A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Freifrau
Freigabe
Freigabeablauf
Freigabeeingang
freigeben
freigebig
Freigebigkeit
Freigeborene
Freigeist
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
22 results for
freigeben
Word division: frei·ge·ben
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Abweichend
von
Artikel
35
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1291/2000
können
die
Mitgliedstaaten
die
in
Artikel
4
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
327/98
vorgesehene
Sicherheit
für
die
Einfuhrlizenzen
gemäß
Artikel
1
der
vorliegenden
Verordnung
,
die
vor
Ablauf
ihrer
Gültigkeitsdauer
nicht
verwendet
worden
sind
,
nach
Überprüfung
des
Einzelfalls
freigeben
,
sofern
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
35
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
1291/2000
,
los
Estados
miembros
podrán
liberar
,
tras
un
análisis
caso
por
caso
,
la
garantía
prevista
en
el
artículo
4,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
327/98
relativa
a
los
certificados
de
importación
contemplados
en
el
artículo
1
del
presente
Reglamento
que
no
han
sido
utilizados
antes
del
final
de
su
período
de
validez
, a
condición
de
que:
Abweichend
von
Artikel
7
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
376/2008
kann
der
Inhaber
der
in
Unterabsatz
1
genannten
Einfuhrlizenzen
ungenutzte
Einfuhrlizenzen
bis
zum
30
.
Juni
2010
an
die
zuständigen
Behörden
der
betreffenden
Mitgliedstaaten
zurückgeben
,
die
daraufhin
die
Sicherheit
für
die
nicht
genutzten
Mengen
freigeben
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
7,
apartado
1,
del
Reglamento
(CE)
no
376/2008
,
hasta
el
30
de
junio
de
2010
el
titular
de
los
certificados
de
importación
a
que
se
refiere
el
párrafo
primero
podrá
devolver
los
certificados
no
utilizados
a
las
autoridades
competentes
de
los
Estados
miembros
considerados
,
las
cuales
liberarán
la
garantía
correspondiente
a
las
cantidades
no
utilizadas
.
"angeschlagene
Eier"
Eier
mit
Beschädigungen
an
Schale
und
Membranen
,
die
das
Innere
des
Eis
freigeben
[EU]
«huevos
rotos»:
los
huevos
que
presentan
roturas
tanto
de
la
cáscara
como
de
las
membranas
,
dando
lugar
a
la
exposición
de
su
contenido
Beschließen
die
Zollbehörden
des
Einfuhrlands
,
bis
zum
Eingang
des
Ergebnisses
der
Nachprüfung
die
Präferenzbehandlung
für
die
betreffenden
Erzeugnisse
nicht
zu
gewähren
,
so
bieten
sie
dem
Einführer
an
,
die
Erzeugnisse
vorbehaltlich
der
für
notwendig
erachteten
Sicherungsmaßnahmen
freigeben
. [EU]
Si
las
autoridades
aduaneras
del
país
de
importación
decidieran
suspender
la
concesión
del
trato
preferencial
a
los
productos
en
cuestión
a
la
espera
de
los
resultados
de
la
comprobación
,
se
ofrecerá
al
importador
el
levantamiento
de
las
mercancías
condicionado
a
cualesquiera
medidas
precautorias
que
consideren
oportunas
.
Beträgt
dieser
Prozentsatz
weniger
als
5 %,
so
kann
die
Kommission
entscheiden
,
die
Anträge
nicht
zu
berücksichtigen
,
und
die
geleisteten
Sicherheiten
sofort
freigeben
. [EU]
Si
este
porcentaje
fuera
inferior
al
5 %,
la
Comisión
podrá
decidir
que
no
se
tramiten
las
solicitudes
y
liberar
inmediatamente
las
garantías
.
Die
Gemeinschaftsdienststelle
kann
anonymisierte
Mikrodatensätze
aus
folgenden
Erhebungen
oder
statistischen
Datenquellen
freigeben
:
[EU]
La
autoridad
comunitaria
podrá
divulgar
conjuntos
de
microdatos
anónimos
obtenidos
de
las
siguientes
encuestas
o
fuentes
de
datos
estadísticos:
Die
Gemeinschaftsdienststelle
kann
anonymisierte
Mikrodatensätze
aus
folgenden
Erhebungen
oder
statistischen
Datenquellen
freigeben
:
[EU]
La
autoridad
comunitaria
podrá
divulgar
conjuntos
de
microdatos
hechos
anónimos
obtenidos
de
las
siguientes
encuestas
o
fuentes
de
datos
estadísticos:
Die
Mitgliedstaaten
können
auf
Antrag
des
Bescheinigungsinhabers
die
Sicherheit
für
die
Beträge
freigeben
,
für
die
die
Bedingungen
nach
Artikel
31
Absätze
2
und
3
erfüllt
sind
,
sofern
nachgewiesen
wurde
,
dass
ein
Betrag
in
Höhe
von
5 %
des
in
der
Bescheinigung
angegebenen
Betrags
beantragt
worden
ist
. [EU]
A
petición
del
titular
del
certificado
,
los
Estados
miembros
podrán
liberar
la
garantía
de
forma
fraccionada
,
en
proporción
a
los
importes
para
los
cuales
se
hayan
cumplido
las
condiciones
contempladas
en
el
artículo
31
,
apartados
2 y 3,
siempre
que
se
haya
aportado
la
prueba
de
que
se
ha
solicitado
un
importe
igual
al
5 %
como
mínimo
de
la
cantidad
indicada
en
el
certificado
.
Die
Mitgliedstaaten
können
auf
Antrag
des
Inhabers
der
Lizenz
die
Sicherheit
für
die
Teilmengen
freigeben
,
für
die
die
Nachweise
nach
Artikel
31
erbracht
sind
,
sofern
nachgewiesen
wurde
,
dass
mindestens
5 v. H.
der
in
der
Lizenz
angegebenen
Menge
ein-
oder
ausgeführt
worden
sind
. [EU]
A
petición
del
titular
del
certificado
,
los
Estados
miembros
podrán
liberar
la
garantía
de
forma
fraccionada
,
en
proporción
a
las
cantidades
de
productos
para
los
que
se
hayan
aportado
las
pruebas
contempladas
en
el
artículo
31
y
siempre
que
se
haya
aportado
la
prueba
de
que
se
ha
importado
o
exportado
una
cantidad
igual
al
5 %
de
la
cantidad
indicada
en
el
certificado
.
Diese
Kürzungen
gehen
deutlich
über
das
im
ursprünglichen
Plan
vorgesehene
Maß
hinaus
,
werden
große
Marktanteile
den
Wettbewerbern
freigeben
. [EU]
Estas
reducciones
,
muy
superiores
a
las
previstas
en
el
plan
inicial
,
dejarán
libre
grandes
parcelas
de
mercado
en
beneficio
de
los
competidores
.
Die
Untersuchungsstelle
bringt
ihre
Untersuchungen
am
Unfallort
schnellstmöglich
zum
Abschluss
,
damit
der
Fahrwegbetreiber
die
Infrastruktur
so
bald
wie
möglich
wieder
instand
setzen
und
für
den
Bahnverkehr
freigeben
kann
. [EU]
El
organismo
investigador
finalizará
sus
pesquisas
en
el
lugar
del
accidente
en
el
plazo
más
breve
posible
,
para
permitir
que
el
administrador
de
infraestructuras
restablezca
la
infraestructura
y
la
abra
cuanto
antes
a
los
servicios
de
transporte
ferroviario
.
Die
verringerte
Marktpräsenz
der
Bank
sowie
die
geplanten
Veräußerungen
werden
jeweils
Marktsegmente
für
Wettbewerber
freigeben
. [EU]
La
reducción
de
la
presencia
de
la
entidad
en
el
mercado
y
las
cesiones
previstas
liberarán
los
respectivos
segmentos
del
mercado
para
los
competidores
.
Eine
Kurbelgehäuseemission
direkt
in
die
Umgebungsluft
ist
nicht
zulässig
,
abgesehen
von
folgender
Ausnahme:
Motoren
mit
Turbolader
,
Pumpen
,
Gebläse
oder
Auflader
für
die
Luftansaugung
dürfen
Kurbelgehäuseemissionen
in
die
Umgebungsluft
freigeben
,
wenn
diese
während
der
gesamten
Emissionsprüfung
den
Abgasemissionen
(
physikalisch
oder
rechnerisch
)
hinzugefügt
werden
. [EU]
Ninguna
emisión
del
cárter
se
emitirá
directamente
a
la
atmósfera
ambiente
,
con
las
excepciones
siguientes:
los
motores
con
turbocompresores
,
bombas
,
soplantes
o
compresores
de
sobrealimentación
para
la
admisión
de
aire
podrán
liberar
emisiones
del
cárter
a
la
atmósfera
ambiente
si
las
emisiones
se
añaden
a
las
de
escape
(física o
matemáticamente
)
durante
todos
los
ensayos
de
emisiones
.
Es
darf
keine
Kurbelgehäuseemission
direkt
in
die
Umgebungsluft
entweichen
,
abgesehen
von
folgenden
Ausnahmen:
Motoren
mit
Turbolader
,
Pumpen
,
Gebläse
oder
Auflader
für
die
Luftansaugung
dürfen
Kurbelgehäuseemissionen
in
die
Umgebungsluft
freigeben
,
wenn
diese
während
der
gesamten
Emissionsprüfung
den
Abgasemissionen
(
physikalisch
oder
rechnerisch
)
beigemengt
werden
. [EU]
Ninguna
emisión
del
cárter
se
emitirá
directamente
a
la
atmósfera
ambiente
,
con
las
excepciones
siguientes:
los
motores
con
turbocompresores
,
bombas
,
soplantes
o
compresores
de
sobrealimentación
para
la
admisión
de
aire
podrán
liberar
emisiones
del
cárter
a
la
atmósfera
ambiente
si
las
emisiones
se
añaden
a
las
de
escape
(física o
matemáticamente
)
durante
todos
los
ensayos
de
emisiones
.
höher
als
die
oder
gleich
der
Erstattung
ist
,
die
am
letzten
Tag
der
Gültigkeitsdauer
der
Lizenzen
gilt
,
die
Sicherheit
für
die
noch
nicht
ausgeführte
Teilmenge
freigeben
[EU]
cuando
el
tipo
de
la
restitución
fij
;ada
por
anticipado
sea
superior
o
igual
al
tipo
de
la
restitución
vigente
el
último
día
de
validez
del
certificado
,
liberar
la
garantía
por
el
saldo
de
la
cantidad
no
exportada
todavía
Im
Falle
einer
positiven
Entscheidung
der
Kommission
werden
die
Nachfolgebehörde
der
THA
,
die
Bundesanstalt
für
vereinigungsbedingte
Sonderaufgaben
(
BvS
),
und
das
Land
Sachsen-Anhalt
die
auf
den
von
TI
zu
übernehmenden
Vermögensgegenständen
liegenden
Sicherheiten
freigeben
,
so
dass
das
Kriterium
einer
lastenfreien
Übergabe
der
Vermögensgegenstände
erfüllt
wäre
und
der
Kaufvertrag
in
Kraft
treten
könnte
. [EU]
En
el
caso
de
una
decisión
positiva
de
la
Comisión
,
el
sucesor
de
THA
,
el
Bundesanstalt
für
vereiningungsbedingte
Sonderaufgaben
(«BvS») y
el
Estado
federado
de
Sajonia-Anhalt
renunciarán
a
los
valores
ligados
a
los
activos
asumidos
por
TI
de
modo
que
la
condición
de
los
activos
libres
de
responsabilidades
se
cumpla
y
el
contrato
de
venta
podría
hacerse
efectivo
.
Motoren
mit
Turbolader
,
Pumpen
,
Gebläse
oder
Auflader
für
die
Luftansaugung
dürfen
Kurbelgehäuseemissionen
in
die
Umgebungsluft
freigeben
. [EU]
Los
motores
equipados
con
turbocompresores
,
bombas
,
soplantes
o
compresores
de
sobrealimentación
para
la
admisión
de
aire
podrán
liberar
emisiones
del
cárter
a
la
atmósfera
ambiente
.
Nach
dem
Verhältnismäßigkeitsgrundsatz
müssten
die
Parteien
im
Normalfall
wählen
können
,
auf
welchem
Flughafen
sie
Slots
freigeben
wollen
,
wenn
dadurch
die
wettbewerbsrechtlichen
Bedenken
ausgeräumt
werden
können
. [EU]
La
aplicación
del
principio
de
proporcionalidad
implicaría
normalmente
que
se
permitiese
a
las
partes
elegir
en
qué
aeropuerto
ceden
franjas
horarias
, a
condición
de
que
ello
baste
para
solucionar
los
problemas
de
competencia
.
Nach
der
Entrichtung
der
Steuer
auf
den
Wertzuwachs
konnten
die
Begünstigten
diese
im
Zuge
der
ursprünglichen
Anteilsübertragungen
realisierten
(
und
bis
dahin
in
Form
einer
nicht
ausschüttbaren
Gewinnrücklage
gehaltenen
)
Wertzuwächse
freigeben
und
in
Form
von
Dividenden
an
die
Aktionäre
ausschütten
. [EU]
Tras
el
pago
del
impuesto
sobre
las
plusvalías
,
los
beneficiarios
liberaban
las
plusvalías
realizadas
con
motivo
de
las
aportaciones
originales
(conservadas
como
reservas
de
beneficios
no
distribuibles
) y
podían
distribuirlas
entre
los
accionistas
en
forma
de
dividendos
.
Um
die
nachteiligen
Auswirkungen
auf
die
Ausführer
zu
begrenzen
,
ist
vorzusehen
,
dass
unter
bestimmten
Bedingungen
von
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1518/2003
abgewichen
und
die
Gültigkeitsdauer
der
Ausfuhrlizenzen
um
120
Tage
verlängert
werden
sollte
und
dass
die
Mitgliedstaaten
die
Sicherheit
gemäß
Artikel
40
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
376/2008
auf
Antrag
der
Beteiligten
im
Einzelfall
freigeben
sollten
. [EU]
Por
consiguiente
,
al
efecto
de
limitar
las
repercusiones
negativas
en
los
exportadores
,
resulta
necesario
contemplar
,
bajo
determinadas
condiciones
,
una
excepción
a
lo
dispuesto
en
el
Reglamento
(CE)
no
1518/2003
y
la
validez
de
los
certificados
de
exportación
debe
prorrogarse
120
días
.
Asimismo
, a
petición
de
las
partes
interesadas
y
conforme
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
40
del
Reglamento
(CE)
no
376/2008
,
los
Estados
miembros
deben
liberar
la
garantía
caso
por
caso
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "freigeben":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners