A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
despegado
despegar
despeinado
despejado
despejar
despejar dudas
despejar el local
despejar la incógnita
despejar la sala
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
45 results for
despejar
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Am
22
.
Januar
2007
hat
Toyota
der
Kommission
Verpflichtungen
angeboten
,
um
die
in
der
vorläufigen
Würdigung
mitgeteilten
wettbewerbsrechtlichen
Bedenken
auszuräumen
. [EU]
El
22
de
enero
de
2007
,
Toyota
ofreció
compromisos
a
la
Comisión
para
despejar
las
dudas
en
materia
de
competencia
señaladas
en
el
análisis
preliminar
.
Angesichts
der
oben
dargelegten
Fakten
wurden
die
verbleibenden
Bedenken
der
Kommission
bezüglich
der
Rentabilität
von
BankCo
ausgeräumt
. [EU]
Sobre
la
base
de
las
consideraciones
expuestas
,
la
Comisión
ha
podido
despejar
las
dudas
que
seguía
albergando
sobre
la
viabilidad
de
BankCo
.
Angesichts
dieser
Lage
haben
mehrere
Mitgliedstaaten
die
Kommission
gebeten
,
Sofortmaßnahmen
zu
treffen
,
um
diesem
Risiko
zu
begegnen
. [EU]
Para
poder
hacer
frente
a
la
situación
actual
,
varios
Estados
miembros
han
pedido
a
la
Comisión
que
adopte
medidas
de
emergencia
que
permitan
despejar
este
riesgo
.
Aufgrund
der
vorstehenden
Analyse
sind
diese
Beihilfen
als
mit
dem
Binnenmarkt
unvereinbar
zu
erklären
,
da
die
griechischen
Behörden
keine
Angaben
vorgelegt
haben
,
die
die
Einhaltung
der
verschiedenen
hier
erwähnten
Regelungen
hätten
bestätigen
können
.
Die
im
Rahmen
der
einzelnen
Verfahrenseröffnungen
von
der
Kommission
geäußerten
Zweifel
konnten
nicht
ausgeräumt
werden
. [EU]
De
todo
cuanto
antecede
se
desprende
que
las
ayudas
en
cuestión
no
pueden
considerarse
compatibles
con
el
mercado
interior
dado
que
las
autoridades
griegas
no
han
facilitado
información
que
permita
demostrar
que
se
hayan
respetado
las
diferentes
normativas
que
se
mencionan
en
la
presente
Decisión
y,
por
lo
tanto
,
se
colige
que
la
Comisión
no
puede
despejar
las
dudas
que
formulara
al
iniciar
los
diferentes
procedimientos
.
Aus
diesen
Gründen
und
um
alle
Überprüfungen
durchführen
zu
können
,
die
geeignet
sind
,
ihre
Zweifel
auszuräumen
,
hatte
die
Kommission
die
luxemburgischen
Behörden
bei
Einleitung
des
Prüfverfahrens
aufgefordert
, [EU]
La
Comisión
,
atendiendo
a
todo
lo
anterior
y a
la
necesidad
de
efectuar
verificaciones
que
le
permitieran
despejar
sus
dudas
,
pidió
a
las
autoridades
luxemburguesas
,
con
ocasión
de
la
incoación
del
procedimiento
de
examen
,
que:
Dabei
setzt
die
Kommission
voraus
,
dass
Deutschland
und
die
Bank
bis
dahin
alle
Anstrengungen
unternehmen
werden
,
noch
bestehende
Schwierigkeiten
im
Hinblick
auf
die
Privatisierung
aus
dem
Weg
zu
räumen
. [EU]
A
este
respecto
,
presume
que
Alemania
y
el
banco
harán
hasta
entonces
todos
los
esfuerzos
necesarios
para
despejar
las
dificultades
que
subsisten
en
relación
con
la
privatización
.
Da
die
im
Rahmen
der
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
108
Absatz
2
AEUV
geäußerten
Zweifel
durch
die
Angaben
der
griechischen
Behörden
nicht
entkräftet
werden
konnten
,
muss
die
Kommission
zu
dem
Schluss
gelangen
,
dass
die
in
Frage
stehende
Regelung
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
unvereinbar
ist
. [EU]
Dado
que
las
informaciones
aportadas
por
las
autoridades
griegas
no
permiten
despejar
las
dudas
formuladas
en
el
inicio
del
procedimiento
del
artículo
108
,
apartado
2,
del
Tratado
,
la
Comisión
no
puede
por
menos
de
concluir
que
el
régimen
en
cuestión
es
incompatible
con
el
mercado
único
.
Daraus
wird
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
Bedenken
der
Kommission
hinsichtlich
der
Begrenzung
des
Beihilfebetrags
ausgeräumt
sind
und
der
Eigenbeitrag
von
NR
ausreichend
ist
. [EU]
Sobre
la
base
de
las
consideraciones
expuestas
,
la
Comisión
ha
podido
despejar
las
dudas
que
albergaba
sobre
la
limitación
de
la
ayuda
y
puede
concluir
que
la
aportación
propia
de
NR
es
suficiente
.
Darüber
hinaus
haben
Deutschland
und
die
PBB
eine
weitreichende
Verbesserung
der
Risikomanagement-
und
Berichterstattungssysteme
zugesagt
,
um
die
Bedenken
der
Kommission
hinsichtlich
möglicher
Mängel
im
künftigen
Managementinformationssystem
auszuräumen
. [EU]
Por
otra
parte
,
Alemania
y
PBB
se
han
comprometido
a
realizar
una
amplia
mejora
de
los
sistemas
de
gestión
de
riesgo
y
presentación
de
informes
, a
fin
de
despejar
las
dudas
de
la
Comisión
respecto
a
las
posibles
deficiencias
en
el
futuro
sistema
de
información
gerencial
.
Das
Problem
Hynix
musste
gelöst
werden
,
um
die
Unsicherheit
zu
beseitigen
;
so
wurde
die
"Strukturanpassung"
bei
Hynix
in
einem
Bericht
des
Wirtschafts-
und
Finanzministeriums
als
eine
der
wichtigsten
politischen
Fragen
für
das
zweite
Halbjahr
2002
bezeichnet
. [EU]
Era
preciso
resolver
el
problema
de
Hynix
,
con
objeto
de
despejar
la
incertidumbre
;
de
hecho
,
se
citó
el
«reajuste
estructural»
de
Hynix
como
un
asunto
político
de
primer
orden
para
el
segundo
semestre
de
2002
en
un
informe
del
Ministerio
de
Economía
y
Hacienda
.
Demnach
gilt
die
Analyse
,
die
die
Kommission
in
den
Erwägungsgründen
110
bis
121
vorgenommen
hat
,
auch
hierfür
.
Die
von
der
Kommission
im
Rahmen
der
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
108
Absatz
2
AEUV
geäußerten
Zweifel
können
somit
nicht
entkräftet
werden
.
Die
Kommission
kommt
zu
dem
Schluss
,
dass
die
in
Frage
stehende
Regelung
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
unvereinbar
ist
. [EU]
Por
lo
tanto
,
también
se
aplica
en
este
caso
el
análisis
de
la
Comisión
expuesto
en
los
considerandos
del
110
al
121
,
lo
que
significa
que
la
Comisión
no
puede
despejar
las
dudas
expresadas
durante
el
procedimiento
del
artículo
108
,
apartado
2,
del
Tratado
ni
puede
por
menos
de
concluir
que
el
régimen
en
cuestión
es
incompatible
con
el
mercado
interior
.
Der
Zulassungsinhaber
sollte
bestimmte
Studien
einleiten
oder
abschließen
müssen
,
um
nachzuweisen
,
dass
das
Nutzen-Risiko-Verhältnis
positiv
ist
,
und
um
offene
Fragen
zu
Qualität
,
Unbedenklichkeit
und
Wirksamkeit
des
Arzneimittels
zu
beantworten
. [EU]
Debe
exigirse
al
titular
que
complete
o
comience
determinados
estudios
para
confirmar
que
la
relación
beneficio-riesgo
es
favorable
, y
para
despejar
cualquier
duda
sobre
la
calidad
,
la
inocuidad
y
la
eficacia
del
medicamento
.
Die
belgische
Regierung
führt
in
ihrer
Antwort
auf
das
Schreiben
über
die
Einleitung
des
Verfahrens
mehrere
Argumente
an
,
um
die
Bedenken
der
Kommission
zu
zerstreuen
. [EU]
El
Gobierno
belga
,
en
su
respuesta
a
la
carta
de
apertura
,
presenta
varios
argumentos
para
despejar
las
dudas
de
la
Comisión
.
Die
Einstiegshilfe
kann
im
Notfall
leicht
aus
dem
Weg
geräumt
werden
,
um
den
Zugang
zur
Tür
freizugeben
. [EU]
El
dispositivo
puede
retirarse
fácilmente
para
despejar
el
acceso
en
caso
de
emergencia
.
Die
Einstiegshilfe
kann
im
Notfall
leicht
aus
dem
Weg
geräumt
werden
,
um
den
Zugang
zur
Tür
freizugeben
. [EU]
El
mecanismo
puede
retirarse
fácilmente
para
despejar
el
acceso
en
caso
de
emergencia
.
"Die
Größe
des
Bahnräumers
muss
ausreichen
,
um
Hindernisse
aus
dem
Laufweg
des
Drehgestells
zu
räumen
. [EU]
«El
deflector
de
obstáculos
tiene
que
ser
de
tamaño
suficiente
para
despejar
los
obstáculos
del
camino
del
bogie
.
Die
im
Rahmen
der
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
108
Absatz
2
AEUV
geäußerten
Zweifel
können
deshalb
nicht
entkräftet
werden
.
Die
Kommission
muss
daher
zu
dem
Schluss
gelangen
,
dass
die
in
Frage
stehende
Regelung
mit
dem
Binnenmarkt
unvereinbar
ist
. [EU]
De
modo
que
no
puede
la
Comisión
despejar
las
dudas
expresadas
al
iniciar
el
procedimiento
del
artículo
108
,
apartado
2,
del
Tratado
y,
por
lo
tanto
,
se
ve
obligada
a
concluir
que
el
régimen
en
cuestión
es
incompatible
con
el
mercado
interior
.
Die
im
Rahmen
der
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
108
Absatz
2
AEUV
geäußerten
Zweifel
können
nicht
ausgeräumt
werden
.
Die
Kommission
muss
daher
zu
dem
Schluss
zu
kommen
,
dass
die
in
Frage
stehende
Regelung
mit
dem
Binnenmarkt
unvereinbar
ist
. [EU]
La
Comisión
no
puede
despejar
las
dudas
expresadas
al
iniciar
el
procedimiento
del
artículo
108
,
apartado
2,
del
Tratado
y,
por
lo
tanto
,
se
ve
obligada
a
concluir
que
el
régimen
en
cuestión
es
incompatible
con
el
mercado
interior
.
Die
Kommission
beschloss
daher
die
Einleitung
des
offiziellen
Untersuchungsverfahrens
,
um
die
eigenen
Zweifel
hinsichtlich
der
Einstufung
des
Verfahrens
für
die
Übergabe
der
Umschlagseinrichtungen
als
staatliche
Beihilfe
sowie
hinsichtlich
der
Vereinbarkeit
dieser
Maßnahmen
mit
dem
Binnenmarkt
auszuräumen
. [EU]
En
consecuencia
,
la
Comisión
decidió
incoar
el
procedimiento
de
investigación
formal
a
fin
de
despejar
las
dudas
sobre
la
calificación
del
procedimiento
de
cesión
de
utillajes
de
manutención
como
ayuda
estatal
y
sobre
la
compatibilidad
de
dicha
medida
con
el
mercado
interior
.
Die
Kommission
beschloss
deshalb
,
das
förmliche
Prüfverfahren
einzuleiten
,
um
jeden
Zweifel
an
der
Einstufung
der
fraglichen
Maßnahme
als
Beihilferegelung
und
ihrer
Vereinbarkeit
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
auszuräumen
. [EU]
En
consecuencia
,
la
Comisión
decidió
incoar
el
procedimiento
de
investigación
formal
a
fin
de
despejar
las
dudas
sobre
la
calificación
de
la
medida
como
ayuda
estatal
y
sobre
su
compatibilidad
con
el
mercado
común
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "despejar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners