A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
28 results for Verschlussvorrichtungen
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
.1.3
die
Enden
der
Peilrohre
sind
mit
selbstschließenden
Verschlussvorrichtungen
und
mit
einem
sich
unter
der
Abdeckung
befindenden
selbstschließenden
Prüfhahn
mit
geringem
Durchmesser
versehen
,
so
dass
vor
dem
Öffnen
der
Abdeckung
festgestellt
werden
kann
,
dass
kein
flüssiger
Brennstoff
vorhanden
ist
. [EU]
.1.3
que
las
sondas
lleven
en
su
terminación
un
obturador
de
cierre
automático
y
una
llave
de
paso
de
cierre
automático
de
pequeño
diámetro
,
situada
debajo
del
obturador
,
que
permita
verificar
que
no
hay
combustible
antes
de
abrir
el
obturador
.
.1
Alle
Treppen
müssen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
,
sofern
die
Verwaltung
nicht
die
Verwendung
von
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
billigt
;
sie
müssen
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
'A'
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
las
escaleras
serán
de
armazón
de
acero
,
excepto
si
la
Administración
autoriza
el
uso
de
otro
material
equivalente
, y
estarán
instaladas
en
el
interior
de
troncos
construidos
con
divisiones
de
clase
"A"
provistos
de
medios
directos
de
cierre
en
todas
las
aberturas
,
con
las
siguientes
salvedades:
.1
Alle
Treppen
müssen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
und
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
"A"
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
las
escaleras
serán
de
armazón
de
acero
y
estarán
instaladas
en
el
interior
de
troncos
construidos
con
divisiones
de
clase
«A»
provistos
de
medios
directos
de
cierre
en
todas
las
aberturas
,
con
las
siguientes
salvedades:
.1
Für
alle
Öffnungen
in
Trennflächen
der
Klasse
'A'
müssen
fest
angebrachte
Verschlussvorrichtungen
vorhanden
sein
,
die
mindestens
ebenso
feuerfest
sind
wie
die
Trennflächen
,
in
die
sie
eingebaut
sind
. [EU]
.1
Todas
las
aberturas
en
divisiones
de
clase
"A"
estarán
provistas
de
medios
fij
;os
de
cierre
que
serán
tan
resistentes
al
fuego
como
las
divisiones
en
que
estén
instalados
.
.1
In
jeder
Woche
sind
Übungen
zwecks
Betätigung
der
wasserdichten
Türen
,
runden
Schiffsfenster
,
Ventile
und
Verschlussvorrichtungen
von
Speigatten
durchzuführen
. [EU]
.1
Semanalmente
se
realizarán
ejercicios
de
accionamiento
de
puertas
estancas
,
portillos
,
válvulas
y
mecanismos
de
cierre
de
imbornales
.
.1
In
Unterkunfts-
und
Wirtschaftsräumen
müssen
alle
Treppen
eine
tragende
Stahlkonstruktion
haben
,
sofern
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
nicht
die
Verwendung
von
anderem
gleichwertigem
Werkstoff
billigt
;
sie
müssen
innerhalb
eines
durch
Trennflächen
der
Klasse
'A'
gebildeten
Schachtes
liegen
,
der
wirksame
Verschlussvorrichtungen
für
alle
Öffnungen
hat
;
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
[EU]
.1
Todas
las
escaleras
en
espacios
de
alojamiento
y
de
servicio
tendrán
armazón
de
acero
,
salvo
en
los
casos
en
que
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
apruebe
la
utilización
de
otro
material
equivalente
, y
estarán
instaladas
en
el
interior
de
troncos
construidos
con
divisiones
de
clase
"A"
y
provistos
de
medios
eficaces
de
cierre
en
todas
las
aberturas
.
No
obstante:
.2.1
Es
ist
besonders
auf
die
Festigkeit
der
Tür
und
ihrer
Verschlussvorrichtungen
zu
achten
,
um
Undichtigkeiten
zu
verhüten
[EU]
.2.1
se
prestará
atención
especial
a
la
resistencia
de
la
puerta
y
sus
dispositivos
de
cierre
, a
fin
de
evitar
fugas
.2
können
Peilrohre
in
Maschinenräumen
gestattet
werden
;
die
Vorschriften
der
Absätze
.2.6.1.1
und
.2.6.1.3
brauchen
unter
der
Voraussetzung
nicht
angewendet
zu
werden
,
dass
die
Peilrohre
mit
geeigneten
Verschlussvorrichtungen
versehen
sind
. [EU]
.2
en
los
espacios
de
máquinas
podrán
utilizarse
tubos
de
sonda
;
no
será
necesario
aplicar
lo
prescrito
en
los
puntos
2.6.1.1 y 2.6.1.3 a
condición
de
que
los
tubos
de
sonda
estén
provistas
de
medios
de
cierre
apropiados
.
.3
Die
Aufzugschächte
müssen
so
gebaut
sein
,
dass
der
Durchgang
von
Rauch
und
Flammen
aus
einem
Deck
in
ein
anderes
verhindert
wird
;
sie
müssen
Verschlussvorrichtungen
zur
Eindämmung
von
Luftzug
und
Rauchdurchgang
haben
. [EU]
.3
Los
troncos
de
ascensor
estarán
instalados
de
forma
que
impidan
el
paso
del
humo
y
de
las
llamas
de
un
entrepuente
a
otro
, y
provistos
de
dispositivos
de
cierre
que
permitan
controlar
el
tiro
y
el
paso
del
humo
.
Auf
die
Anwendung
dieser
Vorschriften
kann
bei
Kontrollstationen
verzichtet
werden
,
die
auf
einem
offenem
Deck
liegen
und
sich
nach
einem
solchen
hin
öffnen
lassen
,
oder
wo
örtlich
vorgesehene
Verschlussvorrichtungen
die
gleiche
Wirkung
haben
. [EU]
A
discreción
de
la
Administración
cabrá
no
exigir
el
cumplimiento
de
estas
prescripciones
en
el
caso
de
puestos
de
control
situados
en
una
cubierta
de
intemperie
, o
que
den
a
ella
, o
cuando
se
puedan
utilizar
dispositivos
locales
de
cierre
igualmente
eficaces
.
Auf
die
Anwendung
dieser
Vorschriften
kann
bei
Kontrollstationen
verzichtet
werden
,
die
auf
einem
offenem
Deck
liegen
und
sich
nach
einem
solchen
hin
öffnen
lassen
,
oder
wo
örtlich
vorgesehene
Verschlussvorrichtungen
die
gleiche
Wirkung
haben
. [EU]
A
discreción
de
la
Administración
cabrá
no
exigir
el
cumplimiento
de
estas
prescripciones
en
el
caso
de
puestos
de
control
situados
en
una
cubierta
expuesta
, o
que
den
a
ella
, o
cuando
se
puedan
utilizar
dispositivos
locales
de
cierre
igualmente
eficaces
.
bei
dem
durchlaufenden
Deck
kann
es
sich
um
ein
wasserdichtes
Deck
handeln
oder
um
eine
gleichwertige
Konstruktion
,
die
aus
einem
nicht
wasserdichten
Deck
besteht
,
das
mit
einer
wetterdichten
Konstruktion
angemessener
Stärke
zur
Gewährleistung
der
Wetterdichtigkeit
vollständig
überdeckt
und
mit
wetterdichten
Verschlussvorrichtungen
versehen
ist
; [EU]
la
cubierta
completa
puede
ser
una
cubierta
estanca
o
bien
una
estructura
equivalente
compuesta
por
una
cubierta
no
estanca
protegida
íntegramente
por
una
estructura
estanca
a
la
intemperie
de
resistencia
adecuada
para
mantener
esa
estanqueidad
y
dotada
de
dispositivos
que
permitan
cerrar
las
aberturas
de
manera
estanca
a
la
intemperie
; o)
Die
Zugangstüren
müssen
sich
nach
außen
öffnen
lassen
,
und
Schotten
und
Decks
einschließlich
der
Türen
und
sonstigen
Verschlussvorrichtungen
sowie
etwaige
Öffnungen
darin
,
die
Begrenzungen
zwischen
solchen
Räumen
und
angrenzenden
geschlossenen
Räumen
bilden
,
müssen
gasdicht
sein
. [EU]
Las
puertas
de
acceso
se
abrirán
hacia
afuera
,
los
mamparos
y
las
cubiertas
,
con
las
puertas
y
otros
medios
de
cierre
de
toda
abertura
de
los
mismos
,
que
constituyen
los
límites
entre
dichos
compartimientos
y
los
espacios
cerrados
contiguos
,
serán
herméticos
.
Die
Zugangstüren
müssen
sich
nach
außen
öffnen
lassen
,
und
Schotten
und
Decks
einschließlich
der
Türen
und
sonstigen
Verschlussvorrichtungen
sowie
etwaige
Öffnungen
darin
,
die
Begrenzungen
zwischen
solchen
Räumen
und
angrenzenden
geschlossenen
Räumen
bilden
,
müssen
gasdicht
sein
. [EU]
Las
puertas
de
acceso
se
abrirán
hacia
afuera
,
los
mamparos
y
las
cubiertas
,
incluyendo
las
puertas
y
otros
medios
de
cierre
de
toda
abertura
de
los
mismos
,
que
constituyan
los
límites
entre
dichos
compartimientos
con
espacios
cerrados
contiguos
,
serán
estancos
al
gas
.
Die
Zungen
von
Weichen
und
Kreuzungsweichen
sowie
bewegliche
Herzstückspitzen
müssen
mit
Verschlussvorrichtungen
ausgerüstet
werden
. [EU]
Las
agujas
y
las
puntas
móviles
de
los
desvíos
y
de
las
travesías
deberán
ir
provistos
de
dispositivos
de
inmovilización
.
in
Formen
im
Sinne
der
Anmerkung
6 a
oder
b
zu
Kapitel
39
,
zum
Herstellen
von
Waren
der
Position
3215
oder
8523
oder
zur
Verwendung
beim
Herstellen
von
Beschichtungen
für
Behälter
und
Verschlussvorrichtungen
der
für
Nahrungsmittel
und
Getränke
verwendeten
Art
[EU]
en
una
de
las
formas
señaladas
en
las
notas
6 a) o 6 b)
del
capítulo
39
,
destinado
a
la
fabricación
de
productos
de
las
partidas
3215
o
8523
o a
utilizarse
en
la
fabricación
de
revestimientos
de
recipientes
y
sistemas
de
cierre
utilizados
en
los
productos
alimenticios
y
las
bebidas
[1]
in
Formen
im
Sinne
der
Anmerkung
6 a)
oder
b)
zu
Kapitel
39
,
zum
Herstellen
von
Waren
der
Position
3215
oder
8523
oder
zur
Verwendung
beim
Herstellen
von
Beschichtungen
für
Behälter
und
Verschlussvorrichtungen
der
für
Nahrungsmittel
und
Getränke
verwendeten
Art
[EU]
en
una
de
las
formas
señaladas
en
las
notas
6 a) o 6 b)
del
capítulo
39
,
destinado
a
la
fabricación
de
productos
de
las
partidas
nos
3215
o
8523
o a
utilizarse
en
la
fabricación
de
revestimientos
de
recipientes
y
sistemas
de
cierre
utilizados
en
los
productos
alimenticios
y
las
bebidas
[1]
können
Peilrohre
in
Maschinenräumen
gestattet
werden
;
die
Vorschriften
der
Absätze
.2.6.1.1
und
.2.6.1.3
brauchen
unter
der
Voraussetzung
nicht
angewendet
zu
werden
,
dass
die
Peilrohre
mit
geeigneten
Verschlussvorrichtungen
versehen
sind
. [EU]
.2
en
los
espacios
de
máquinas
podrán
utilizarse
sondas
;
no
será
necesario
aplicar
lo
prescrito
en
los
puntos
.2.6.1.1 y.2.6.1.3 a
condición
de
que
las
sondas
estén
provistas
de
medios
de
cierre
apropiados
.
Sämtliche
beweglichen
Teile
von
Weichen
und
Kreuzungen
sind
mit
Verschlussvorrichtungen
auszurüsten
,
mit
Ausnahme
von
Rangierbahnhöfen
und
anderen
Gleisstrecken
,
die
nur
für
Rangierarbeiten
verwendet
werden
. [EU]
Todas
las
partes
móviles
de
los
aparatos
de
vía
estarán
dotados
de
dispositivos
de
encerrojamiento
,
excepto
en
las
estaciones
de
clasificación
y
en
otras
vías
utilizadas
únicamente
para
maniobras
.
Sämtliche
beweglichen
Teile
von
Weichen
und
Kreuzungen
sind
mit
Verschlussvorrichtungen
auszurüsten
,
sofern
die
Höchstgeschwindigkeit
mehr
als
40
km/h
beträgt
,
außer
wenn
die
Teile
ausschließlich
stumpf
befahren
werden
. [EU]
Todas
las
partes
móviles
de
los
aparatos
de
vía
estarán
equipadas
con
un
dispositivos
de
encerrojamiento
cuando
la
velocidad
máxima
sea
mayor
de
40
km/h
, a
menos
que
se
tomen
por
su
talón
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verschlussvorrichtungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners