A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
18 results for Unterscheidungsmerkmale
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Außerdem
wurden
,
wie
auch
schon
im
Falle
der
Zierkerzen
,
keine
eindeutigen
Unterscheidungsmerkmale
zwischen
Geburtstagskerzen
und
anderen
Kerzentypen
vorgelegt
,
die
unter
Umständen
einen
Ausschluss
dieser
Warentypen
ermöglichen
würden
. [EU]
Por
lo
demás
,
como
ocurre
con
las
velas
decorativas
,
no
se
ha
indicado
ninguna
diferencia
clara
entre
las
velas
de
cumpleaños
y
los
demás
tipos
de
velas
que
permita
una
posible
exclusión
de
esos
tipos
de
producto
.
Beschreiben
Sie
die
Merkmale
,
einschließlich
der
Unterscheidungsmerkmale
,
des
Organismus
. [EU]
Describa
las
características
del
organismo
,
incluidos
sus
rasgos
distintivos
.
Beschreibung
der
Sendung
(
Unterscheidungsmerkmale
,
Warenbezeichnung
,
botanische
Bezeichnung
)7. [EU]
Descripción
del
envío
(marcas
distintivas
;
denominación
del
producto
;
designación
botánica
)7.
Der
BdB
vernachlässige
einerseits
wichtige
Unterscheidungsmerkmale
zwischen
Stammkapital
und
Stillen
Einlagen
und
berufe
sich
andererseits
auf
Unterschiede
zwischen
"normalen"
Stillen
Einlagen
und
der
Stillen
Einlage
des
Landes
Hessen
,
die
es
nicht
gebe
. [EU]
A
juicio
de
Alemania
,
la
BdB
,
por
un
lado
,
pasa
por
alto
importantes
diferencias
entre
el
capital
social
y
las
participaciones
sin
voto
y,
por
otro
,
alude
a
diferencias
entre
participaciones
sin
voto
«normales»
y
la
que
realizó
el
Estado
federado
de
Hesse
que
no
existen
.
Die
betroffene
Ware
weist
zahlreiche
und
sich
weiterentwickelnde
Unterscheidungsmerkmale
auf
,
die
wesentlichen
Einfluss
auf
die
Verkaufspreise
haben
. [EU]
El
producto
afectado
abarca
una
larga
serie
de
aspectos
diferenciadores
en
evolución
que
determinan
en
gran
medida
los
precios
de
venta
.
Die
Niederlassungsfreiheit
beruht
insbesondere
auf
dem
Grundsatz
der
Gleichbehandlung
,
der
nicht
nur
jede
Diskriminierung
aus
Gründen
der
Staatsangehörigkeit
verbietet
,
sondern
auch
indirekte
Diskriminierungen
aufgrund
anderer
Unterscheidungsmerkmale
,
die
faktisch
zum
gleichen
Ergebnis
führen
. [EU]
La
libertad
de
establecimiento
implica
,
en
concreto
,
el
principio
de
igualdad
de
trato
,
que
prohíbe
no
solo
toda
discriminación
basada
en
la
nacionalidad
de
un
Estado
miembro
,
sino
también
toda
discriminación
indirecta
basada
en
otros
criterios
que
puedan
conducir
,
de
hecho
,
al
mismo
resultado
.
die
Unterscheidungsmerkmale
des
betreffenden
Erzeugnisses
. [EU]
las
características
distintivas
del
producto
o
productos
en
cuestión
.
Ein
klarer
Beweis
hierfür
ist
,
dass
es
keine
klaren
Unterscheidungsmerkmale
zwischen
den
verschiedenen
Typen
gibt
und
dass
sich
ähnliche
Typen
in
erheblichem
Maße
gleichen
und
miteinander
konkurrieren
. [EU]
Así
lo
pone
claramente
de
manifiesto
el
hecho
de
que
no
hay
líneas
divisorias
claras
entre
los
diversos
tipos
,
es
decir
,
que
existe
bastante
solapamiento
y
competencia
entre
tipos
contiguos
.
Im
Allgemeinen
,
wie
auch
der
EFFTA
einräumte
,
überschneiden
sich
die
Verwendungszwecke
der
verschiedenen
Typen
und
Qualitäten
von
granuliertem
PTFE
,
so
dass
keine
klaren
Unterscheidungsmerkmale
festgestellt
werden
konnten
. [EU]
En
general
,
tal
y
como
reconoció
también
la
EFFTA
,
las
aplicaciones
de
diversos
tipos
y
diversas
calidades
de
PTFE
granular
se
superponen
, y
no
es
posible
establecer
claramente
una
línea
divisoria
.
In
Rubrik
083
(
Besondere
Informationen
zur
Ausschreibung
)
sind
gegebenenfalls
zusätzliche
Angaben
zum
Identitätsmissbrauch
zu
machen
(
zum
Beispiel
weitere
Unterscheidungsmerkmale
),
und
es
ist
stets
die
Kontaktstelle
zu
vermerken
,
die
über
zusätzliche
Informationen
zur
Ausschreibung
verfügt
. [EU]
En
la
rúbrica
083
(Información
específica
sobre
la
descripción
)
se
indicará
,
si
procede
,
más
información
sobre
el
caso
de
usurpación
de
identidad
(rasgos
distintivos
,
por
ejemplo
) y
se
indicará
siempre
el
servicio
de
contacto
que
posea
más
información
sobre
la
descripción
.
Mehrere
Sektoren
,
bei
denen
sich
gemäß
dem
Beschluss
2010/2/EU
herausgestellt
hat
,
dass
sie
auf
der
NACE-4-Ebene
keinem
erheblichen
Risiko
einer
Verlagerung
von
CO2-Emissionen
ausgesetzt
sind
,
wurden
aufgegliedert
,
und
eine
Reihe
der
betreffenden
Teilsektoren
,
bei
denen
bestimmte
spezifische
Unterscheidungsmerkmale
zu
deutlich
anderen
Auswirkungen
führten
als
beim
übrigen
Sektor
,
wurden
bewertet
. [EU]
En
la
Decisión
2010/2/UE
se
desagregaron
algunos
sectores
que
no
se
consideraban
expuestos
a
un
riesgo
significativo
de
fuga
de
carbono
al
nivel
4
del
código
NACE
, y
se
evaluaron
algunos
de
los
subsectores
correspondientes
,
los
cuales
presentan
ciertas
características
distintivas
que
provocan
un
impacto
considerablemente
diferente
del
resto
del
sector
.
Mehrere
Sektoren
,
bei
denen
sich
gemäß
dem
Beschluss
2010/2/EU
herausgestellt
hat
,
dass
sie
auf
NACE-4-Ebene
keinem
erheblichen
Risiko
einer
Verlagerung
von
CO2-Emissionen
ausgesetzt
sind
,
wurden
aufgegliedert
,
und
eine
Reihe
der
entsprechenden
Teilsektoren
,
bei
denen
bestimmte
spezifische
Unterscheidungsmerkmale
zu
deutlich
anderen
Auswirkungen
führten
als
beim
übrigen
Sektor
,
wurden
bewertet
. [EU]
En
la
Decisión
2010/2/UE
se
desagregaron
algunos
sectores
que
no
se
consideraban
expuestos
a
un
riesgo
significativo
de
fuga
de
carbono
al
nivel
4
del
código
NACE
, y
se
evaluaron
algunos
de
los
subsectores
correspondientes
,
los
cuales
presentan
ciertas
características
distintivas
que
provocan
un
impacto
considerablemente
diferente
del
resto
del
sector
.
Modelle
unterschiedlicher
Produktsegmente
werden
normalerweise
als
eine
einzige
Ware
angesehen
,
sofern
zwischen
den
verschiedenen
Segmenten
keine
klaren
Unterscheidungsmerkmale
bestehen
. [EU]
Además
,
los
modelos
clasificados
en
diferentes
segmentos
de
productos
se
consideran
normalmente
un
solo
producto
,
salvo
si
existen
líneas
divisorias
claras
entre
los
distintos
segmentos
.
PET-Folien
haben
eine
Vielzahl
sich
stetig
verändernder
Unterscheidungsmerkmale
,
die
weitgehend
den
Verkaufspreis
bestimmen
. [EU]
La
película
de
PET
abarca
una
larga
serie
de
aspectos
diferenciadores
en
evolución
,
que
determinan
en
gran
medida
el
precio
de
venta
.
Solche
Zusatzinformationen
können
Folgendes
umfassen:a
)
Genaue
Angaben
zum
Fahrzeugkennzeichen
,b)
Kategorie
,
Marke
,
Modell
und
Farbe
des
Fahrzeugs
,c)
sonstige
leicht
erkennbare
Unterscheidungsmerkmale
oder
Details
,d)
genaue
Angaben
zum
Fahrzeughalter
,e)
Nummer
des
Fahrzeugscheins
. [EU]
Esta
información
complementaria
incluirá:a
)
detalles
del
número
de
matrícula
del
vehículo
;b)
categoría
,
fabricación
,
modelo
y
color
del
vehículo
;c)
otras
características
o
detalles
distintivos
fácilmente
reconocibles
;d)
datos
completos
del
propietario
;e)
número
de
serie
del
documento
de
matriculación
del
vehículo
.
Stattdessen
hat
das
Unternehmen
allgemeine
Unterscheidungsmerkmale
für
Marktteilnehmer
zu
benennen
und
dabei
Faktoren
zu
berücksichtigen
,
die
für
alle
nachstehend
aufgeführten
Punkte
typisch
sind:
[EU]
En
su
lugar
,
la
entidad
debe
determinar
las
características
que
distinguen
a
los
participantes
en
el
mercado
en
general
,
teniendo
en
cuenta
factores
específicos
a
todo
lo
siguiente:
von
dem
nach
Artikel
13
Absatz
1
Ziffer
ii
der
Richtlinie
2000/29/EG
vorgeschriebenen
Pflanzengesundheitszeugnis
begleitet
werden
,
in
dem
im
Abschnitt
"
Unterscheidungsmerkmale
"
die
Partie-Nummer(n)
und
im
Abschnitt
"Zusätzliche
Erklärung"
die
amtliche(n) Code-Nummer(n)
gemäß
Nummer
2.2
Buchstabe
b
angegeben
werden
. [EU]
ir
acompañado
del
certificado
fitosanitario
oficial
requerido
por
el
artículo
13
,
apartado
1,
inciso
ii
),
de
la
Directiva
2000/29/CE
,
en
el
que
se
indicarán
en
la
casilla
«Marcas
distintivas»
el
número
o
números
del
lote
y
en
la
casilla
«Declaración
suplementaria»
el
respectivo
código
o
códigos
oficiales
a
que
se
refiere
la
letra
b).
Was
Zierkerzen
betrifft
,
so
sind
die
von
den
Parteien
vorgebrachten
Unterscheidungsmerkmale
sehr
allgemein
und
würden
keine
klare
Trennung
zwischen
den
Kerzentypen
erlauben
,
die
in
die
Untersuchung
aufgenommen
bzw
.
aus
ihr
ausgeschlossen
werden
und
somit
nicht
den
Maßnahmen
unterliegen
sollten
. [EU]
En
lo
tocante
a
la
alegación
relativa
a
las
velas
decorativas
,
los
rasgos
distintivos
mencionados
por
las
partes
son
muy
generales
y
no
permitirían
distinguir
claramente
entre
los
tipos
de
velas
que
deben
incluirse
y
los
que
deben
excluirse
del
ámbito
de
la
investigación
y
no
estar
sujetos
a
medidas
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unterscheidungsmerkmale":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners