A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
5327 results for "sicherzustellen
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Alle
Arbeiten
sind
mit
angemessener
Sorgfalt
auszuführen
,
um
sicherzustellen
,
dass
bei
der
Berechnung
bzw
.
Messung
der
Emissionen
möglichst
genaue
Ergebnisse
erzielt
werden
. [EU]
Se
ejercerá
la
debida
diligencia
para
asegurarse
de
que
el
cálculo
y
la
medición
de
las
emisiones
presentan
la
mayor
exactitud
alcanzable
.
Alle
Bewerber
um
eine
Fahrerlaubnis
müssen
sich
einer
angemessenen
Untersuchung
unterziehen
,
um
sicherzustellen
,
dass
sie
eine
für
das
sichere
Führen
von
Kraftfahrzeugen
ausreichende
Sehschärfe
haben
. [EU]
Los
candidatos
a
un
permiso
de
conducción
deberán
someterse
a
las
investigaciones
apropiadas
que
garanticen
que
poseen
una
agudeza
visual
adecuada
para
la
conducción
de
vehículos
de
motor
.
Alle
Bewerber
um
eine
Fahrerlaubnis
müssen
sich
einer
angemessenen
Untersuchung
unterziehen
,
um
sicherzustellen
,
dass
sie
eine
für
das
sichere
Führen
von
Kraftfahrzeugen
ausreichende
Sehschärfe
haben
. [EU]
Los
candidatos
a
un
permiso
de
conducción
deberán
someterse
a
las
investigaciones
apropiadas
que
garanticen
que
poseen
una
agudeza
visual
compatible
con
la
conducción
de
vehículos
de
motor
.
alle
erforderlichen
Angaben
,
um
die
Nämlichkeit
der
Warenprobe
sicherzustellen
[EU]
toda
la
información
relativa
a
la
identificación
de
la
muestra
alle
erforderlichen
Maßnahmen
ergreifen
,
um
sicherzustellen
,
dass
das
Produkt
in
Einklang
mit
den
Gestaltungsspezifikationen
und
den
Anforderungen
der
für
das
Produkt
geltenden
Durchführungsmaßnahme
hergestellt
wird
[EU]
adoptar
todas
las
medidas
necesarias
para
garantizar
que
el
producto
sea
elaborado
con
arreglo
a
las
características
de
diseño
y
requisitos
establecidos
por
la
medida
de
ejecución
aplicable
alle
erforderlichen
Maßnahmen
ergriffen
haben
,
um
den
Abschluss
der
Maßnahme
bis
zum
31
.
Dezember
2013
sicherzustellen
. [EU]
han
adoptado
todas
las
medidas
para
garantizar
que
la
ejecución
finalizará
, a
más
tardar
,
el
31
de
diciembre
de
2013
.
alle
erforderlichen
Maßnahmen
zu
treffen
,
um
die
Identifizierung
der
Warensendungen
sicherzustellen
und
jedes
Vermischen
oder
Vertauschen
mit
nichtökologischen/nichtbiologischen
Erzeugnissen
zu
vermeiden
[EU]
se
tomarán
todas
las
medidas
necesarias
para
garantizar
la
identificación
de
los
envíos
y
evitar
mezclas
o
intercambios
con
productos
no
ecológicos
alle
erforderlichen
Schritte
zur
Förderung
der
Mobilität
zu
unternehmen
,
um
sicherzustellen
,
dass
alle
relevanten
Informationen
leicht
verständlich
und
für
alle
zugänglich
sind
,
beispielsweise
mittels
eines
Leitfadens
zur
Einführung
in
die
Mobilität
oder
einer
Liste
unterstützender
Organisationen
,
und
die
Bedingungen
für
die
Mobilität
zu
verbessern
. [EU]
adopten
las
medidas
necesarias
para
promover
la
movilidad
,
aseguren
que
toda
la
información
relevante
es
fácilmente
comprensible
y
accesible
para
todos
,
por
ejemplo
mediante
una
guía
introductoria
sobre
la
movilidad
o
una
lista
de
las
organizaciones
de
ayuda
, y
mejoren
las
condiciones
de
la
movilidad
.
Alle
Formvorschriften
müssen
erfüllt
sein
,
um
die
Rechtswirksamkeit
der
Vereinbarung
sicherzustellen
und
die
Nutzung
einer
Kreditforderung
als
Sicherheit
zu
ermöglichen
. [EU]
Deberán
cumplirse
todas
las
formalidades
legales
necesarias
para
asegurar
la
validez
de
los
acuerdos
y
para
asegurar
la
movilización
de
créditos
como
activos
de
garantía
.
Alle
Inhaber
von
Musterzulassungen
,
eingeschränkten
Musterzulassungen
,
ergänzenden
Musterzulassungen
,
ETSO-Zulassungen
,
Genehmigungen
von
Änderungen
gegenüber
Musterbauarten
oder
Genehmigungen
von
Reparaturverfahren
haben
mit
dem
Herstellungsbetrieb
im
erforderlichen
Maß
zusammenzuarbeiten
,
um
sicherzustellen
:
[EU]
El
titular
de
un
certificado
de
tipo
,
un
certificado
de
tipo
restringido
,
un
certificado
de
tipo
suplementario
,
una
autorización
de
ETSO
,
una
aprobación
de
cambio
de
diseño
de
tipo
o
una
aprobación
de
diseño
de
reparación
deberá
colaborar
con
la
organización
de
producción
en
la
medida
que
sea
necesario
para
garantizar:
alle
Insassen
und
das
Wartungspersonal
des
FSTD
eine
Einweisung
über
die
FSTD-Sicherheit
erhalten
haben
,
um
sicherzustellen
,
dass
sie
mit
der
Sicherheitsausrüstung
und
den
Verfahren
im
FSTD
in
einem
Notfall
vertraut
sind
,
und
[EU]
todos
los
ocupantes
del
FSTD
y
el
personal
de
mantenimiento
sean
informados
sobre
la
seguridad
del
FSTD
para
garantizar
que
conocen
los
equipos
y
procedimientos
de
seguridad
del
FSTD
en
caso
de
emergencia
, y
Alle
Interoperabilitätskomponenten
einer
Stichprobe
werden
einzeln
geprüft
und
dabei
entsprechenden
Prüfungen
unterzogen
,
um
ihre
Konformität
mit
dem
in
den
technischen
Unterlagen
beschriebenen
Baumuster
und
den
für
sie
geltenden
TSI-Anforderungen
sicherzustellen
und
um
zu
ermitteln
,
ob
das
Los
angenommen
oder
abgelehnt
wird
. [EU]
Los
componentes
de
interoperabilidad
que
conformen
una
muestra
se
examinarán
uno
por
uno
,
efectuándose
los
ensayos
apropiados
para
garantizar
la
conformidad
con
el
tipo
descrito
en
la
documentación
técnica
y
con
los
requisitos
de
la
ETI
aplicable
, y
para
determinar
la
aceptación
o
el
rechazo
del
lote
.
alle
konkreten
Maßnahmen
,
die
unter
anderem
ein
angemessenes
Buchführungssystem
umfassen
,
die
auf
Ebene
der
Einheit
zu
treffen
sind
,
um
sicherzustellen
,
dass
für
die
vom
Unternehmer
in
den
Verkehr
gebrachten
Erzeugnisse
soweit
erforderlich
die
Lieferanten
,
Verkäufer
,
Empfänger
und
Käufer
festgestellt
werden
können
. [EU]
todas
las
medidas
concretas
,
incluido
un
sistema
adecuado
de
contabilidad
documentada
,
que
vayan
a
adoptarse
en
la
unidad
para
garantizar
que
los
productos
comercializados
por
el
operador
puedan
ser
rastreados
hasta
,
según
proceda
,
sus
proveedores
,
vendedores
,
destinatarios
y
compradores
.
Alle
natürlichen
oder
juristischen
Personen
,
die
Eigentümer
der
in
die
Register
eingetragenen
Einrichtungen
sind
,
sowie
alle
Betriebe
,
Anlagen
und
Erzeugnisse
werden
von
der
Kontrollstelle
inspiziert
und
kontrolliert
,
um
sicherzustellen
,
dass
die
mit
der
g.g.A.
"Miel
de
Galicia"
vermarkteten
Erzeugnisse
den
Bestimmungen
des
Lastenheftes
und
der
anderen
einschlägigen
Bestimmungen
genügen
. [EU]
Todas
las
personas
físicas
o
jurídicas
titulares
de
bienes
inscritos
en
los
registros
,
así
como
las
explotaciones
,
las
instalaciones
y
los
productos
,
están
sujetos
a
las
inspecciones
y
controles
realizados
por
el
Consejo
Regulador
con
el
fin
de
comprobar
si
los
productos
amparados
por
la
indicación
geográfica
protegida
«Miel
de
Galicia»
cumplen
los
requisitos
del
pliego
de
condiciones
y
las
demás
disposiciones
específicas
aplicables
.
Alle
Produkte
sind
einzeln
zu
untersuchen
und
es
sind
entsprechende
Prüfungen
gemäß
der/den
einschlägigen
harmonisierten
Norm/-en
bzw
.
gemäß
den
technischen
Spezifikationen
oder
gleichwertige
Prüfungen
durchzuführen
,
um
ihre
Konformität
mit
den
für
sie
geltenden
Anforderungen
sicherzustellen
. [EU]
Se
examinarán
individualmente
todos
los
productos
y
se
realizarán
los
ensayos
apropiados
,
según
lo
establecido
en
las
normas
armonizadas
pertinentes
y/o
las
especificaciones
técnicas
, o
ensayos
equivalentes
,
para
verificar
su
conformidad
con
los
requisitos
que
se
les
aplican
.
Allerdings
gilt
es
sicherzustellen
,
dass
FBN
und
ABN
AMRO
N
die
staatlichen
Beihilfen
nicht
verwenden
,
um
auf
Kosten
von
Wettbewerbern
zu
expandieren
,
indem
sie
beispielsweise
eine
nichttragfähige
Zinspolitik
betreiben
oder
andere
Finanzinstitute
übernehmen
. [EU]
Sin
embargo
,
debe
garantizarse
que
FBN
y
ABN
AMRO
N
no
utilicen
la
ayuda
estatal
para
crecer
a
expensas
de
los
competidores
,
por
ejemplo
mediante
la
aplicación
de
una
política
de
precios
insostenible
o
adquiriendo
otras
entidades
financieras
.
Allerdings
ist
sicherzustellen
,
dass
diese
Vergünstigungen
ausschließlich
für
die
Erfüllung
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
verwendet
werden
und
nicht
in
die
kommerziellen
Tätigkeiten
einfließen
. [EU]
No
obstante
,
debe
garantizarse
que
esos
beneficios
solo
se
han
destinado
a
la
misión
de
servicio
público
y
no
a
actividades
comerciales
.
Allerdings
kann
der
Vorsitz
des
für
Rechtsfragen
zuständigen
Ausschusses
auf
Antrag
des
Berichterstatters
dem
Ausschuss
Änderungen
,
die
sich
auf
technische
Anpassungen
beziehen
,
zur
Genehmigung
unterbreiten
,
sofern
diese
Anpassungen
notwendig
sind
,
um
die
Übereinstimmung
des
Vorschlags
mit
den
Kodifizierungsregeln
sicherzustellen
,
und
der
Vorschlag
durch
sie
inhaltlich
nicht
geändert
wird
. [EU]
No
obstante
, a
petición
del
ponente
,
el
presidente
de
la
comisión
competente
para
asuntos
jurídicos
podrá
someter
a
la
aprobación
de
esta
enmiendas
que
constituyan
adaptaciones
técnicas
, a
condición
de
que
estas
adaptaciones
sean
necesarias
para
garantizar
la
conformidad
de
la
propuesta
con
las
reglas
de
la
codificación
y
no
impliquen
ninguna
modificación
sustancial
de
la
propuesta
.
Allerdings
müssen
die
Auktionsplattform
und
jedes
mit
ihnen
verbundenen
Clearing-
oder
Abrechnungssystem
geeignete
Verfahren
für
Sicherheitsleistungen
und
andere
Risikomanagementmaßnahmen
anwenden
,
um
unabhängig
von
einem
etwaigen
Zahlungsausfall
seitens
eines
erfolgreichen
Bieters
oder
dessen
Rechtsnachfolgers
sicherzustellen
,
dass
den
Auktionatoren
für
die
versteigerten
Zertifikate
der
volle
Auktionsclearingpreis
gezahlt
wird
. [EU]
Con
todo
,
es
preciso
que
toda
plataforma
de
subastas
,
incluidos
cualquier
sistema
o
sistemas
de
compensación
o
de
liquidación
en
relación
con
ella
,
aplique
los
procedimientos
adecuados
de
gestión
de
garantías
y
de
otros
riesgos
que
resulten
necesarios
para
garantizar
que
los
subastadores
reciben
el
pago
íntegro
,
al
precio
de
adjudicación
,
de
los
derechos
de
emisión
subastados
,
con
independencia
de
cualquier
situación
de
impago
de
un
adjudicatario
o
su
causahabiente
.
Allerdings
müssen
Genauigkeit
und
Zuverlässigkeit
,
Kohärenz
und
Vergleichbarkeit
,
Erfassungsbereich
,
Aktualität
und
Pünktlichkeit
der
bestehenden
Datenerhebungen
noch
verbessert
werden
,
und
es
ist
auch
sicherzustellen
,
dass
weitere
Erhebungen
,
die
mit
den
Mitgliedstaaten
vereinbart
und
ausgearbeitet
werden
,
umgesetzt
werden
,
um
einen
Minimumdatensatz
zu
erhalten
,
der
in
den
Bereichen
öffentliche
Gesundheit
und
Gesundheitsschutz
und
Sicherheit
am
Arbeitsplatz
auf
Gemeinschaftsebene
erforderlich
ist
. [EU]
No
obstante
,
aún
debe
mejorarse
la
precisión
,
fiabilidad
,
coherencia
,
comparabilidad
,
cobertura
,
oportunidad
y
puntualidad
de
las
actuales
recopilaciones
de
datos
estadísticos
y
garantizarse
la
aplicación
de
otras
recopilaciones
acordadas
y
desarrolladas
con
los
Estados
miembros
para
lograr
el
conjunto
de
datos
estadísticos
mínimo
necesario
a
nivel
comunitario
en
los
ámbitos
de
salud
pública
y
salud
y
seguridad
en
el
trabajo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""sicherzustellen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners