DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

71 results for recibirse
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

Anträge auf endgültige Unterrichtung müssen schriftlich bei der Kommission eingereicht werden und in Fällen, in denen ein vorläufiger Zoll eingeführt wurde, spätestens einen Monat nach der Bekanntmachung der Einführung dieses Zolls eingehen. [EU] Las solicitudes de información final deberán dirigirse por escrito a la Comisión y recibirse, en caso de imposición de un derecho provisional, como máximo un mes después de la publicación de la imposición de dicho derecho.

Antworten sie nicht innerhalb dieser Frist, so bedeutet dies, dass keine Einwände gegen die Erteilung des Visums bestehen. [EU] De no recibirse una respuesta en el plazo señalado, se entenderá que no hay motivos para oponerse a la expedición del visado.

Artikel 164 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 der Kommission vom 23. Dezember 2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften sieht vor, dass, wenn die Durchführung einer Maßnahme, für die eine Gemeinschaftshilfe gewährt wird, die Vergabe von Beschaffungsaufträgen erforderlich macht, die zu diesem Zweck getroffene Zuschussvereinbarung die Vorschriften für die Auftragsvergabe festlegen sollte, die der Empfänger einzuhalten hat. [EU] El artículo 164 del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002 de la Comisión, de 23 de diciembre de 2002, sobre normas de desarrollo del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 del Consejo, por el que se aprueba el Reglamento financiero aplicable al presupuesto general de las Comunidades Europeas [3] («las normas de desarrollo»), establece que, cuando la ejecución de una acción por la que pueda recibirse una subvención comunitaria requiera la adjudicación de contratos, en el convenio de subvención suscrito al efecto deberán precisarse las normas de adjudicación a que deberá atenerse el beneficiario.

Bei der Prüfung von gewerblich genutzten Produkten müssen Antworten von mindestens 5 gewerblichen Anwendern eingehen, die in dem Verkaufsgebiet nach dem Zufallsprinzip ausgewählt werden und normalerweise das Vergleichsprodukt benutzen. [EU] Respecto a la prueba de productos utilizados por los profesionales, deben recibirse respuestas de al menos cinco usuarios profesionales, seleccionados al azar en la región de ventas y que utilicen habitualmente el producto de referencia.

Bei der Prüfung von Verbraucherprodukten müssen Antworten von mindestens 20 Personen eingehen, die in dem Verkaufsgebiet nach dem Zufallsprinzip ausgewählt werden und normalerweise das Vergleichsprodukt benutzen. [EU] Respecto a la prueba de productos para los consumidores, deben recibirse respuestas de al menos 20 personas, seleccionadas al azar en la región de ventas y que utilicen habitualmente el producto de referencia.

Bei Eingang des Ersuchens: [EU] Al recibirse la petición

Da das Unternehmen keine zufrieden stellenden Erklärungen hinsichtlich der vorgelegten Unterlagen lieferte, wurden bei der Dumpingberechnung für die Transportkosten auf dem Inlandsmarkt die verfügbaren Fakten zugrunde gelegt. [EU] Al no recibirse ninguna explicación satisfactoria de la empresa en relación con los documentos presentados, se recurrió en el cálculo del dumping a los datos disponibles en lo que respecta a los costes de transporte en el mercado nacional.

Das Protokoll zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Armenien anlässlich des Beitritts der zehn neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union, dessen Abschluss der Rat und die Kommission am 21. Februar 2005 beschlossen haben, ist am 1. März 2005 in Kraft getreten, da die Notifizierung des Abschlusses der Verfahren nach Artikel 5 Absatz 2 des Protokolls am 21. Februar 2005 abgeschlossen war. [EU] El Protocolo del Acuerdo de Colaboración y Cooperación con Armenia, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de diez nuevos Estados miembros, que el Consejo y la Comisión decidieron celebrar el 21 de febrero de 2005, entró en vigor el 1 de marzo de 2005, tras recibirse el 21 de febrero de 2005 la última notificación de la conclusión de los procedimientos con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Protocolo.

Das Protokoll zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Aserbaidschan anlässlich des Beitritts der zehn neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union, dessen Abschluss der Rat und die Kommission am 24. Oktober 2005 beschlossen haben, ist am 1. November 2005 in Kraft getreten, da die Notifizierung des Abschlusses der Verfahren nach Artikel 5 Absatz 2 des Protokolls am 24. Oktober 2005 abgeschlossen war. [EU] El Protocolo del Acuerdo de Colaboración y Cooperación con Azerbaiyán, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de diez nuevos Estados miembros, que el Consejo y la Comisión decidieron celebrar el 24 de octubre de 2005, entró en vigor el 1 de noviembre de 2005, tras recibirse el 24 de octubre de 2005 la última notificación de la conclusión de los procedimientos con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Protocolo.

Das Protokoll zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Georgien anlässlich des Beitritts der zehn neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union, dessen Abschluss der Rat und die Kommission am 21. Februar 2005 beschlossen haben, ist am 1. März 2005 in Kraft getreten, da die Notifizierung des Abschlusses der Verfahren nach Artikel 5 Absatz 2 des Protokolls am 21. Februar 2005 abgeschlossen war. [EU] El Protocolo del Acuerdo de Colaboración y Cooperación con Georgia, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de diez nuevos Estados miembros, que el Consejo y la Comisión decidieron celebrar el 21 de febrero de 2005, entró en vigor el 1 de marzo de 2005, tras recibirse el 21 de febrero de 2005 la última notificación de la conclusión de los procedimientos con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Protocolo.

Das Protokoll zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Usbekistan anlässlich des Beitritts der zehn neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union, dessen Abschluss der Rat und die Kommission am 3. Oktober 2005 beschlossen haben, ist am 1. November 2005 in Kraft getreten, da die Notifizierung des Abschlusses der Verfahren nach Artikel 5 Absatz 2 des Protokolls am 3. Oktober 2005 abgeschlossen war. [EU] El Protocolo del Acuerdo de Colaboración y Cooperación con Uzbekistán, para tener en cuenta la adhesión a la Unión Europea de diez nuevos Estados miembros, que el Consejo y la Comisión decidieron celebrar el 3 de octubre de 2005 [1], entró en vigor el 1 de noviembre de 2005, tras recibirse el 3 de octubre de 2005 la última notificación de la conclusión de los procedimientos con arreglo al artículo 5, apartado 2, del Protocolo.

Dateneingabe bei Visumbeantragung [EU] Introducción de datos al recibirse la solicitud

Da widersprüchliche Angaben über die Menge bestimmter eingekaufter Rohstoffe und die im UZ selbst hergestellten Rohstoffmenge übermittelt wurden, zog die Kommission gemäß Artikel 2 Absatz 5 und Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Informationen heran, in diesem Fall die höchste von den Unternehmen ausgewiesen Menge eingekaufter Rohstoffe, um die Rohstoffkosten für die Zwecke der Produktionskostensermittlung zu bestimmen. [EU] Al recibirse información contradictoria sobre la cantidad de ciertas materias primas compradas en relación con la cantidad de materias primas producida durante el período de investigación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 5, y en el artículo 18 del Reglamento de base, los servicios de la Comisión se basaron en los datos disponibles, en este caso la cantidad más elevada de materias primas compradas por las empresas, para determinar el coste de las materias primas a efectos de la determinación del coste de producción.

Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 15 Minuten nach dem Geschäftsschluss des TARGET2-Systems, der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit (MEZ) ist, eingehen, damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann,. [EU] Para que dicho banco procese la solicitud el mismo día en TARGET2, esta deberá recibirse a más tardar 15 minutos después de la hora de cierre de TARGET2, que es, en general, las 18.00, hora del BCE (hora central europea),.

Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 15 Minuten nach dem Geschäftsschluss des TARGET2-Systems eingehen, damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann,. [EU] Para que dicho banco procese la solicitud el mismo día en TARGET2, esta deberá recibirse a más tardar 15 minutos después de la hora de cierre de TARGET2,.

Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems eingehen, damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag bearbeiten kann [16]. [EU] Para que dicho banco procese la solicitud el mismo día, ésta deberá recibirse a más tardar 30 minutos después de la hora de cierre efectiva de Target [15] [16].

Der Antrag muss bei der NZB spätestens 15 Minuten nach dem Geschäftsschluss des TARGET2-Systems, der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit (MEZ) ist, eingehen, damit ihn die NZB noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann, [28]. [EU] Para que dicho BCN procese la solicitud el mismo día en TARGET2, esta deberá recibirse a más tardar 15 minutos después de la hora de cierre de TARGET2, que es, en general, las 18:00 horas, hora del BCE (hora central europea) [28] La hora límite para solicitar acceso a la facilidad de depósito se retrasa 15 minutos el último día hábil de cada período de mantenimiento de reservas del Eurosistema.

Der Antrag muss bei der NZB spätestens 15 Minuten nach dem Geschäftsschluss des TARGET2-Systems eingehen, damit die NZB ihn noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann, [21]. [EU] Para que dicho BCN procese la solicitud el mismo día en TARGET2, esta deberá recibirse a más tardar 15 minutos después de la hora de cierre de TARGET2 [20] [21].

die Angabe 'Besteuerung nach vereinnahmten Entgelten' (Kassenbuchführung), sofern der Steueranspruch gemäß Artikel 66 Buchstabe b zum Zeitpunkt des Eingangs der Zahlung entsteht und das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht, wenn der Anspruch auf die abziehbare Steuer entsteht;" [EU] en caso de que el IVA sea exigible en el momento de recibirse el pago de conformidad con el artículo 66, letra b), y el derecho de deducción nazca en el momento en que el impuesto deducible sea exigible, la mención "devengo por criterio de caja"

Die Anträge, Bemerkungen und Informationen müssen binnen der Frist nach Unterabsatz 1 eingehen. [EU] Las peticiones, comentarios o información mencionados deberán recibirse en el período establecido en el párrafo primero.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners