A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
64 results for Nachhinein
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
2,51
EUR
pro
Stück
(
entspricht
einem
Kupon
von
8,5 %),
nicht
kumulierbar
,
jährlich
im
Nachhinein
zahlbar
[EU]
2,51
EUR
por
título
(equivalente a
un
cupón
del
8,5 %),
no
acumulativo
,
pagadero
en
años
vencidos
Alle
positiven
Befunde
werden
im
Nachhinein
im
landwirtschaftlichen
Betrieb
überprüft
;
die
Ergebnisse
dieser
Überprüfungen
werden
der
Kommission
und
dem
GRL
übermittelt
. [EU]
Todos
los
resultados
positivos
se
investigarán
de
forma
retrospectiva
en
la
explotación
y
las
conclusiones
de
dicha
investigación
se
comunicarán
a
la
Comisión
y
al
LCR
.
Allerdings
steht
der
Anwendung
einer
Erstattung
nichts
im
Wege
,
wenn
der
Mehrwertsteuerbetrag
im
Nachhinein
vom
Steuerpflichtigen
(
auch
mehrere
Jahre
nach
dem
Steuertatbestand
)
in
Rechnung
gestellt
wird
. [EU]
Sin
embargo
,
nada
se
opone
a
que
la
devolución
pueda
aplicarse
en
los
casos
en
que
el
importe
del
IVA
sea
facturado
posteriormente
por
el
sujeto
pasivo
(incluso
varios
años
después
del
devengo
del
impuesto
).
Allgemeiner
noch
gestattet
eine
Methode
wie
die
vorliegende
,
die
systematisch
im
Nachhinein
und
auf
drei
unterschiedliche
Art
und
Weisen
den
Ausgleich
mit
den
Kosten
des
Sektors
vergleicht
,
sicherzustellen
,
dass
keine
Überkompensation
vorliegt
. [EU]
En
términos
más
generales
,
cabe
indicar
que
un
método
como
el
empleado
en
este
caso
,
que
compara
sistemáticamente
a
posteriori
y
de
tres
formas
distintas
la
compensación
con
los
costes
del
sector
,
permite
garantizar
la
ausencia
de
compensación
excesiva
.
Anhand
dieser
Zahlen
lässt
sich
feststellen
,
dass
die
Beträge
und
ihre
Nachweise
,
über
die
in
der
Nationalversammlung
und
im
Senat
bei
der
Festsetzung
des
Ausgleichsbetrags
bzw
.
außerordentlichen
Beitrags
von
France
Télécom
beraten
wurde
,
den
Größenordnungen
entsprachen
,
die
sich
im
Nachhinein
über
den
in
der
Debatte
über
den
Gesetzentwurf
genannten
Zehnjahreszeitraum
bewahrheitet
haben
. [EU]
A
partir
de
estas
cifras
,
es
posible
constatar
que
los
importes
y
su
justificación
debatidos
en
la
Asamblea
Nacional
y
en
el
Senado
para
fijar
el
importe
de
la
compensación
o
contribución
excepcional
de
France
Télécom
corresponden
a
los
órdenes
de
magnitud
comprobados
ex
post
durante
el
período
de
diez
años
indicado
en
los
debates
sobre
el
proyecto
de
ley
.
Anhand
zusätzlicher
Informationen
wurde
im
Nachhinein
festgestellt
,
dass
einer
der
drei
ausführenden
Hersteller
der
Stichprobe
nicht
zu
den
Herstellern
mit
dem
größten
Volumen
an
Ausfuhren
in
die
Gemeinschaft
zählte
. [EU]
Gracias
a
la
información
adicional
disponible
,
se
estableció
posteriormente
que
uno
de
los
tres
productores
exportadores
de
la
muestra
no
se
encontraba
realmente
entre
los
que
tenían
el
mayor
volumen
de
exportaciones
a
la
Comunidad
.
Auf
der
Grundlage
der
im
Nachhinein
vorgelegten
Unterlagen
(
Studie
)
hat
Deutschland
nachgewiesen
,
dass
trotz
der
Erhöhung
der
Energiesteuern
der
Energieverbrauch
ständig
gesunken
ist
und
die
Energieeffizienz
sowohl
im
Gemüsebau
und
im
Zierpflanzenbau
unter
Glas
zugenommen
hatte
. [EU]
Sobre
la
base
de
los
documentos
(el
estudio
)
presentados
posteriormente
,
Alemania
demostró
que
, a
pesar
del
aumento
de
los
impuestos
sobre
la
energía
,
el
consumo
no
ha
dejado
de
descender
y
la
eficiencia
energética
ha
aumentado
,
tanto
en
el
sector
de
la
horticultura
como
en
el
de
la
floricultura
en
invernadero
.
Aus
diesem
Grunde
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Warenkontrollen
mit
der
Buchprüfung
koordinieren
,
die
die
zuständigen
Stellen
nach
Maßgabe
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
485/2008
des
Rates
vom
26
.
Mai
2008
über
die
von
den
Mitgliedstaaten
vorzunehmende
Prüfung
der
Maßnahmen
,
die
Bestandteil
des
Finanzierungssystems
des
Europäischen
Garantiefonds
für
die
Landwirtschaft
sind
im
nachhinein
in
den
betreffenden
Betrieben
durchführen
müssen
. [EU]
Por
esta
razón
,
los
Estados
miembros
deben
coordinar
los
controles
físicos
con
los
controles
contables
que
deban
efectuar
en
las
empresas
de
que
se
trate
los
organismos
competentes
regidos
por
el
Reglamento
(CE)
no
485/2008
del
Consejo
,
de
26
de
mayo
de
2008
,
relativo
a
los
controles
,
por
los
Estados
miembros
,
de
las
operaciones
comprendidas
en
el
sistema
de
financiación
por
el
Fondo
Europeo
Agrícola
de
Garantía
[14].
Dabei
ist
der
Unternehmer
mit
einem
höheren
Risiko
konfrontiert
als
bei
einem
vollen
Ausgleich
auf
der
Grundlage
der
im
Nachhinein
bestimmten
Kosten
und
Einnahmen
. [EU]
El
operador
se
enfrentará
entonces
a
un
riesgo
más
elevado
que
en
caso
de
compensación
íntegra
sobre
la
base
de
los
costes
e
ingresos
determinados
a
posteriori
.
Daher
ist
vorzusehen
,
dass
die
Isoglucose
erzeugenden
Unternehmen
auch
im
Nachhinein
noch
beschließen
können
müssen
,
eine
Übertragung
vorzunehmen
. [EU]
Estas
características
requieren
que
se
prevea
la
posibilidad
de
que
las
empresas
de
producción
de
isoglucosa
adopten
la
decisión
de
traslado
a
posteriori
.
Daher
zieht
die
Kommission
den
Schluss
,
dass
es
trotz
der
Unterschiede
zwischen
den
Prognosen
und
den
tatsächlichen
finanziellen
Indikatoren
,
die
im
Nachhinein
von
Mojo
und
Music
Dome
eingereicht
wurden
,
keinen
Grund
gebe
,
die
Richtigkeit
der
von
Deloitte
vorgenommenen
Bewertung
in
Frage
zu
stellen
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
Comisión
estima
que
las
diferencias
entre
las
previsiones
y
los
indicadores
financieros
reales
suministrados
con
posterioridad
por
Mojo
y
Music
Dome
no
van
en
menoscabo
de
la
corrección
de
la
tasación
realizada
por
Deloitte
.
Darüber
hinaus
hätte
die
Fortführung
des
mit
dem
Gesetz
von
1990
eingeführten
Systems
ohne
die
Reform
für
France
Télécom
zu
einem
Anstieg
der
Pensionslasten
geführt
,
der
gemäß
den
in
Erwägungsgrund
30
aufgeführten
damaligen
Vorausschätzungen
von
2005-2007
ganz
massiv
gewesen
wäre
,
was
die
in
Tabelle
3
aufgeführten
Ergebnisse
im
Nachhinein
bestätigen
. [EU]
Asimismo
,
la
ausencia
de
reforma
para
France
Télécom
y
el
mantenimiento
del
régimen
instaurado
por
la
Ley
de
1990
habrían
acarreado
un
aumento
de
costes
de
jubilación
significativo
a
partir
de
2005-2007
,
según
las
previsiones
de
entonces
expuestas
en
el
considerando
30
,
lo
que
corroboran
los
resultados
a
posteriori
que
figuran
en
el
cuadro
3.
Darüber
hinaus
sollte
eine
ungerechtfertigte
Nichtberücksichtigung
von
Effizienzgewinnen
durch
die
Vorgabe
einer
so
strengen
Obergrenze
für
die
vom
Unternehmen
im
Nachhinein
erzielte
ROS
vermieden
werden
. [EU]
Además
,
convendría
evitar
cualquier
supresión
injustificada
de
las
posibles
mejoras
de
eficiencia
imponiendo
un
límite
máximo
tan
estricto
al
ROS
obtenido
a
posteriori
por
la
empresa
.
Das
Gesetz
2601/1998
erlaubte
die
Bildung
von
steuerfreien
Rücklagen
in
dem
Jahr
,
in
dem
die
Ausgabe
für
die
förderfähige
Tätigkeit
durchgeführt
wurde
,
oder
bis
zu
höchstens
10
Jahre
im
Nachhinein
. [EU]
Los
fondos
de
reserva
exentos
de
impuestos
conforme
a
la
ley
2601/1998
podían
constituirse
en
el
año
en
que
se
realizaban
los
gastos
vinculados
a
la
actividad
subvencionable
o
hasta
diez
años
después
.
Das
unabhängige
Organ
hat
im
Nachhinein
zu
prüfen
,
ob
BE
dieses
Kriterium
eingehalten
hat
,
wenn
die
abgelaufen
ist
. [EU]
El
organismo
independiente
debería
evaluar
posteriormente
el
cumplimiento
por
BE
de
este
criterio
,
cuando
el
[...]
haya
finalizado
.
Der
Beihilfeempfänger
wurde
erst
im
Nachhinein
am
20
.
Dezember
2005
förmlich
festgelegt
. [EU]
El
beneficiario
de
la
ayuda
no
se
constituyó
formalmente
hasta
el
20
de
diciembre
de
2005
.
der
Prüfer
der
zuständigen
Behörde
im
Nachhinein
überprüfen
kann
,
ob
die
ausgeführten
Erzeugnisse
mit
den
Angaben
in
der
betreffenden
Ausfuhranmeldung
,
der
Herstellungsformel
und
den
hergestellten
Erzeugnissen
übereinstimmen
. [EU]
pueda
ser
comprobada
a
posteriori
,
por
el
inspector
de
contabilidad
dependiente
de
las
autoridades
competentes
,
la
concordancia
entre
la
mercancía
exportada
,
la
que
figura
en
la
declaración
de
exportación
,
la
correspondiente
a
la
fórmula
de
fabricación
y
la
mercancía
producida
.
Die
Angaben
in
dieser
Entscheidung
,
die
sich
auf
spätere
Jahre
beziehen
,
werden
nur
verwendet
,
um
die
Folgen
der
Übertragung
auf
die
Lage
der
BayernLB
aufzuzeigen
und
nicht
um
die
Transaktion
im
Nachhinein
zu
rechtfertigen
oder
in
Frage
zu
stellen
. [EU]
Los
datos
contenidos
en
la
presente
Decisión
que
se
refieren
a
fechas
posteriores
sólo
se
emplean
para
ilustrar
las
consecuencias
de
la
transferencia
sobre
la
situación
de
BayernLB
, y
no
para
justificar
o
cuestionar
la
transacción
a
posteriori
.
Die
Angaben
in
dieser
Entscheidung
,
die
sich
auf
spätere
Jahre
beziehen
,
werden
nur
verwendet
,
um
die
Folgen
der
Übertragung
auf
die
Lage
der
WestLB
aufzuzeigen
und
nicht
um
die
Transaktion
im
Nachhinein
zu
rechtfertigen
oder
in
Frage
zu
stellen
. [EU]
La
información
sobre
ejercicios
posteriores
incluida
en
la
presente
Decisión
sólo
se
utilizará
para
ilustrar
la
repercusión
de
la
cesión
sobre
la
situación
del
WestLB
y
no
para
, a
posteriori
,
justificar
o
poner
en
tela
de
juicio
la
transacción
.
Die
Angebote
sind
verbindlich
und
können
im
Nachhinein
nicht
geändert
werden
. [EU]
Las
ofertas
serán
firmes
y
definitivas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Nachhinein":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners