A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
falciforme
falible
fallable
fallado
fallar
fallar algo
fallar el disparo
fallar el golpe
fallar interlocutoriamente
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
32 results for
fallar
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Allerdings
versagt
das
Dosiersystem
nach
einiger
Zeit
erneut
. [EU]
No
obstante
,
pasado
algún
tiempo
,
el
sistema
de
dosificación
vuelve
a
fallar
.
Allerdings
versagt
das
Dosiersystem
nach
kurzer
Zeit
erneut
. [EU]
No
obstante
,
poco
después
,
el
sistema
de
dosificación
vuelve
a
fallar
.
Alle
Risikomanagement-
und
Kontrollsysteme
haben
aber
ihre
Grenzen
und
können
-
wie
die
Finanzkrise
gezeigt
hat
-
im
Falle
von
durch
unangemessene
Anreize
geschaffenen
Risiken
versagen
,
da
die
Risiken
immer
komplexer
werden
und
die
Art
und
Weise
,
wie
ein
Risiko
eingegangen
wird
,
stark
variieren
kann
. [EU]
Se
observa
,
sin
embargo
,
que
,
debido
a
la
creciente
complejidad
de
los
riesgos
y a
la
variedad
de
formas
en
que
pueden
contraerse
estos
,
no
hay
ningún
sistema
de
gestión
y
control
que
no
tenga
limitaciones:
como
ha
demostrado
la
actual
crisis
financiera
,
todos
los
sistemas
pueden
fallar
cuando
se
trata
de
hacer
frente
a
los
riesgos
creados
por
unos
incentivos
inadecuados
.
Anträge
der
Verfahrensbeteiligten
[EU]
Una
declaración
de
las
cuestiones
sobre
las
que
se
ha
de
fallar
Bei
Ausfall
der
Leuchtweitenregelung
darf
der
Nebelscheinwerfer
keine
Stellung
einnehmen
,
in
der
er
weniger
stark
geneigt
ist
,
als
er
zum
Zeitpunkt
des
Ausfalls
der
Einrichtung
war
. [EU]
En
caso
de
avería
del
dispositivo
de
nivelación
,
el
haz
del
faro
antiniebla
delantero
no
adoptará
una
posición
en
la
cual
la
línea
de
corte
esté
menos
inclinada
de
lo
que
lo
estaba
en
el
momento
de
fallar
el
dispositivo
.
Bei
Ausfall
der
Leuchtweitenregelung
darf
sich
die
Lage
des
Abblendlichtbündels
nicht
so
verändern
dass
seine
Neigung
geringer
ist
als
zum
Zeitpunkt
des
Ausfalls
. [EU]
En
caso
de
avería
de
dicho
dispositivo
,
la
luz
de
cruce
no
adoptará
una
posición
en
la
cual
su
inclinación
sea
menor
que
en
el
momento
de
fallar
el
dispositivo
.
Bei
Ausfall
der
Leuchtweitenregelung
darf
sich
die
Lage
des
Abblendlichtbündels
nicht
so
verändern
dass
seine
Neigung
geringer
ist
als
zum
Zeitpunkt
des
Ausfalls
. [EU]
En
caso
de
avería
de
dicho
dispositivo
,
la
luz
de
cruce
no
adoptará
una
posición
en
la
cual
su
intensidad
sea
menor
que
en
el
momento
de
fallar
el
dispositivo
.
Bei
der
Entscheidung
der
am
Tag
des
Beitritts
anhängigen
Rechtssachen
,
in
denen
das
mündliche
Verfahren
vor
diesem
Zeitpunkt
eröffnet
wurde
,
tagen
der
Gerichtshof
und
das
Gericht
erster
Instanz
bei
Vollsitzungen
sowie
die
Kammern
in
der
Zusammensetzung
,
die
sie
vor
dem
Beitritt
hatten
;
sie
wenden
dabei
die
am
Tag
vor
dem
Tag
des
Beitritts
geltenden
Verfahrensordnungen
an
. [EU]
Para
fallar
en
los
asuntos
pendientes
ante
los
Tribunales
en
la
fecha
de
adhesión
,
respecto
de
los
cuales
se
hubiese
iniciado
ya
el
procedimiento
oral
,
los
Tribunales
o
las
Salas
se
reunirán
en
sesión
plenaria
tal
como
estaban
compuestos
antes
de
la
adhesión
y
aplicarán
los
Reglamentos
de
Procedimiento
vigentes
el
día
anterior
a
la
fecha
de
la
adhesión
.
Beschreibung
des
Biotests
in
Abschnitt
VI
.A.9. [EU]
El
cultivo
puede
fallar
debido
a
la
competencia
o
la
inhibición
por
bacterias
saprofitas
.
Besichert
wurde
mit
vollwertigen
Aktivpositionen
der
IKB
,
die
nicht
aus
Portfolioinvestments
stammen
und
normalerweise
nicht
ausfallen
dürften
. [EU]
Se
garantizaron
con
activos
de
IKB
adecuados
no
procedentes
de
inversiones
de
cartera
y
que
normalmente
no
pueden
fallar
.
Bevor
die
Zahl
von
10000
Zyklen
erreicht
ist
,
darf
der
Behälter
nicht
versagen
oder
undicht
werden
. [EU]
El
recipiente
no
fallar
á
ni
presentará
fugas
antes
de
alcanzar
los
10000
ciclos
.
Da
bereits
nach
24
Stunden
eine
Verschlechterung
der
Hautbeschaffenheit
eintreten
kann
,
sollte
die
Probenahmedauer
normalerweise
einen
Zeitraum
von
24
Stunden
nicht
überschreiten
. [EU]
Como
la
integridad
de
la
piel
puede
empezar
a
fallar
a
partir
de
las
24
horas
,
el
muestreo
no
debe
durar
en
principio
más
de
ese
tiempo
.
Das
Kultivieren
oder
Biotests
können
aufgrund
konkurrierender
oder
hemmender
saprophytischer
Bakterien
scheitern
. [EU]
Los
cultivos
o
bioensayos
pueden
fallar
debido
a
la
competencia
de
las
bacterias
saprofitas
o a
la
inhibición
provocada
por
las
mismas
.
Das
Kultivieren
oder
die
Biotests
können
aufgrund
konkurrierender
oder
hemmender
saprophytischer
Bakterien
scheitern
. [EU]
El
cultivo
o
los
bioensayos
pueden
fallar
debido
a
la
competencia
o
la
inhibición
por
bacterias
saprofitas
.
Der
Behälter
muss
entweder
durch
Undichtwerden
versagen
oder
einer
bestimmten
Zahl
von
Druckzyklen
ohne
Versagen
standhalten
. [EU]
Los
depósitos
sometidos
a
ensayo
fallar
án
en
un
momento
dado
por
la
aparición
de
fugas
o
lograrán
superar
un
número
determinado
de
ciclos
sin
defecto
alguno
.
Der
Gerichtshof
der
Europäischen
Gemeinschaften
hat
es
allerdings
in
seiner
Rechtsprechung
in
Fällen
im
Zusammenhang
mit
Werbung
seit
dem
Erlass
der
Richtlinie
84/450/EWG
des
Rates
vom
10
.
September
1984
über
irreführende
und
vergleichende
Werbung
für
erforderlich
gehalten
,
die
Auswirkungen
auf
einen
fiktiven
typischen
Verbraucher
zu
prüfen
. [EU]
Sin
embargo
,
el
Tribunal
de
Justicia
de
las
Comunidades
Europeas
,
desde
la
entrada
en
vigor
de
la
Directiva
84/450/CEE
del
Consejo
,
de
10
de
septiembre
de
1984
,
sobre
publicidad
engañosa
y
publicidad
comparativa
[7],
ha
considerado
necesario
,
al
fallar
sobre
asuntos
relacionados
con
la
publicidad
,
estudiar
los
efectos
de
dichas
prácticas
en
la
figura
teórica
del
consumidor
medio
.
Die
Anreicherung
von
R.
solanacearum
kann
allerdings
aufgrund
konkurrierender
oder
antagonistischer
saprophytischer
Organismen
scheitern
,
die
häufig
gleichzeitig
angereichert
werden
. [EU]
Sin
embargo
,
debe
señalarse
que
el
enriquecimiento
de
R.
solanacearum
puede
fallar
debido
a
la
competencia
o
el
antagonismo
de
organismos
saprofitas
,
que
en
muchos
casos
se
enriquecen
simultáneamente
.
Die
Kopfstütze
und
ihre
Verankerung
müssen
die
in
Absatz
7.4.3.7
vorgeschriebene
Belastung
aufnehmen
,
ohne
zu
versagen
. [EU]
El
apoyacabezas
y
su
anclaje
serán
lo
suficientemente
resistentes
como
para
soportar
sin
fallar
la
carga
descrita
en
el
punto
7.4.3.7.
Die
Kopfstütze
und
ihre
Verankerung
müssen
die
in
7.4.3.7
vorgeschriebene
Belastung
aufnehmen
,
ohne
zu
versagen
. [EU]
El
apoyacabezas
y
su
anclaje
serán
lo
suficientemente
resistentes
como
para
soportar
sin
fallar
la
carga
descrita
en
el
subapartado
7.4.3.7.
Die
Verschlüsselung
erfolgt
entweder
asymmetrisch
oder
mit
Hilfe
einer
Hybridlösung
aufgrund
einer
symmetrischen
Verschlüsselung
unter
Verwendung
öffentlicher
Schlüssel
. (
Ein
gemeinsam
von
zahlreichen
Akteuren
zu
verwendender
privater
Schlüssel
würde
früher
oder
später
ein
Sicherheitsrisiko
darstellen
.) [EU]
Se
utilizará
ya
sea
una
codificación
asimétrica
o
bien
una
solución
híbrida
basada
en
la
codificación
simétrica
con
protección
de
claves
públicas
,
ya
que
si
varios
participantes
comparten
una
clave
secreta
común
el
sistema
fallar
á
en
algún
momento
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "fallar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners