DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

299 results for Warentyps
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Abgrenzung des neuen Warentyps von den anderen Waren, die unter den KN-Code 38243000 fallen [EU] Distinción entre el nuevo tipo de producto y los demás productos clasificados en el código NC 38243000

Allerdings ergab die Untersuchung, dass der Markt seit 2008 von wenigstens einem Gemeinschaftshersteller des Warentyps "Band" beliefert wird, der seit Jahren am Herstellungsprozess für einen halbfertigen Warentyp "Band" beteiligt ist. [EU] Sin embargo, debe señalarse que la investigación reveló que existe al menos un productor comunitario del producto de tipo cinta que lo suministra al mercado desde 2008 y que ha participado en el proceso de producción del producto de tipo cinta inacabado desde hace muchos años.

Allerdings wurde während der Untersuchung wenigstens eine weitere Verwendung gefunden, nämlich das Aufbringen der silbrigen Beschichtung des Warentyps "Band", um Sichtschutzjalousien für Wohnwagen herzustellen. [EU] Sin embargo, también se observó al menos otro uso durante la investigación, en concreto, su recubrimiento con una película plateada para fabricar contraventanas para autocaravanas.

Angesicht der geringen Mitarbeit der Hersteller des Warentyps "Band" in der VR China kann auch nicht ausgeschlossen werden, dass es möglicherweise noch andere Verwendungszwecke für den Warentyp "Band" gibt. [EU] Por otra parte, habida cuenta de la reducida cooperación de los productores de tipo cinta de la RPC, no puede excluirse que tenga otras aplicaciones posibles.

Anschließend prüfte die Kommission für jedes Unternehmen und jeden Warentyp, ob die repräsentativen Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten; hierfür ermittelte sie den Anteil der gewinnbringenden Verkäufe des fraglichen Warentyps an unabhängige Abnehmer. [EU] Asimismo, la Comisión examinó si podía considerarse que las ventas interiores de cada modelo del producto afectado en cantidades representativas se habían efectuado en el curso de operaciones comerciales normales a efectos del artículo 2, apartado 4, del Reglamento de base, determinando la proporción de ventas rentables del modelo en cuestión a clientes independientes en el mercado interior.

Anschließend prüfte die Kommission, ob die Inlandsverkäufe der einzelnen in repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauften Typen der betroffenen Ware als Geschäfte im normalen Handelsverkehr gemäß Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten; hierfür wurde jeweils der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe des betreffenden Warentyps an unabhängige Abnehmer ermittelt. [EU] Posteriormente se examinó si las ventas nacionales en cantidades representativas de cada tipo del producto en cuestión podían considerarse efectuadas en el curso de operaciones comerciales normales con arreglo al artículo 2, apartado 4, del Reglamento de base, para cuyo fin se determinó la proporción de ventas rentables del tipo de producto en cuestión a clientes independientes en el mercado nacional.

Anschließend prüfte die Kommission, ob die Inlandsverkäufe der einzelnen in repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauften Typen der betroffenen Ware als Geschäfte im normalen Handelsverkehr gemäß Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten; hierfür wurde jeweils der Anteil der gewinnbringenden Inlandsverkäufe des betreffenden Warentyps an unabhängige Abnehmer ermittelt. [EU] Seguidamente, se examinó si las ventas interiores en cantidades representativas de cada tipo del producto afectado podían considerarse efectuadas en el curso de operaciones comerciales normales con arreglo al artículo 2, apartado 4, del Reglamento de base, determinando la proporción de ventas rentables, realizadas en el mercado interior, del tipo del producto en cuestión a clientes independientes.

Anschließend wurde ermittelt, ob die Inlandsverkäufe der einzelnen kooperierenden ausführenden Hersteller repräsentativ für die einzelnen Warentypen waren, d. h. ob die Inlandsverkäufe der einzelnen Warentypen jeweils mindestens 5 % des Ausfuhrvolumens desselben Warentyps in die Gemeinschaft entsprachen. [EU] Luego se examinó si las ventas nacionales de cada productor exportador que cooperó eran representativas de cada tipo de producto, es decir, si las ventas nacionales de cada tipo de producto constituían al menos un 5 % del volumen de ventas del mismo tipo de producto en la Comunidad.

Anschließend wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe dieses Warentyps als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne von Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten. [EU] La Comisión analizó acto seguido si se podía considerar que las ventas en el mercado interior de cada una de las empresas se estaban realizando en el curso de operaciones comerciales normales, de conformidad con el artículo 2, apartado 4, del Reglamento de base.

Antworten gingen vom Antragsteller, von einem chinesischen ausführenden Hersteller des Warentyps "Band", einem Gemeinschaftshersteller des Warentyps "Band", zwei Gemeinschaftsherstellern von anderen GPF-Typen sowie einem Verwender des Warentyps "Band" ein. [EU] Facilitaron respuestas al cuestionario del solicitante un productor exportador chino del producto de tipo cinta, un productor comunitario del producto de tipo cinta, dos productores comunitarios de otros tipos de TFP y un usuario del producto de tipo cinta.

Auch wenn sich die Struktur des neuen Warentyps aufgrund des Beimischens einer kleinen Menge von Kobalt leicht von jener der unter die geltenden Maßnahmen fallenden Ware unterscheidet, wurde festgestellt, dass beide Produkte dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen, genau dieselben Verarbeitungsstufen durchlaufen und identischen Endverwendungen zugeführt werden. [EU] Si bien es cierto que la estructura del nuevo tipo de producto difiere ligeramente de la del producto sujeto a las medidas vigentes debido a la adición de una pequeña cantidad de cobalto, se comprobó que ambos presentan las mismas características físicas y químicas, siguen exactamente las mismas fases de transformación y su aplicación final es idéntica.

Aus diesen Gründen wird bestätigt, dass Einfuhren des Warentyps "Band" mit Ursprung in der VR China unter die Maßnahmen der ursprünglichen Verordnung fallen. [EU] Visto lo anterior, se confirma que las importaciones del producto de tipo cinta originario de la RPC están sujetas a las medidas descritas en el Reglamento original.

Außerdem hätte er seine Einfuhren des Warentyps "Band" mit Ursprung in der VR China stets, auch schon vor der Einführung der Antidumpingmaßnahmen 2005, unter dem KN-Code 54075300 angemeldet. [EU] El solicitante también explicó que siempre había declarado sus importaciones del producto de tipo cinta originario de la RPC en el código NC 54075300, incluso antes de la imposición de medidas antidumping en 2005.

Außerdem ist das Fließverhalten des neuen Warentyps sehr schlecht, während pressfertige Pulver frei fließend sind und über eine homogene Zusammensetzung verfügen. [EU] Por último, el flujo del nuevo tipo de producto es muy bajo, mientras que el polvo listo para prensar fluye libremente y tiene una composición homogénea.

Bei beiden Unternehmen wurde nach Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung der gewogene durchschnittliche Normalwert für jeden Warentyp mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis des gleichen Warentyps verglichen. [EU] Para ambas empresas, el valor normal medio ponderado de cada tipo de producto se comparó con el precio de exportación medio ponderado del mismo tipo de producto, de conformidad con el artículo 2, apartado 11, del Reglamento de base.

Bei den auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen, die den Repräsentativitätstest (vgl. Randnummer 21) bestanden, ergab die Untersuchung, dass im Falle eines Warentyps kein Inlandsgeschäft gewinnbringend war; die betroffenen Geschäfte wurden somit nach Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung nicht im normalen Handelsverkehr getätigt. [EU] Por lo que se refiere al tipo de productos vendidos en el mercado nacional que superaron la prueba de la representatividad mencionada en el considerando 21, se concluyó que ninguna de las transacciones nacionales de uno de los tipos de producto era rentable y por lo tanto no fueron realizadas en el curso de operaciones comerciales normales de conformidad con el artículo 2, apartado 4, del Reglamento de base.

Bei der Untersuchung, ob die Inlandsverkäufe der einzelnen Warentypen, die in repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft wurden, als Verkäufe im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, wurde der Anteil gewinnbringender Verkäufe an unabhängige Abnehmer des jeweiligen Warentyps ermittelt. [EU] Para determinar si las ventas nacionales de cada tipo de producto en cantidades representativas podían considerarse realizadas en el curso de operaciones comerciales normales, se estableció la proporción de ventas rentables del tipo en cuestión a clientes independientes.

Da auf das Volumen der Verkäufe eines jeden PTFE-Typs, der zu einem Nettoverkaufspreis in Höhe der rechnerisch ermittelten Produktionskosten oder darüber verkauft wurde, 80 % oder mehr des gesamten Verkaufsvolumens jenes Typs entfielen und der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps mindestens den Produktionskosten entsprach, stützte sich der Normalwert auf den tatsächlichen Inlandspreis, der als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe jenes Typs im UZ ermittelt wurde, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht. [EU] Dado que el volumen de ventas de cada tipo de PTFE vendido a un precio neto igual o superior al coste de producción estimado representaba más del 80 % del volumen total de ventas de ese tipo, y que el precio medio ponderado de ese tipo era igual o superior al coste de producción, el valor normal se basó en el precio efectivo en el mercado nacional, calculado como la media ponderada de los precios de todas las ventas interiores de ese tipo de producto en el mercado nacional, durante el período de investigación, con independencia de que fueran rentables o no.

Dabei wurden die Inlandsverkäufe eines bestimmten Typs von Magnesia-Steinen als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die im UZ auf dem US-Inlandsmarkt verkaufte Gesamtmenge mindestens 5 % der insgesamt von BRC zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Menge des vergleichbaren Warentyps entsprach. [EU] Las ventas interiores de un tipo determinado de ladrillos de magnesia se consideraron suficientemente representativas siempre que su volumen total de ventas en el mercado interior de EE.UU., durante el período de investigación, representara, al menos, el 5 % del volumen total de ventas del tipo de ladrillos de magnesia comparable exportado por BRC a la Comunidad.

Da das Volumen der gewinnbringenden Verkäufe der gleichartigen Ware 80 % oder weniger des gesamten Verkaufsvolumens des jeweiligen Warentyps ausmachte oder der gewogene Durchschnittspreis des jeweiligen Warentyps unter den Produktionskosten lag, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt, der als gewogener Durchschnitt der Preise der gewinnbringenden Inlandsverkäufe im UZ berechnet wurde. [EU] Dado que el volumen de ventas rentables del producto similar por tipo de producto representaba un 80 % o menos del volumen total de ventas de ese tipo, o su precio medio ponderado era inferior al coste de producción, el valor normal se basó en el precio real en el mercado interior, calculado como media ponderada de los precios de las ventas rentables interiores durante el PI.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners