A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
intergranular
interictal
interinar
interino
interior
interiorizar
interiormente
interlocutariamente
intermediar
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
7000 results for
Interior
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
.1.7
An
der
Innenseite
jeder
Kabinentür
und
in
Gesellschaftsräumen
muss
an
auffallender
Stelle
ein
Schaubild
angebracht
sein
,
das
den
Standort
des
Betrachters
zeigt
und
in
dem
die
Fluchtwege
durch
Pfeile
gekennzeichnet
sind
. [EU]
.1.7
En
el
interior
de
las
puertas
de
cada
camarote
y
en
los
espacios
públicos
se
colocarán
en
lugares
destacados
,
planos
"figurativos"
donde
se
indique
"Usted
está
aquí"
y
las
vías
de
evacuación
marcadas
con
flechas
.
.1.8
Zum
Aufschließen
von
Kabinen-
und
Kajüttüren
von
der
Innenseite
darf
kein
Schlüssel
erforderlich
sein
. [EU]
.1.8
No
se
necesitará
llave
para
abrir
las
puertas
de
las
cabinas
y
los
camarotes
desde
el
interior
.
.1.8
Zum
Aufschließen
von
Kabinen-
und
Kajüttüren
von
der
Innenseite
darf
kein
Schlüssel
erforderlich
sein
. [EU]
.1.8
No
se
necesitará
llave
para
abrir
las
puertas
de
los
camarotes
desde
el
interior
.
.1
Alle
eckigen
und
runden
Schiffsfenster
in
Schotten
im
Bereich
der
Unterkunfts-
und
Wirtschaftsräume
sowie
der
Kontrollstationen
mit
Ausnahme
derjenigen
,
die
unter
Regel
7.5
fallen
,
müssen
den
Vorschriften
über
die
Widerstandsfähigkeit
des
Schottentyps
entsprechen
,
in
den
sie
eingebaut
sind
. [EU]
.1
Todas
las
ventanas
y
los
portillos
de
los
mamparos
situados
en
el
interior
de
espacios
de
alojamiento
y
de
servicio
y
de
puestos
de
control
que
no
sean
aquellos
a
los
cuales
es
de
aplicación
lo
dispuesto
en
la
regla
7.5,
estarán
construidos
de
manera
que
respondan
a
las
prescripciones
relativas
a
la
integridad
aplicables
al
tipo
de
mamparo
en
que
estén
colocados
.
.1
Alle
Treppen
müssen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
,
sofern
die
Verwaltung
nicht
die
Verwendung
von
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
billigt
;
sie
müssen
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
'A'
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
las
escaleras
serán
de
armazón
de
acero
,
excepto
si
la
Administración
autoriza
el
uso
de
otro
material
equivalente
, y
estarán
instaladas
en
el
interior
de
troncos
construidos
con
divisiones
de
clase
"A"
provistos
de
medios
directos
de
cierre
en
todas
las
aberturas
,
con
las
siguientes
salvedades:
.1
Alle
Treppen
müssen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
und
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
"A"
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
las
escaleras
serán
de
armazón
de
acero
y
estarán
instaladas
en
el
interior
de
troncos
construidos
con
divisiones
de
clase
«A»
provistos
de
medios
directos
de
cierre
en
todas
las
aberturas
,
con
las
siguientes
salvedades:
1,
falls
ein
Innenspiegel
vorhanden
ist
; [EU]
1,
en
caso
de
haber
retrovisor
interior
1
ID
der
Dichtfläche:
Ø =
15
,47 ± 0,1,
Breite:
Ø = 3,53 ± 0,2 [EU]
Diámetro
interior
de
la
superficie
de
estanqueidad
= Ø
15
,47 ± 0,1
anchura
= Ø 3,53 ± 0,2
.1
In
Unterkunfts-
und
Wirtschaftsräumen
müssen
alle
Treppen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
,
sofern
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
nicht
die
Verwendung
von
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
billigt
;
sie
müssen
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
'A'
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
las
escaleras
en
espacios
de
alojamiento
y
de
servicio
tendrán
armazón
de
acero
,
salvo
en
los
casos
en
que
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
apruebe
la
utilización
de
otro
material
equivalente
, y
estarán
instaladas
en
el
interior
de
troncos
construidos
con
divisiones
de
clase
"A"
y
provistos
de
medios
eficaces
de
cierre
en
todas
las
aberturas
.
No
obstante:
1.
Richtlinie
2006/123/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
12
.
Dezember
2006
über
Dienstleistungen
im
Binnenmarkt:
Kapitel
VI
Artikel
39
Absatz
5
und
Artikel
15
Absatz
7,
sofern
die
eine
in
dem
vorstehenden
Artikel
genannte
Mitteilung
nicht
gemäß
der
Richtlinie
98/34/EG
erfolgt
. [EU]
Directiva
2006/123/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
12
de
diciembre
de
2006
,
relativa
a
los
servicios
en
el
mercado
interior [1]:
capítulo
VI
,
artículo
39
,
apartado
5,
así
como
el
artículo
15
,
apartado
7, a
menos
que
dicha
notificación
,
tal
como
se
dispone
en
este
último
artículo
,
se
haya
realizado
de
conformidad
con
la
Directiva
98/34/CE
.
1.
Richtlinie
90/425/EWG
des
Rates
vom
26
.
Juni
1990
zur
Regelung
der
veterinärrechtlichen
und
tierzüchterischen
Kontrollen
im
innergemeinschaftlichen
Handel
mit
lebenden
Tieren
und
Erzeugnissen
im
Hinblick
auf
den
Binnenmarkt
(
ABl
. L
224
vom
18
.8.1990, S.
29
) [EU]
Directiva
90/425/CEE
del
Consejo
,
de
26
de
junio
de
1990
,
relativa
a
los
controles
veterinarios
y
zootécnicos
aplicables
en
los
intercambios
intracomunitarios
de
determinados
animales
vivos
y
productos
con
vistas
a
la
realización
del
mercado
interior
(DO L
224
de
18
.8.1990, p.
29
)
1
Stelle:
"1"
für
Seeverkehr
,
"8"
für
"Binnenschifffahrt"
[EU]
1
dígito:
«1»
para
navegación
marítima
,
«8»
para
«navegación
interior
»
.1
Zum
Aufschließen
von
Kabinen-
und
Kajüttüren
von
der
Innenseite
darf
kein
Schlüssel
erforderlich
sein
. [EU]
.1
No
se
necesitará
llave
para
abrir
las
puertas
de
las
cabinas
y
camarotes
desde
el
interior
.
2006
wurden
einige
EU-Forschungsprojekte
ins
Leben
gerufen
,
um
die
Folgen
von
Eisenbahnunfällen
(
Zusammenstoß
,
Entgleisung
usw
.)
für
Fahrgäste
zu
untersuchen
und
so
insbesondere
die
Risiken
und
den
Grad
der
Verletzungen
zu
evaluieren
.
Ziel
ist
es
,
Anforderungen
und
entsprechende
Verfahren
zur
Konformitätsbewertung
im
Hinblick
auf
die
Innenausstattung
und
Bestandteile
von
Schienenfahrzeugen
festzulegen
. [EU]
En
2006
se
han
lanzado
algunos
proyectos
de
investigación
para
estudiar
las
consecuencias
de
los
accidentes
ferroviarios
en
los
viajeros
(colisiones,
descarrilamientos
,
etcétera
), a
fin
de
evaluar
en
particular
el
riesgo
y
el
nivel
de
lesiones
;
se
trata
de
definir
los
requisitos
y
los
correspondientes
procedimientos
de
evaluación
de
la
conformidad
relacionados
con
los
componentes
y
la
disposición
del
interior
de
los
vehículos
ferroviarios
.
2006
wurden
mehr
als
30
%
des
Stroms
aus
einem
einzigen
fossilen
Brennstoff
erzeugt
,
und
das
Bruttoinlandsprodukt
(
BIP
)
pro
Kopf
zu
Marktpreisen
überstieg
nicht
50
%
des
durchschnittlichen
BIP
pro
Kopf
zum
Marktpreis
in
der
Gemeinschaft
. [EU]
en
2006
,
más
del
30
%
de
la
electricidad
se
producía
a
partir
de
un
tipo
único
de
combustible
fósil
y
el
producto
interior
bruto
per
cápita
a
precios
de
mercado
no
rebasaba
el
50
%
del
promedio
del
producto
interior
bruto
per
cápita
a
precios
de
mercado
en
la
Comunidad
.
2008
wurde
ein
vom
Europäischen
Parlament
finanziertes
Pilotprojekt
über
die
Exposition
gegenüber
Chemikalien
in
der
Innenraumluft
und
mögliche
Gesundheitsgefahren
offiziell
präsentiert
. [EU]
en
2008
,
se
presentó
oficialmente
un
proyecto
piloto
sobre
la
exposición
a
las
sustancias
químicas
presentes
en
el
aire
interior
y
sus
posibles
riesgos
para
la
salud
,
financiado
por
el
Parlamento
Europeo
.
29
Mio
.
NOK
betrug
der
Wert
des
inneren
Camps
laut
erstem
Agdestein-Bericht
einschließlich
eines
Preisnachlasses
von
10
Mio
.
NOK
,
falls
das
innere
Camp
als
Einheit
verkauft
würde
. [EU]
29
millones
NOK
era
el
valor
del
campamento
interior
según
el
primer
informe
Agdestein
e
incluía
un
descuento
de
10
millones
NOK
siempre
que
se
vendiera
como
una
unidad
.
(2)
Artikel
114
AEUV
ist
die
geeignete
Rechtsgrundlage
,
da
die
Mehrheit
der
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
auf
die
Verbesserung
der
Funktionsweise
des
Binnenmarktes
und
der
Freizügigkeit
von
Personen
sowie
des
freien
Verkehrs
von
Waren
oder
Dienstleistungen
abzielt
. [EU]
La
base
jurídica
adecuada
es
el
artículo
114
del
TFUE
pues
la
mayoría
de
las
disposiciones
de
la
presente
Directiva
tienen
por
objeto
mejorar
el
funcionamiento
del
mercado
interior
y
la
libre
circulación
de
mercancías
,
personas
y
servicios
.
2,
falls
kein
Innenspiegel
vorhanden
ist
. [EU]
2,
en
caso
de
no
haber
retrovisor
interior
.2
Ist
ein
Doppelboden
vorgeschrieben
,
so
muss
seine
Höhe
den
Normen
einer
anerkannten
Organisation
genügen
;
der
Innenboden
muss
sich
so
nach
den
Schiffsseiten
hin
erstrecken
,
dass
der
Schiffsboden
bis
zur
Kimm
geschützt
ist
. [EU]
.2
En
los
casos
en
que
se
exij
;a
la
instalación
de
un
doble
fondo
,
la
altura
de
éste
cumplirá
las
normas
de
una
organización
reconocida
y
el
forro
interior
se
prolongará
hasta
los
costados
del
buque
de
manera
que
proteja
los
fondos
hasta
la
curva
del
pantoque
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Interior":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners