A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
65 results for gleichzusetzen
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
Die
besondere
Stützung
richtet
sich
nicht
nach
den
Schwankungen
der
Marktpreise
und
ist
nicht
einer
Ausgleichszahlungsregelung
gleichzusetzen
. [EU]
La
ayuda
específica
no
estará
basada
en
las
fluctuaciones
de
los
precios
del
mercado
ni
equivaldrá
a
un
sistema
de
pagos
compensatorios
.
Die
entsprechende
CAGR
des
BIP
im
EWR
für
die
Jahre
2001
bis
2006
betrug
real
2,06 % (
gleichzusetzen
mit
Mengenangabe
)
und
nominal
4,12 % (
gleichzusetzen
mit
Wertangabe
). [EU]
La
TCAC
respectiva
del
PIB
del
EEE
en
los
años
2001
a
2006
era
del
2,06 %
en
términos
reales
(equiparable a
los
términos
de
volumen
), y
del
4,12 %
en
términos
nominales
(equiparable a
los
términos
de
valor
).
Die
französischen
Behörden
bestreiten
zudem
,
dass
die
Entschädigungsmöglichkeiten
,
die
den
Gläubigern
durch
die
Inanspruchnahme
der
Haftung
offenstehen
,
einer
Garantie
gleichzusetzen
sind
. [EU]
Las
autoridades
francesas
niegan
también
que
las
posibilidades
de
indemnización
de
que
disponen
los
acreedores
por
la
existencia
de
la
responsabilidad
sean
asimilables
a
una
forma
de
garantía
.
Die
französischen
Behörden
nehmen
zur
Kenntnis
,
dass
die
Kommission
davon
ausgeht
,
dass
die
Mittel
aus
derartigen
Branchenbeiträgen
,
bei
denen
es
sich
um
Pflichtbeiträge
handelt
,
mit
steuerlichen
Abgaben
gleichzusetzen
sind
,
die
Wettbewerbsverzerrungen
im
Binnenmarkt
verursachen
können
. [EU]
Las
autoridades
francesas
toman
nota
de
que
la
Comisión
considera
los
recursos
procedentes
de
las
cotizaciones
interprofesionales
,
posteriormente
declaradas
obligatorias
,
asimilables
a
tasas
parafiscales
que
pueden
crear
distorsiones
de
la
competencia
en
el
mercado
interior
.
die
individuelle
Lage
und
die
persönlichen
Umstände
des
Antragstellers
,
einschließlich
solcher
Faktoren
wie
familiärer
und
sozialer
Hintergrund
,
Geschlecht
und
Alter
,
um
bewerten
zu
können
,
ob
in
Anbetracht
seiner
persönlichen
Umstände
die
Handlungen
,
denen
er
ausgesetzt
war
oder
ausgesetzt
sein
könnte
,
einer
Verfolgung
oder
einem
sonstigen
ernsthaften
Schaden
gleichzusetzen
sind
[EU]
la
situación
particular
y
las
circunstancias
personales
del
solicitante
,
incluidos
factores
tales
como
su
pasado
,
sexo
y
edad
,
con
el
fin
de
evaluar
si
,
dadas
las
circunstancias
personales
del
solicitante
,
los
actos
a
los
cuales
se
haya
visto
o
podría
verse
expuesto
puedan
constituir
persecución
o
daños
graves
Die
Kommission
ist
der
Auffassung
,
dass
diese
Arbeiten
nicht
mit
Routineschritten
in
der
industriellen
Wertschöpfungskette
gleichzusetzen
sind
,
da
sie
nicht
industriell
genutzt
werden
. [EU]
La
Comisión
considera
que
estas
actividades
no
pueden
asimilarse
a
operaciones
de
rutina
en
la
cadena
industrial
,
especialmente
en
la
medida
en
que
se
sitúan
fuera
del
marco
de
la
explotación
industrial
.
Die
Kommission
stellt
in
der
Tat
fest
,
dass
ein
solches
System
den
in
Kapitel
3
des
Gemeinschaftsrahmens
beschriebenen
Kontrollen
gleichzusetzen
ist
. [EU]
En
efecto
,
la
Comisión
hace
observar
que
tal
sistema
es
asimilable
a
los
controles
descritos
en
la
sección
3
de
dicho
Marco
.
Die
Kommission
verwarf
ebenso
ihre
Bedenken
in
der
Frage
,
ob
die
Übertragung
der
Produktion
der
HCz
auf
die
HSCz
mit
der
Gewährung
von
Beihilfe
gleichzusetzen
ist
. [EU]
La
Comisión
también
ha
disipado
las
dudas
que
albergaba
sobre
si
la
transferencia
de
la
producción
de
HCz
a
HSCz
era
constitutiva
de
ayuda
.
Diese
Argumentation
impliziert
,
dass
die
auf
TV2
übertragenen
Rundfunkgebühren
mit
dem
Höchstbetrag
der
Rundfunkgebühren
gleichzusetzen
wären
,
der
in
den
relevanten
Jahren
jeweils
nach
Abzug
der
den
regionalen
Sendern
von
TV2
zugeleiteten
Beträge
in
den
TV2-Fonds
übertragen
wurde
. [EU]
Esto
supone
que
el
canon
transferido
a
TV2
puede
considerarse
equivalente
al
importe
máximo
del
canon
que
se
transfirió
al
Fondo
de
TV2
en
todos
los
años
en
cuestión
menos
todas
las
cantidades
aportadas
a
las
emisoras
regionales
de
TV2
.
Diese
Befreiung
von
der
Verbrauchsteuerpflicht
führte
zu
einem
unmittelbaren
Verlust
an
Steuereinnahmen
für
den
norwegischen
Staat
;
dies
wiederum
ist
einem
Verbrauch
staatlicher
Mittel
gleichzusetzen
. [EU]
Esta
exención
del
pago
del
impuesto
especial
implicaba
una
pérdida
directa
de
ingresos
fiscales
para
el
Estado
noruego
equivalente
al
consumo
de
recursos
del
Estado
.
Dieser
von
den
Beamten
zu
tragende
Anteil
ist
gleichzusetzen
mit
dem
Arbeitnehmeranteil
zur
Kranken-
und
Pflegeversicherung
in
Höhe
von
7,5 %
der
Bruttogehälter
. [EU]
Este
porcentaje
a
cargo
de
los
funcionarios
es
equivalente
a
la
cuota
del
trabajador
al
seguro
de
enfermedad
y
de
cuidados
especiales
del
7,5 %
de
los
salarios
brutos
.
Dies
ist
nicht
gleichzusetzen
mit
der
Übertragung
polizeilicher
oder
justizieller
Aufgaben
an
nicht-öffentliche
Stellen
. [EU]
Esto
no
equivale
al
traspaso
de
funciones
policiales
o
judiciales
a
particulares
.
Dies
sei
mit
der
unzulässigen
Nichtbeachtung
einer
unabhängigen
Zeugenaussage
gleichzusetzen
,
was
das
Recht
von
APP
auf
ein
faires
Verfahren
verletze
. [EU]
Esta
desestimación
equivaldría
al
inadmisible
rechazo
de
la
declaración
de
un
testimonio
independiente
,
violando
con
ello
el
derecho
de
APP
a
un
proceso
justo
.
Die
Stromerzeugung
aus
KWK
ist
in
folgenden
Fällen
mit
der
jährlichen
Gesamtstromerzeugung
des
Blocks
,
gemessen
am
Ausgang
der
Hauptgeneratoren
,
gleichzusetzen
:
[EU]
La
producción
de
electricidad
mediante
cogeneración
se
considerará
igual
a
la
producción
total
anual
de
electricidad
de
la
unidad
medida
a
la
salida
de
los
generadores
principales:
Die
zur
Untermauerung
dieser
Aussage
vorgelegten
Dokumente
zeigen
jedoch
,
dass
es
sich
bei
den
betreffenden
Maßnahmen
um
Absatzförderungsmaßnahmen
gehandelt
hat
,
die
Maßnahmen
der
technischen
Hilfe
gleichzusetzen
sind
,
deren
Begünstigte
durchaus
die
Winzer
sein
können
. [EU]
Con
todo
,
los
documentos
presentados
para
sustentar
esta
opinión
ponen
de
manifiesto
que
las
citadas
medidas
son
más
bien
medidas
de
promoción
asimilables
a
operaciones
de
asistencia
técnica
cuyos
beneficiarios
pueden
ser
perfectamente
los
viticultores
.
Eine
Partei
brachte
vor
,
die
hohen
Qualitätsnormen
der
USA
seien
praktisch
nichttarifären
Handelshemmnissen
für
chinesische
Einfuhren
gleichzusetzen
. [EU]
Una
de
las
partes
argumentó
que
las
normas
de
calidad
tan
estrictas
vigentes
en
Estados
Unidos
equivalían
en
la
práctica
a
barreras
no
arancelarias
a
las
importaciones
de
China
.
Ein
verringertes
Steueraufkommen
ist
einem
Verbrauch
staatlicher
Mittel
in
Form
von
Steuerausgaben
gleichzusetzen
. [EU]
Una
disminución
de
los
ingresos
fiscales
equivale
al
consumo
de
fondos
estatales
en
forma
de
gastos
fiscales
.
Entgegen
den
Behauptungen
der
dänischen
Behörden
ist
es
jedoch
nach
Auffassung
der
Kommission
nicht
möglich
,
die
Dividendenpolitik
einer
Rückerstattungsklausel
gleichzusetzen
,
die
es
ermöglicht
,
Ausgleichsleistungen
für
die
Erfüllung
einer
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
zu
korrigieren
und
Überkompensationen
zu
vermeiden
. [EU]
Contrariamente
a
lo
que
pretenden
las
autoridades
danesas
,
la
Comisión
considera
que
la
política
de
dividendos
no
puede
asimilarse
a
una
cláusula
de
restitución
que
permita
ajustar
las
compensaciones
por
prestación
de
servicio
público
y
evitar
las
sobrecompensaciones
.
Es
empfiehlt
sich
,
die
Ausgaben
der
Mitgliedstaaten
für
die
etwaige
Erstattung
der
zusätzlichen
Lagerkosten
den
Ausgaben
für
die
Lagerkosten
gleichzusetzen
,
die
normalerweise
von
den
Interventionsstellen
getragen
werden
,
und
die
Finanzierung
durch
den
EAGFL
,
Abteilung
"Garantie"
,
unter
Zugrundelegung
des
gleichen
Pauschbetrags
vorzusehen
,
dabei
aber
den
auf
den
Interventionspreis
angewendeten
monatlichen
Zuschlägen
gemäß
Artikel
4
Absatz
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1784/2003
Rechnung
zu
tragen
. [EU]
Es
conveniente
que
los
gastos
de
los
Estados
miembros
correspondientes
al
posible
reembolso
de
los
gastos
de
almacenamiento
suplementarios
citados
se
asimilen
a
los
gastos
resultantes
de
los
gastos
de
almacenamiento
soportados
generalmente
por
los
organismos
de
intervención
y
prever
su
financiación
por
la
sección
de
Garantía
del
FEOGA
sobre
la
base
del
mismo
importe
a
tanto
alzado
,
tomando
en
consideración
el
incremento
mensual
añadido
al
precio
de
intervención
,
previsto
por
el
artículo
4,
apartado
3,
del
Reglamento
(CE)
no
1784/2003
.
Ferner
hätte
die
BB
gemäß
§
83
BWG
die
Anordnung
der
Geschäftsaufsicht
beantragen
müssen
,
welche
eine
insolvenzrechtliche
Sonderregelung
für
Kreditinstitute
darstellt
und
daher
,
nach
Ansicht
Österreichs
,
einem
Konkurs
der
BB
gleichzusetzen
gewesen
wäre
. [EU]
Además
,
de
conformidad
con
el
artículo
83
BWG
,
el
BB
debería
haber
solicitado
la
apertura
del
procedimiento
de
administración
controlada
,
un
régimen
especial
del
derecho
de
insolvencia
para
los
establecimientos
de
crédito
que
,
según
Austria
,
habría
equivalido
a
la
quiebra
del
BB
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gleichzusetzen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners