A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
noch blutjung sein
noch dazu
noch ein
noch ein anderer
noch einer
Noch einmal
noch einmal
noch einmal soviel
Noch eins
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
28 results for
noch einer
Search single words:
noch
·
einer
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Allerdings
bedürfen
einige
Aspekte
,
von
denen
die
Vertretbarkeit
dieser
Methode
abhängt
,
noch
einer
weiteren
Klärung
und
Prüfung
. [EU]
No
obstante
,
hay
que
señalar
que
todavía
hay
que
aclarar
y
comprobar
algunas
cuestiones
,
de
las
que
depende
la
idoneidad
de
este
planteamiento
.
Anderen
externen
privatrechtlichen
Stellen
oder
Einrichtungen
als
denjenigen
nach
Artikel
25
Absatz
3
Unterabsatz
1
Buchstabe
b
dürfen
Aufgaben
übertragen
werden
,
die
im
Bereich
der
technischen
Unterstützung
oder
der
Verwaltung
angesiedelt
oder
aber
vorbereitender
oder
untergeordneter
Art
sind
und
die
Ausübung
weder
hoheitlicher
Befugnisse
noch
einer
Ermessensbefugnis
beinhalten
. [EU]
Las
competencias
que
pueden
ser
encomendadas
contractualmente
a
las
entidades
u
organismos
exteriores
del
sector
privado
diferentes
de
los
contemplados
en
el
artículo
25
,
apartado
3,
letra
b),
párrafo
primero
,
se
refieren
a
tareas
de
experiencia
técnica
y
tareas
administrativas
,
preparatorias
o
complementarias
que
no
impliquen
ni
el
ejercicio
de
funciones
propias
de
los
poderes
públicos
,
ni
el
recurso
a
poderes
discrecionales
de
decisión
.
Außerdem
ist
daran
zu
erinnern
,
dass
Ausgleichszahlungen
für
die
Erbringung
öffentlicher
Dienstleistungen
,
die
im
Widerspruch
zu
den
sich
aus
Artikel
49
des
EWR-Abkommens
ergebenden
Vorschriften
stehen
,
weder
auf
Grundlage
des
Artikels
59
Absatz
2
noch
einer
sonstigen
Bestimmung
für
vereinbar
mit
dem
EWR-Abkommen
erklärt
werden
können
. [EU]
Además
,
conviene
recordar
que
las
compensaciones
de
servicio
público
que
no
respeten
lo
dispuesto
en
el
artículo
49
del
Acuerdo
EEE
no
pueden
declararse
compatibles
con
el
mercado
común
en
virtud
del
artículo
59
,
apartado
2, o
de
cualquier
otra
disposición
del
Acuerdo
EEE
[34].
Damit
der
Erdgasbinnenmarkt
ordnungsgemäß
funktionieren
kann
,
müssen
die
Energieregulierungsbehörden
Entscheidungen
in
allen
relevanten
Regulierungsangelegenheiten
treffen
können
und
völlig
unabhängig
von
anderen
öffentlichen
oder
privaten
Interessen
sein
.
Dies
steht
weder
einer
gerichtlichen
Überprüfung
,
noch
einer
parlamentarischen
Kontrolle
nach
dem
Verfassungsrecht
der
Mitgliedstaaten
entgegen
. [EU]
Es
preciso
,
para
un
adecuado
funcionamiento
del
mercado
interior
del
gas
natural
,
que
los
reguladores
de
la
energía
puedan
tomar
decisiones
sobre
todas
las
cuestiones
de
reglamentación
pertinentes
y
que
sean
totalmente
independientes
de
cualquier
otro
interés
público
o
privado
.
Der
Präsident
der
Beschwerdekammern
sowie
die
Vorsitzenden
und
die
Mitglieder
der
einzelnen
Kammern
dürfen
weder
Prüfer
sein
noch
einer
Widerspruchsabteilung
,
der
Marken-
und
Musterverwaltungs-
und
Rechtsabteilung
oder
einer
Nichtigkeitsabteilung
angehören
. [EU]
El
presidente
de
las
salas
de
recurso
así
como
el
de
cada
sala
y
los
miembros
de
las
salas
de
recurso
no
podrán
ser
examinadores
ni
miembros
de
las
divisiones
de
oposición
,
de
la
división
de
administración
de
marcas
y
de
cuestiones
jurídicas
,
ni
de
las
divisiones
de
anulación
.
Die
Schriftstücke
sowie
alle
Dokumente
,
die
übermittelt
werden
,
bedürfen
weder
der
Beglaubigung
noch
einer
anderen
gleichwertigen
Formalität
. [EU]
Todos
los
documentos
transmitidos
estarán
exentos
de
legalización
o
de
cualquier
trámite
equivalente
.
Dieselbe
Vertragspartei
darf
diese
Nummer
weder
einem
anderen
Motortyp
noch
einer
anderen
Motorenfamilie
zuteilen
. [EU]
Una
misma
Parte
del
Acuerdo
no
podrá
atribuir
el
mismo
número
a
otro
tipo
de
motor
o
familia
de
motores
.
Dies
steht
weder
einer
gerichtlichen
Überprüfung
noch
einer
parlamentarischen
Kontrolle
nach
dem
Verfassungsrecht
der
Mitgliedstaaten
entgegen
. [EU]
Ello
no
impedirá
un
control
jurisdiccional
ni
una
supervisión
parlamentaria
conforme
al
Derecho
constitucional
de
los
Estados
miembros
.
Ein
Antrag
konnte
in
diesem
Kontext
nicht
behandelt
werden
,
weil
die
von
dem
antragstellenden
Unternehmen
übermittelten
Beweise
noch
einer
weiteren
Prüfung
bedürfen
. [EU]
Por
último
,
hay
que
señalar
que
una
de
las
solicitudes
no
ha
podido
resolverse
en
el
contexto
actual
,
puesto
que
las
pruebas
proporcionadas
por
la
empresa
correspondiente
exigen
un
examen
más
detallado
.
Eine
gemäß
diesem
Rahmenbeschluss
an
den
Vollstreckungsstaat
überstellte
Person
darf
wegen
einer
vor
der
Überstellung
begangenen
anderen
Handlung
als
derjenigen
,
die
der
Überstellung
zugrunde
liegt
,
vorbehaltlich
des
Absatzes
2
weder
verfolgt
noch
verurteilt
noch
einer
freiheitsentziehenden
Maßnahme
unterworfen
werden
. [EU]
La
persona
trasladada
al
Estado
de
ejecución
en
virtud
de
la
presente
Decisión
marco
no
podrá
,
sin
perjuicio
del
apartado
2,
ser
procesada
,
condenada
ni
privada
de
libertad
de
ninguna
otra
forma
por
una
infracción
cometida
antes
de
su
traslado
salvo
por
la
que
hubiere
motivado
el
traslado
.
Ein
Wollerzeugnis
darf
nur
dann
mit
einer
der
in
Anhang
II
aufgeführten
Bezeichnungen
versehen
werden
,
wenn
es
ausschließlich
aus
einer
Faser
besteht
,
die
niemals
in
einem
Fertigerzeugnis
enthalten
war
,
und
die
weder
einem
anderen
als
dem
zur
Herstellung
des
Erzeugnisses
erforderlichen
Spinn-
und/oder
Filzprozess
unterlegen
hat
noch
einer
faserschädigenden
Behandlung
oder
Benutzung
ausgesetzt
wurde
. [EU]
Un
producto
de
lana
podrá
calificarse
con
una
de
las
denominaciones
contempladas
en
el
anexo
II
,
siempre
que
esté
exclusivamente
compuesto
de
una
fibra
que
no
haya
sido
nunca
incorporada
a
un
producto
acabado
y
no
haya
sufrido
operaciones
de
hilatura
y/o
de
enfurtido
,
excepto
las
requeridas
por
la
fabricación
del
producto
,
ni
un
tratamiento
o
utilización
que
haya
dañado
a
la
fibra
.
Ein
Wollerzeugnis
darf
nur
dann
mit
einer
der
in
Anhang
III
aufgeführten
Bezeichnungen
etikettiert
oder
gekennzeichnet
werden
,
wenn
es
ausschließlich
aus
einer
Wollfaser
besteht
,
die
niemals
in
einem
Fertigerzeugnis
enthalten
war
und
die
weder
einem
anderen
als
dem
zur
Herstellung
des
Erzeugnisses
erforderlichen
Spinn-
und/oder
Filzprozess
unterlegen
hat
noch
einer
faserschädigenden
Behandlung
oder
Benutzung
ausgesetzt
wurde
. [EU]
Un
producto
textil
podrá
etiquetarse
o
marcarse
con
una
de
las
denominaciones
establecidas
en
el
anexo
III
,
siempre
que
esté
exclusivamente
compuesto
por
una
fibra
de
lana
que
no
se
haya
incorporado
previamente
a
un
producto
acabado
,
que
no
haya
sido
sometida
a
operaciones
de
hilatura
o
de
enfurtido
,
excepto
las
requeridas
por
la
fabricación
del
producto
, y
que
no
haya
resultado
dañada
por
tratamiento
alguno
o
por
el
uso
.
Externen
privatrechtlichen
Stellen
oder
Einrichtungen
,
die
keine
öffentlichen
Aufgaben
wahrnehmen
,
darf
die
Kommission
vertraglich
folgende
Aufgaben
übertragen:
Aufgaben
,
die
im
Bereich
der
technischen
Beratung
und
der
Verwaltung
angesiedelt
oder
aber
vorbereitender
oder
untergeordneter
Art
sind
und
die
Ausübung
weder
hoheitlicher
Befugnisse
noch
einer
Ermessensbefugnis
umfassen
. [EU]
La
Comisión
podrá
delegar
contractualmente
en
entidades
u
organismos
exteriores
de
Derecho
privado
que
no
estén
investidos
de
una
misión
de
servicio
público
las
siguientes
competencias:
competencias
de
peritaje
técnico
y
competencias
administrativas
,
preparatorias
o
accesorias
que
no
impliquen
ni
función
de
potestad
pública
ni
el
ejercicio
de
un
poder
discrecional
de
apreciación
.
"firmeneigenes
Rückversicherungsunternehmen"
ein
Rückversicherungsunternehmen
,
das
entweder
einem
Unternehmen
der
Finanzbranche
,
das
weder
ein
Versicherungs-
noch
ein
Rückversicherungsunternehmen
ist
,
noch
einer
Gruppe
von
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsunternehmen
,
für
die
die
Richtlinie
98/78/EG
gilt
,
ist
oder
einem
nicht
der
Finanzbranche
angehörenden
Unternehmen
gehört
und
das
ausschließlich
Risiken
des
Unternehmens
oder
der
Unternehmen
,
dem
bzw
.
denen
es
gehört
,
oder
Risiken
eines
oder
mehrerer
der
Unternehmen
der
Gruppe
,
der
es
angehört
,
rückversichert
[EU]
«empresa
de
reaseguros
cautiva»:
la
empresa
de
reaseguros
que
sea
propiedad
bien
de
una
empresa
financiera
distinta
de
una
empresa
de
seguros
o
de
reaseguros
o
de
un
grupo
de
empresas
de
seguros
o
de
reaseguros
al
que
se
aplique
la
Directiva
98/78/CE
, o
bien
de
una
empresa
no
financiera
, y
que
tenga
por
objetivo
ofrecer
una
cobertura
de
reaseguro
exclusivamente
para
los
riesgos
de
la
empresa
o
empresas
a
las
cuales
pertenece
o
de
una
empresa
o
empresas
del
grupo
del
que
forma
parte
la
empresa
de
reaseguros
cautiva
Gemäß
Artikel
6
Absatz
6
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
66/2010
darf
weder
das
Produkt
noch
einer
s
einer
Bestandteile
Stoffe
im
Sinne
von
Artikel
57
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1907/2006
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
enthalten
,
noch
Stoffe
oder
Gemische
,
die
die
Kriterien
für
die
folgenden
Gefahrenklassen
oder
-kategorien
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1272/2008
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
[5]
erfüllen
.Gefahrenhinweise
und
R-Sätze:
[EU]
De
conformidad
con
el
artículo
6,
apartado
6,
del
Reglamento
(CE)
no
66/2010
,
ni
el
producto
ni
ninguno
de
sus
componentes
podrán
contener
las
sustancias
contempladas
en
el
artículo
57
del
Reglamento
(CE)
no
1907/2006
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
[4],
ni
sustancias
o
mezclas
que
respondan
a
los
criterios
que
los
clasifiquen
en
las
siguientes
clases
o
categorías
de
peligro
con
arreglo
al
Reglamento
(CE)
no
1272/2008
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo [5]:Lista
de
indicaciones
de
peligro
y
frases
de
riesgo:
Im
Rahmen
dieser
Verordnung
bedarf
es
hinsichtlich
Urkunden
,
die
in
einem
Mitgliedstaat
ausgestellt
werden
,
weder
der
Legalisation
noch
einer
ähnlichen
Förmlichkeit
. [EU]
No
se
exigirá
legalización
ni
formalidad
análoga
alguna
para
los
documentos
expedidos
en
un
Estado
miembro
en
el
contexto
del
presente
Reglamento
.
Im
Rahmen
dieser
Verordnung
bedarf
es
hinsichtlich
Urkunden
,
die
in
einem
Mitgliedstaat
ausgestellt
werden
,
weder
der
Legalisation
noch
einer
ähnlichen
Förmlichkeit
. [EU]
No
se
exigirá
legalización
ni
formalidad
análoga
alguna
para
los
documentos
expedidos
en
un
Estado
miembro
en
el
marco
del
presente
Reglamento
.
Im
Rahmen
dieser
Verordnung
bedarf
es
weder
der
Legalisation
noch
einer
ähnlichen
Förmlichkeit
. [EU]
No
se
exigirá
legalización
ni
formalidad
similar
alguna
en
el
contexto
del
presente
Reglamento
.
In
einer
internen
Mitteilung
äußerte
das
Ministerium
die
Auffassung
,
dass
die
Szenarien
belegen
,
dass
die
Gläubiger
keinen
Vorteil
von
einem
Weiterbestand
des
Unternehmens
,
weder
zum
Zweck
einer
schrittweisen
Auflösung
noch
einer
Weiterführung
hätten
,
da
keines
der
Szenarien
deutlich
besser
abschneide
als
das
Angebot
von
Arriva
. [EU]
Según
una
nota
interna
,
el
Ministerio
consideró
que
las
hipótesis
ponían
de
manifiesto
que
los
acreedores
no
tenían
nada
que
ganar
del
mantenimiento
de
la
empresa
,
ya
fuera
con
vistas
a
una
liquidación
paulatina
o
al
mantenimiento
de
la
actividad
,
dado
que
ninguna
de
las
hipótesis
mejoraba
de
forma
significativa
la
oferta
de
Arriva
.
Nach
dem
Altmark-Urteil
können
Ausgleichsleistungen
,
die
im
Widerspruch
zu
Artikel
93
AEUV
stehen
,
weder
auf
der
Grundlage
von
Artikel
106
Absatz
2
AEUV
noch
einer
sonstigen
AEUV-Bestimmung
für
mit
dem
AUEV
vereinbar
erklärt
werden
. [EU]
Según
la
sentencia
Altmark
,
las
compensaciones
en
el
sector
del
transporte
terrestre
que
no
cumplan
lo
dispuesto
en
el
artículo
93
del
Tratado
no
pueden
declararse
compatibles
con
el
Tratado
en
virtud
del
artículo
106
,
apartado
2,
del
Tratado
, o
de
cualquier
otra
disposición
del
Tratado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "noch einer":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners