsmotoren
bzw
.
mit
einem
solchen
Motor
angetriebenen
Fahrzeuge
mit
einem
On-Board-Diagnose-(
OBD
)-System
ausgestattet
sein
,
das
dem
Fahrer
eine
Fehlermeldung
anzeigt
,
wenn
die
in
Zeile
B1
oder
Zeile
C
der
Tabelle
in
Absatz
3
aufgeführten
OBD-Schwellenwerte
überschritten
werden
. [EU]
A
partir
del
1
de
octubre
de
2005
para
las
nuevas
homologaciones
de
vehículos
, y a
partir
del
1
de
octubre
de
2006
para
todas
las
homologaciones
,
los
motores
de
encendido
por
compresión
que
hayan
sido
homologados
de
conformidad
con
los
valores
límite
establecidos
en
las
filas
B1
o C
de
las
tablas
del
punto
6.2.1
del
anexo
I o
los
vehículos
propulsados
por
un
motor
de
encendido
por
compresión
estarán
dotados
de
un
sistema
de
diagnóstico
a
bordo
(DAB)
que
señale
al
conductor
la
existencia
de
una
avería
,
en
caso
de
que
se
superen
los
umbrales
DAB
establecidos
en
las
filas
B1
o C
de
la
tabla
del
apartado
3.
Ab
dem
1.
Oktober
2005
verweigern
die
Mitgliedstaaten
,
wenn
die
Anforderungen
der
Anhänge
I
bis
VIII
und
der
Artikel
3
und
4
nicht
erfüllt
werden
,
insbesondere
wenn
die
Emissionen
gasförmiger
Schadstoffe
und
verunreinigender
Partikel
und
die
Trübung
der
Abgase
des
Motors
die
Grenzwerte
in
Zeile
B1
der
Tabellen
in
Abschnitt
6.2.1
des
Anhangs
I
nicht
einhalten
,
für
Selbstzündungs-
und
Gasmotortypen
und
mit
einem
Selbstzündungs-
oder
Gasmotor
angetriebene
Fahrzeugtypen
[EU]
Con
efectos
a
partir
del
1
de
octubre
de
2005
,
para
los
tipos
de
motores
de
encendido
por
compresión
o
de
gas
y
los
tipos
de
vehículos
propulsados
por
motores
de
encendido
por
compresión
o
de
gas
que
no
cumplan
los
requisitos
establecidos
en
los
anexos
I a
VIII
y
en
los
artículos
3 y 4 y,
en
particular
,
si
las
emisiones
de
gases
y
partículas
contaminantes
y
la
opacidad
de
los
humos
procedentes
de
los
respectivos
motores
no
cumplen
los
valores
límite
establecidos
en
la
fila
B1
de
las
tablas
del
punto
6.2.1
del
anexo
I,
los
Estados
miembros:
Ab
dem
1.
Oktober
2008
müssen
bei
Typgenehmigungen
für
neue
Fahrzeugtypen
und
ab
dem
1.
Oktober
2009
bei
allen
Typgenehmigungen
Selbstzündungs-
oder
Gasmotoren
,
die
gemäß
den
Emissionsgrenzwerten
in
Zeile
B2
oder
Zeile
C
der
Tabellen
in
Abschnitt
6.2.1
des
Anhangs
I
typgenehmigt
sind
,
oder
Fahrzeuge
,
die
mit
einem
solchen
Motor
angetrieben
werden
,
mit
einem
OBD-System
ausgestattet
sein
,
das
dem
Fahrer
eine
Fehlermeldung
anzeigt
,
wenn
die
in
Zeile
B2
oder
Zeile
C
der
Tabelle
in
Absatz
3
aufgeführten
OBD-Schwellenwerte
überschritten
werden
. [EU]
A
partir
de
1
de
octubre
de
2008
para
las
nuevas
homologaciones
y
del
1
de
octubre
de
2009
para
todas
las
homologaciones
,
los
motores
de
encendido
por
compresión
o
de
gas
homologados
conforme
a
los
valores
límite
de
emisiones
que
figuran
en
la
fila
B2
o C
de
las
tablas
del
punto
6.2.1
del
anexo
I, o
los
vehículos
propulsados
por
dichos
motores
,
deberán
llevar
instalado
un
sistema
DAB
que
señale
al
conductor
la
existencia
de
una
avería
si
se
superan
los
umbrales
DAB
indicados
en
la
fila
B2
o C
de
la
tabla
del
apartado
3.
Ab
dem
1.
Oktober
2008
verweigern
die
Mitgliedstaaten
,
wenn
die
Anforderungen
der
Anhänge
I
bis
VIII
und
der
Artikel
3
und
4
nicht
erfüllt
werden
,
insbesondere
wenn
die
Emissionen
gasförmiger
Schadstoffe
und
verunreinigender
Partikel
und
die
Trübung
der
Abgase
des
Motors
die
Grenzwerte
in
Zeile
B2
der
Tabellen
in
Abschnitt
6.2.1
des
Anhangs
I
nicht
einhalten
,
für
Selbstzündungs-
und
Gasmotortypen
und
mit
einem
Selbstzündungs-
oder
Gasmotor
angetriebene
Fahrzeugtypen
[EU]
Con
efectos
a
partir
del
1
de
octubre
de
2008
,
para
los
tipos
de
motores
de
encendido
por
compresión
o
de
gas
y
los
tipos
de
vehículos
propulsados
por
motores
de
encendido
por
compresión
o
de
gas
que
no
cumplan
los
requisitos
establecidos
en
los
anexos
I a
VIII
y
en
los
artículos
3 y 4 y,
en
particular
,
si
las
emisiones
de
gases
y
partículas
contaminantes
y
la
opacidad
de
los
humos
procedentes
de
los
respectivos
motores
no
cumplen
los
valores
límite
aplicables
establecidos
en
la
fila
B2
de
las
tablas
del
punto
6.2.1
del
anexo
I,
los
Estados
miembros:
Ab
dem
20
.
April
2006
dürfen
die
Mitgliedstaaten
in
Bezug
auf
den
Einbau
von
Sicherheitsgurten
und/oder
Haltesystemen
,
die
den
Vorschriften
der
Richtlinie
77/541/EWG
in
der
Fassung
der
vorliegenden
Richtlinie
entsprechen
,
für
neue
Fahrzeugtypen
[EU]
A
partir
del
20
de
abril
de
2006
,
en
lo
que
se
refiere
a
la
instalación
de
cinturones
de
seguridad
o
de
sistemas
de
retención
que
cumplan
los
requisitos
establecidos
en
la
Directiva
77/541/CEE
,
modificada
por
la
presente
Directiva
,
los
Estados
miembros:
Ab
dem
20
.
Oktober
2006
dürfen
die
Mitgliedstaaten
für
neue
Fahrzeugtypen
in
Bezug
auf
Sitze
,
ihre
Verankerungen
und
Kopfstützen
,
die
den
Vorschriften
dieser
Richtlinie
nicht
entsprechen
, [EU]
A
partir
del
20
de
octubre
de
2006
,
en
lo
que
se
refiere
a
los
asientos
,
sus
anclajes
y
sus
apoyacabezas
,
cuando
no
cumplan
los
requisitos
establecidos
en
la
presente
Directiva
,
los
Estados
miembros
,
en
relación
con
un
nuevo
tipo
de
vehículo:
Ab
dem
20
.
Oktober
2006
dürfen
die
Mitgliedstaaten
in
Bezug
auf
Verankerungen
von
Sicherheitsgurten
für
neue
Fahrzeugtypen
,
die
den
Vorschriften
der
Richtlinie
76/115/EWG
in
der
Fassung
der
vorliegenden
Richtlinie
nicht
entsprechen
, [EU]
A
partir
del
20
de
octubre
de
2006
,
en
lo
que
se
refiere
a
los
anclajes
para
cinturones
de
seguridad
que
no
cumplan
los
requisitos
establecidos
en
la
Directiva
76/115/CEE
,
modificada
por
la
presente
Directiva
,
los
Estados
miembros
,
en
relación
con
un
nuevo
tipo
de
vehículo:
Ab
dem
24
.
Februar
2013
versagen
die
Mitgliedstaaten
aus
Gründen
des
Fußgängerschutzes
die
EG-Typgenehmigung
oder
die
Betriebserlaubnis
mit
nationaler
Geltung
für
folgende
neue
Fahrzeugtypen
:
[EU]
Con
efectos
a
partir
del
24
de
febrero
de
2013
,
las
autoridades
nacionales
denegarán
la
concesión
de
la
homologación
CE
o
la
homologación
nacional
correspondiente
,
por
causa
de
la
protección
de
los
peatones
, a
los
tipos
de
vehículos
nuevos
siguientes:
Ab
dem
in
Artikel
16
Absatz
2
angegebenen
Zeitpunkt
versagen
die
Mitgliedstaaten
aus
Gründen
des
Fußgängerschutzes
die
EG-Typgenehmigung
oder
die
Betriebserlaubnis
mit
nationaler
Geltung
für
folgende
neue
Fahrzeugtypen
:
[EU]
Con
efectos
a
partir
de
la
fecha
establecida
en
el
párrafo
segundo
del
artículo
16
,
las
autoridades
nacionales
denegarán
la
concesión
de
la
homologación
CE
o
la
homologación
nacional
correspondiente
,
por
causa
de
la
protección
de
los
peatones
, a
los
tipos
de
vehículos
nuevos
siguientes:
Abgesehen
von
den
in
diesem
Abschnitt
erwähnten
Ausnahmen
,
müssen
grundsätzlich
alle
neuen
Fahrzeugtypen
auf
ihre
Konformität
mit
den
in
Abschnitt
4
dieser
TSI
beschriebenen
Anforderungen
überprüft
werden
. [EU]
No
obstante
las
excepciones
establecidas
en
el
presente
capítulo
,
por
defecto
todos
los
tipos
nuevos
deben
evaluarse
con
arreglo
a
los
requisitos
establecidos
en
el
capítulo
4
de
la
presente
ETI
.
Abruf
der
technischen
Merkmale
einer
bestimmten
Strecke
,
um
die
technische
Kompatibilität
ortsfester
Einrichtungen
mit
Fahrzeugen
gemäß
der
Schnittstelle
mit
dem
Europäischen
Register
genehmigter
Fahrzeugtypen
zu
prüfen
[EU]
Recuperación
de
las
características
técnicas
de
un
itinerario
específico
para
comprobar
la
compatibilidad
técnica
entre
las
instalaciones
fijas
y
el
material
rodante
según
la
interfaz
con
el
Registro
Europeo
de
Tipos
Autorizados
de
Vehículos
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugtypen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners