A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
großstädtisch
Großtankstelle
Großtante
Großtat
Großteil
Großtrappe
Großtuer
Großtuerei
großtuerisch
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
342 results for
Großteil
Word division: Groß·teil
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Aus
den
dargelegten
Gründen
kann
nicht
ausgeschlossen
werden
,
dass
bei
einem
Außerkrafttreten
der
Antidumpingmaßnahmen
ein
Großteil
der
in
der
Ukraine
verfügbaren
Kapazitätsreserven
zur
Steigerung
der
Ausfuhren
in
die
Union
genutzt
werden
könnte
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
todo
lo
anterior
,
no
puede
excluirse
la
posibilidad
de
que
una
gran
parte
de
la
capacidad
disponible
de
Ucrania
se
utilizara
para
aumentar
las
exportaciones
a
la
Unión
en
caso
de
no
existir
las
medidas
antidumping
.
Aus
den
Daten
zum
UZÜ
und
dem
nicht
unerheblichen
Unterschied
zwischen
den
US-
und
den
EU-Preisen
für
industrielle
Verwender
,
die
den
Großteil
der
Abnehmer
stellen
,
ergibt
sich
,
dass
das
Außerkrafttreten
der
Maßnahmen
einen
erheblichen
Anreiz
zur
Verlagerung
der
Verkäufe
aus
den
USA
in
die
EU
bieten
würde
. [EU]
Basándose
en
datos
relativos
al
PIR
y
teniendo
en
cuenta
que
hay
una
diferencia
significativa
entre
los
precios
estadounidenses
y
de
la
Unión
para
los
usuarios
industriales
,
que
son
la
mayoría
de
los
clientes
,
la
supresión
de
las
medidas
supondría
un
incentivo
importante
para
orientar
las
ventas
estadounidenses
a
la
Unión
.
Aus
der
Analyse
geht
hervor
,
dass
der
Großteil
dieser
Einfuhren
seinen
Ursprung
tatsächlich
in
Singapur
hatte
. [EU]
El
análisis
mostró
que
la
mayoría
de
estas
importaciones
eran
auténticamente
originarias
de
Singapur
.
Aus
diesem
Grund
hat
ein
Großteil
der
gewerblichen
Brennereien
für
ein
vorzeitiges
Ausscheiden
aus
dem
Monopol
optiert
. [EU]
Una
gran
mayoría
de
productores
industriales
optó
por
la
retirada
anticipada
.
Ausgehend
davon
,
dass
wahrscheinlich
ein
Großteil
der
Ausbildung
mit
Ausbildern
durchgeführt
wird
,
die
aus
dem
Privatsektor
kommen
,
ist
es
wenig
wahrscheinlich
,
dass
die
Kursteilnehmer
von
staatlichen
Stellen
anerkannte
oder
validierte
Zeugnisse
oder
Zertifikate
erhalten
werden
. [EU]
Dado
que
es
posible
que
gran
parte
de
la
formación
sea
impartida
por
formadores
seleccionados
en
empresas
privadas
,
es
poco
probable
que
los
empleados
que
participen
en
la
formación
obtengan
un
diploma
o
certificado
reconocido
o
validado
por
las
autoridades
públicas
.
Außerdem
hat
es
die
Fortführung
der
Regelung
damit
begründet
,
dass
es
auf
dem
Versicherungsmarkt
für
einen
Großteil
dieser
Art
von
Schäden
keine
Versicherung
gäbe
. [EU]
Además
,
justificó
su
mantenimiento
,
dada
la
existencia
en
el
mercado
de
seguros
de
una
disfunción
en
lo
que
concierne
a
la
cobertura
de
una
parte
significativa
de
los
daños
.
Außerdem
ist
es
wahrscheinlich
,
dass
die
russischen
Hersteller
einen
Großteil
ihrer
derzeitigen
Verkäufe
auf
Drittlandsmärkten
angesichts
der
hohen
Preise
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
dorthin
umleiten
würden
. [EU]
Además
,
es
probable
que
los
productores
rusos
reorienten
una
parte
importante
de
sus
ventas
hacia
la
Comunidad
en
detrimento
de
otros
mercados
atraídos
por
los
altos
precios
que
imperan
en
el
mercado
comunitario
.
Außerdem
sind
Unternehmen
in
der
Union
,
die
den
Großteil
ihrer
Produktion
in
Drittländer
verlagert
haben
,
in
Antidumpinguntersuchungen
als
Einführer
zu
betrachten
;
die
Lage
der
Einführer
wurde
in
vollem
Umfang
berücksichtigt
und
unter
den
Randnummern
(
407
)
ff
.
analysiert
. [EU]
También
cabe
señalar
que
las
empresas
de
la
Unión
que
han
externalizado
la
mayoría
de
su
producción
en
terceros
países
,
en
las
investigaciones
antidumping
técnicamente
deben
considerarse
como
importadores
, y
la
situación
de
los
importadores
se
ha
tenido
plenamente
en
consideración
y
se
ha
analizado
en
los
considerandos
409
y
siguientes
.
Außerdem
weist
der
Verein
darauf
hin
,
dass
er
in
den
Jahren
2005
,
2006
und
2007
negative
Ergebnisse
erzielt
habe
und
der
Großteil
seiner
Aktivitäten
nicht-gewerblicher
Natur
sei
,
da
sie
sich
in
erster
Linie
auf
junge
Fußballspieler
konzentrieren
würden
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
club
señala
que
tuvo
resultados
negativos
en
2005
,
2006
y
2007
y
que
la
mayor
parte
de
sus
actividades
es
no
comercial
y
está
relacionada
fundamentalmente
con
jugadores
jóvenes
.
Außerdem
wird
im
Schreiben
der
tschechischen
Behörden
vom
9.
Oktober
2008
darauf
hingewiesen
,
dass
der
Betreiber
CEZ
den
Großteil
der
künftigen
großen
Erzeugungsprojekte
auf
der
Übertragungsnetzebene
plant
,
insbesondere
den
Neubau
von
Kernkraftwerken
,
die
Verlängerung
der
Laufzeit
des
bestehenden
Kernkraftwerks
Kukovany
sowie
kohle-
und
gasbetriebene
Kraftwerke
. [EU]
La
respuesta
de
las
autoridades
checas
de
9
de
octubre
de
2008
indica
asimismo
que
CEZ
se
hará
cargo
de
la
planificación
de
la
mayor
parte
de
los
futuros
proyectos
de
generación
a
gran
escala
en
conexión
con
la
red
de
transporte
,
concretamente
mediante
la
prevista
construcción
de
nuevas
centrales
nucleares
,
la
prolongación
del
período
de
vida
útil
de
la
central
nuclear
existente
de
Dukovany
,
así
como
proyectos
de
centrales
eléctricas
de
gas
y
de
carbón
.
Außerdem
wurde
der
Großteil
der
Mittel
für
notwendige
Ersatz-
und
Erneuerungsinvestitionen
aufgewendet
. [EU]
Además
,
gran
parte
de
las
inversiones
fueron
inversiones
de
sustitución
y
de
renovación
necesarias
.
Bei
börsennotierten
Gesellschaften
hingegen
schließt
eine
geringere
Beteiligung
die
Gewährung
von
Darlehen
nicht
aus
,
wenn
ein
Großteil
der
Papiere
auf
dem
Markt
verfügbar
ist
(
vagabundierendes
Kapital
). [EU]
No
obstante
,
en
el
caso
de
las
sociedades
que
cotizan
,
un
porcentaje
inferior
de
propiedad
no
excluye
la
concesión
de
créditos
si
una
fracción
importante
de
los
títulos
están
disponibles
en
el
mercado
(flotante).
Beide
verkauften
aber
den
Großteil
ihrer
Produktion
auf
dem
Inlandsmarkt
. [EU]
Sin
embargo
,
ambos
vendían
la
mayor
parte
de
su
producción
en
el
mercado
interior
.
Bei
dieser
Annahme
würde
der
Betrag
der
von
der
SNCB
bezahlten
Schulden
der
IFB
13
Mio
.
EUR
betragen
.
Der
Übernehmer
der
Geschäftsbereiche
der
IFB
würde
die
Dienste
der
SNCB
zum
Großteil
weiter
in
Anspruch
nehmen
. [EU]
SNCB
no
pagaría
todas
las
deudas
,
sino
solo
las
de
los
acreedores
que
eran
clientes
[...],
proveedores
[...] o
socios
[...]
de
SNCB
;
en
tal
caso
,
el
importe
del
pasivo
de
IFB
pagado
por
SNCB
ascendería
a
13
millones
EUR
[...],
Beim
Großteil
dieser
Einfuhren
handelte
es
sich
um
AKPF-Sonderqualitäten
,
die
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
hohe
Preise
erzielen
. [EU]
La
gran
mayoría
de
dichas
importaciones
corresponden
a
categorías
especializadas
de
CAP
,
que
alcanzan
precios
elevados
en
el
mercado
comunitario
.
Besonders
problematisch
im
Hinblick
auf
den
Zahlungsverzug
ist
in
einem
Großteil
der
Mitgliedstaaten
die
Situation
im
Gesundheitswesen
. [EU]
En
lo
que
a
la
morosidad
se
refiere
,
la
situación
de
los
servicios
sanitarios
en
numerosos
Estados
miembros
resulta
particularmente
preocupante
.
Bezüglich
der
Behauptung
,
in
Taiwan
sei
die
Nachfrage
nach
der
gleichartigen
Ware
begrenzt
,
wird
darauf
verwiesen
,
dass
das
Volumen
des
taiwanischen
PVA-Inlandsmarkts
über
15000
Tonnen
liegt
,
wobei
der
Großteil
auf
die
gleichartige
Ware
entfällt
. [EU]
En
cuanto
a
la
supuestamente
escasa
demanda
del
producto
similar
en
Taiwán
,
hay
que
poner
de
relieve
que
el
mercado
interior
taiwanés
de
PVA
supera
las
15000
toneladas
,
la
mayoría
de
las
cuales
corresponden
al
producto
similar
.
Bulgarien
und
Rumänien
,
für
die
das
Weinwirtschaftsjahr
2006/07
das
erste
Anwendungsjahr
der
Umstrukturierungs-
und
Umstellungsregelung
war
,
sind
nicht
in
der
Lage
,
den
Großteil
ihrer
vorläufigen
Mittelzuweisung
bis
zum
30
.
Juni
in
Anspruch
zu
nehmen
. [EU]
Para
Bulgaria
y
Rumanía
la
campaña
vitivinícola
2006/07
constituye
el
primer
año
de
aplicación
del
régimen
de
reestructuración
y
reconversión
y
ambos
países
no
tienen
capacidad
para
aprovechar
la
mayor
parte
de
su
asignación
inicial
antes
del
30
de
junio
.
CIP
betont
,
das
Projekt
"Le
Levant"
sei
auf
der
Grundlage
der
Erfahrungen
mit
ihrem
ersten
Schiff
,
der
Le
Ponant
,
entwickelt
worden
,
dessen
"überwiegend
nordamerikanische
...
Kunden
heute
zum
Großteil
auf
der
Partnerschaft
mit
Travel
Dynamics
beruhen"
. [EU]
La
CIP
destaca
que
el
proyecto
«Le
Levant»
se
elaboró
basándose
en
la
experiencia
adquirida
con
su
primer
buque
,
Le
Ponant
,
cuya
«clientela
[...]
principalmente
norteamericana
[...]
procede
ahora
básicamente
de
la
asociación
establecida
con
Travel
Dynamics»
.
Da
Amphibien
ihren
Sauerstoffbedarf
zu
einem
Großteil
über
ihre
Körperhaut
abdecken
,
sollte
bei
betäubten
Tieren
-
bei
denen
die
Lungenatmung
vermindert
oder
unterbrochen
ist
-
die
Körperhaut
stets
feucht
gehalten
werden
, z. B.
mithilfe
von
einem
durchnässten
Tuch
. [EU]
Dado
que
,
en
los
anfibios
,
parte
importante
de
los
intercambios
gaseosos
normales
se
efectúa
a
través
de
la
piel
,
en
los
animales
bajo
anestesia
,
cuya
respiración
pulmonar
se
ha
reducido
o
interrumpido
,
la
piel
debería
mantenerse
siempre
hidratada
,
por
ejemplo
utilizando
un
tejido
humedecido
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Großteil":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners