DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

18 results for Unterscheidungsmerkmale
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

Außerdem wurden, wie auch schon im Falle der Zierkerzen, keine eindeutigen Unterscheidungsmerkmale zwischen Geburtstagskerzen und anderen Kerzentypen vorgelegt, die unter Umständen einen Ausschluss dieser Warentypen ermöglichen würden. [EU] Por lo demás, como ocurre con las velas decorativas, no se ha indicado ninguna diferencia clara entre las velas de cumpleaños y los demás tipos de velas que permita una posible exclusión de esos tipos de producto.

Beschreiben Sie die Merkmale, einschließlich der Unterscheidungsmerkmale, des Organismus. [EU] Describa las características del organismo, incluidos sus rasgos distintivos.

Beschreibung der Sendung (Unterscheidungsmerkmale, Warenbezeichnung, botanische Bezeichnung)7. [EU] Descripción del envío (marcas distintivas; denominación del producto; designación botánica)7.

Der BdB vernachlässige einerseits wichtige Unterscheidungsmerkmale zwischen Stammkapital und Stillen Einlagen und berufe sich andererseits auf Unterschiede zwischen "normalen" Stillen Einlagen und der Stillen Einlage des Landes Hessen, die es nicht gebe. [EU] A juicio de Alemania, la BdB, por un lado, pasa por alto importantes diferencias entre el capital social y las participaciones sin voto y, por otro, alude a diferencias entre participaciones sin voto «normales» y la que realizó el Estado federado de Hesse que no existen.

Die betroffene Ware weist zahlreiche und sich weiterentwickelnde Unterscheidungsmerkmale auf, die wesentlichen Einfluss auf die Verkaufspreise haben. [EU] El producto afectado abarca una larga serie de aspectos diferenciadores en evolución que determinan en gran medida los precios de venta.

Die Niederlassungsfreiheit beruht insbesondere auf dem Grundsatz der Gleichbehandlung, der nicht nur jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verbietet, sondern auch indirekte Diskriminierungen aufgrund anderer Unterscheidungsmerkmale, die faktisch zum gleichen Ergebnis führen. [EU] La libertad de establecimiento implica, en concreto, el principio de igualdad de trato, que prohíbe no solo toda discriminación basada en la nacionalidad de un Estado miembro, sino también toda discriminación indirecta basada en otros criterios que puedan conducir, de hecho, al mismo resultado.

die Unterscheidungsmerkmale des betreffenden Erzeugnisses. [EU] las características distintivas del producto o productos en cuestión.

Ein klarer Beweis hierfür ist, dass es keine klaren Unterscheidungsmerkmale zwischen den verschiedenen Typen gibt und dass sich ähnliche Typen in erheblichem Maße gleichen und miteinander konkurrieren. [EU] Así lo pone claramente de manifiesto el hecho de que no hay líneas divisorias claras entre los diversos tipos, es decir, que existe bastante solapamiento y competencia entre tipos contiguos.

Im Allgemeinen, wie auch der EFFTA einräumte, überschneiden sich die Verwendungszwecke der verschiedenen Typen und Qualitäten von granuliertem PTFE, so dass keine klaren Unterscheidungsmerkmale festgestellt werden konnten. [EU] En general, tal y como reconoció también la EFFTA, las aplicaciones de diversos tipos y diversas calidades de PTFE granular se superponen, y no es posible establecer claramente una línea divisoria.

In Rubrik 083 (Besondere Informationen zur Ausschreibung) sind gegebenenfalls zusätzliche Angaben zum Identitätsmissbrauch zu machen (zum Beispiel weitere Unterscheidungsmerkmale), und es ist stets die Kontaktstelle zu vermerken, die über zusätzliche Informationen zur Ausschreibung verfügt. [EU] En la rúbrica 083 (Información específica sobre la descripción) se indicará, si procede, más información sobre el caso de usurpación de identidad (rasgos distintivos, por ejemplo) y se indicará siempre el servicio de contacto que posea más información sobre la descripción.

Mehrere Sektoren, bei denen sich gemäß dem Beschluss 2010/2/EU herausgestellt hat, dass sie auf der NACE-4-Ebene keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der betreffenden Teilsektoren, bei denen bestimmte spezifische Unterscheidungsmerkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet. [EU] En la Decisión 2010/2/UE se desagregaron algunos sectores que no se consideraban expuestos a un riesgo significativo de fuga de carbono al nivel 4 del código NACE, y se evaluaron algunos de los subsectores correspondientes, los cuales presentan ciertas características distintivas que provocan un impacto considerablemente diferente del resto del sector.

Mehrere Sektoren, bei denen sich gemäß dem Beschluss 2010/2/EU herausgestellt hat, dass sie auf NACE-4-Ebene keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der entsprechenden Teilsektoren, bei denen bestimmte spezifische Unterscheidungsmerkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet. [EU] En la Decisión 2010/2/UE se desagregaron algunos sectores que no se consideraban expuestos a un riesgo significativo de fuga de carbono al nivel 4 del código NACE, y se evaluaron algunos de los subsectores correspondientes, los cuales presentan ciertas características distintivas que provocan un impacto considerablemente diferente del resto del sector.

Modelle unterschiedlicher Produktsegmente werden normalerweise als eine einzige Ware angesehen, sofern zwischen den verschiedenen Segmenten keine klaren Unterscheidungsmerkmale bestehen. [EU] Además, los modelos clasificados en diferentes segmentos de productos se consideran normalmente un solo producto, salvo si existen líneas divisorias claras entre los distintos segmentos.

PET-Folien haben eine Vielzahl sich stetig verändernder Unterscheidungsmerkmale, die weitgehend den Verkaufspreis bestimmen. [EU] La película de PET abarca una larga serie de aspectos diferenciadores en evolución, que determinan en gran medida el precio de venta.

Solche Zusatzinformationen können Folgendes umfassen:a) Genaue Angaben zum Fahrzeugkennzeichen,b) Kategorie, Marke, Modell und Farbe des Fahrzeugs,c) sonstige leicht erkennbare Unterscheidungsmerkmale oder Details,d) genaue Angaben zum Fahrzeughalter,e) Nummer des Fahrzeugscheins. [EU] Esta información complementaria incluirá:a) detalles del número de matrícula del vehículo;b) categoría, fabricación, modelo y color del vehículo;c) otras características o detalles distintivos fácilmente reconocibles;d) datos completos del propietario;e) número de serie del documento de matriculación del vehículo.

Stattdessen hat das Unternehmen allgemeine Unterscheidungsmerkmale für Marktteilnehmer zu benennen und dabei Faktoren zu berücksichtigen, die für alle nachstehend aufgeführten Punkte typisch sind: [EU] En su lugar, la entidad debe determinar las características que distinguen a los participantes en el mercado en general, teniendo en cuenta factores específicos a todo lo siguiente:

von dem nach Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii der Richtlinie 2000/29/EG vorgeschriebenen Pflanzengesundheitszeugnis begleitet werden, in dem im Abschnitt "Unterscheidungsmerkmale" die Partie-Nummer(n) und im Abschnitt "Zusätzliche Erklärung" die amtliche(n) Code-Nummer(n) gemäß Nummer 2.2 Buchstabe b angegeben werden. [EU] ir acompañado del certificado fitosanitario oficial requerido por el artículo 13, apartado 1, inciso ii), de la Directiva 2000/29/CE, en el que se indicarán en la casilla «Marcas distintivas» el número o números del lote y en la casilla «Declaración suplementaria» el respectivo código o códigos oficiales a que se refiere la letra b).

Was Zierkerzen betrifft, so sind die von den Parteien vorgebrachten Unterscheidungsmerkmale sehr allgemein und würden keine klare Trennung zwischen den Kerzentypen erlauben, die in die Untersuchung aufgenommen bzw. aus ihr ausgeschlossen werden und somit nicht den Maßnahmen unterliegen sollten. [EU] En lo tocante a la alegación relativa a las velas decorativas, los rasgos distintivos mencionados por las partes son muy generales y no permitirían distinguir claramente entre los tipos de velas que deben incluirse y los que deben excluirse del ámbito de la investigación y no estar sujetos a medidas.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners