A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
58 results for Verbriefungen
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
andere
strukturierte
Finanzinstrumente
außerhalb
der
genannten
Anlageklassen
,
einschließlich
strukturierter
gedeckter
Schuldverschreibungen
,
strukturierter
Anlagemedien
,
Verbriefungen
von
Versicherungsrisiken
(
insurance-linked
securities
)
und
Anbieter
derivativer
Produkte
(
"Derivative
Product
Companies"
,
DPC
). [EU]
otros
instrumentos
de
financiación
estructurada
no
comprendidos
en
las
clases
de
activos
anteriores
,
en
particular
las
cédulas
estructuradas
,
los
vehículos
de
inversión
estructurada
(SIV),
los
valores
vinculados
a
seguros
y
las
empresas
de
productos
derivados
(derivative
product
companies
).
Andere
strukturierte
Finanzinstrumente
,
die
unter
keine
der
vorstehend
genannten
Anlageklassen
fallen
,
einschließlich
strukturierter
gedeckter
Schuldverschreibungen
,
strukturierter
Anlagemedien
,
Verbriefungen
von
Versicherungsrisiken
(
insurance-linked
securities
)
und
Anbietern
derivativer
Produkte
(
derivative
product
companies
). [EU]
Otros
instrumentos
de
financiación
estructurada
no
comprendidos
en
las
clases
de
activos
anteriores
,
en
particular
las
cédulas
estructuradas
,
los
vehículos
de
inversión
estructurada
(SIV),
los
valores
vinculados
a
seguros
y
las
empresas
de
productos
derivados
(derivative
product
companies
).
an
)
"Verbriefungszweckgesellschaften"
sind
Gesellschaften
,
deren
einziger
Zweck
darin
besteht
,
eine
oder
mehrere
Verbriefungen
im
Sinne
von
Artikel
1
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
24/2009
der
Europäischen
Zentralbank
vom
19
.
Dezember
2008
über
die
Statistik
über
die
Aktiva
und
Passiva
von
finanziellen
Mantelkapitalgesellschaften
,
die
Verbriefungsgeschäfte
betreiben
,
und
weitere
zur
Erfüllung
dieses
Zwecks
geeignete
Tätigkeiten
durchzuführen
. [EU]
una
entidad
cuyo
único
objetivo
sea
llevar
a
cabo
una
o
varias
titulizaciones
con
arreglo
al
artículo
1,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
24/2009
del
Banco
Central
Europeo
,
de
19
de
diciembre
de
2008
,
relativo
a
las
estadísticas
sobre
activos
y
pasivos
de
las
sociedades
instrumentales
dedicadas
a
operaciones
de
titulización
[23] y
demás
actividades
pertinentes
para
la
realización
de
este
objetivo
;a
sexdecies
)
«OICVM»
Auf
alle
anderen
Verbriefungen
,
die
einer
kontrollierten
vorzeitigen
Tilgungsklausel
für
revolvierende
Forderungen
unterliegen
,
wird
ein
Umrechnungswert
von
90
%
angewendet
. [EU]
Todas
las
demás
titulizaciones
sujetas
a
una
cláusula
de
amortización
anticipada
controlada
de
exposiciones
renovables
estarán
sujetas
a
un
factor
de
conversión
del
90
%.
Auf
alle
anderen
Verbriefungen
,
die
einer
nicht
kontrollierten
vorzeitigen
Tilgungsklausel
für
revolvierende
Forderungen
unterliegen
,
wird
ein
Umrechnungswert
von
100
%
angewandt
. [EU]
Todas
las
demás
titulizaciones
sujetas
a
una
cláusula
de
amortización
anticipada
no
controlada
de
exposiciones
renovables
estarán
sujetas
a
un
factor
de
conversión
del
100
%.
Aufgrund
der
erweiterten
Anforderungen
für
die
Meldung
von
Daten
über
Verbriefungen
und
sonstige
Übertragungen
von
an
Nicht-MFI
gewährten
MFI-Krediten
,
die
durch
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
25/2009
(
EZB/2008/32
)
eingeführt
wurden
,
ist
die
Meldung
von
Statistiken
in
diesen
Bereichen
nicht
länger
erforderlich
. [EU]
Dadas
las
mayores
exigencias
de
información
sobre
titulización
y
otras
transferencias
de
préstamos
de
IFM
concedidos
a
instituciones
distintas
de
las
IFM
introducidas
por
el
Reglamento
(CE)
no
25/2009
,
ya
no
es
necesario
presentar
estadísticas
de
esos
campos
.
Behandlung
der
Laufzeitinkongruenzen
bei
synthetischen
Verbriefungen
[EU]
Tratamiento
del
desfase
entre
vencimientos
en
las
titulizaciones
sintéticas
Beim
Warehousing
von
Verbriefungen
spiegelt
der
Liquiditätshorizont
den
Zeitraum
wider
,
der
benötigt
wird
,
um
die
Vermögenswerte
unter
Stressbedingungen
am
Markt
aufzubauen
,
zu
verkaufen
und
zu
verbriefen
oder
um
die
damit
verbundenen
wesentlichen
Risikofaktoren
abzusichern
. [EU]
El
horizonte
de
liquidez
de
un
"almacén"
("warehouse")
de
titulizaciones
reflejará
el
tiempo
necesario
para
crear
,
vender
y
titulizar
los
activos
, o
para
cubrir
los
factores
de
riesgo
importante
en
las
condiciones
de
un
mercado
en
tensión
.
Bei
neuen
Verbriefungen
können
die
jeweiligen
NZBen
die
EZB
auffordern
,
sich
als
Koordinator
zu
beteiligen
. [EU]
En
caso
de
nuevas
titulizaciones
,
los
BCN
pertinentes
podrán
solicitar
al
BCE
que
actúe
de
coordinador
.
Bei
Verbriefungen
,
die
Retailforderungen
umfassen
,
können
die
zuständigen
Behörden
die
Anwendung
des
Aufsichtlichen
Formelansatzes
unter
Zugrundelegung
folgender
Vereinfachungen:
h = 0
und
v = 0
zulassen
. [EU]
En
el
caso
de
titulizaciones
de
exposiciones
minoristas
,
las
autoridades
competentes
podrán
permitir
la
utilización
del
Método
basado
en
la
fórmula
supervisora
utilizando
las
simplificaciones:
h = 0 y v = 0.
Bei
Verbriefungen
mit
einer
Klausel
über
die
vorzeitige
Rückzahlung
nicht
zweckgebundener
,
uneingeschränkt
und
fristlos
kündbarer
Retail‐
;Kreditlinien,
bei
denen
die
vorzeitige
Rückzahlung
durch
einen
quantitativen
Wert
ausgelöst
wird
,
der
sich
nicht
aus
dem
3‐
;Monats‐Durchschnitt
des
Zinsüberschusses
herleitet
,
können
die
zuständigen
Behörden
ganz
ähnlich
verfahren
wie
bei
der
Bestimmung
des
angegebenen
Umrechnungswertes
gemäß
Anhang
IX
Teil
4
Nummern
26
bis
29
. [EU]
En
el
caso
de
las
titulizaciones
sujetas
a
una
cláusula
de
amortización
anticipada
de
las
exposiciones
minoristas
que
sean
cancelables
libre
e
incondicionalmente
sin
previo
aviso
,
cuando
la
amortización
anticipada
se
active
por
un
valor
cuantitativo
en
relación
con
algo
distinto
de
la
media
de
tres
meses
de
exceso
de
margen
,
las
autoridades
competentes
podrán
aplicar
un
tratamiento
que
se
aproxime
mucho
al
prescrito
en
los
puntos
26
a
29
para
determinar
el
factor
de
conversión
indicado
.
bei
Verbriefungen
von
revolvierenden
Forderungen
das
Halten
eines
Originatorenanteils
von
mindestens
5 %
des
Nominalwerts
der
verbrieften
Forderungen
oder
[EU]
en
el
caso
de
las
titulizaciones
de
exposiciones
renovables
,
la
retención
del
interés
de
la
originadora
del
5 %
como
mínimo
del
valor
nominal
de
las
exposiciones
titulizadas
;
Bevor
die
zuständige
Behörde
diese
Behandlung
in
ihre
generelle
Strategie
für
Verbriefungen
mit
Klauseln
für
die
vorzeitige
Rückzahlung
der
beschriebenen
Art
aufnehmen
kann
,
konsultiert
sie
die
zuständigen
Behörden
aller
anderen
Mitgliedstaaten
und
trägt
den
von
ihnen
geäußerten
Standpunkten
Rechnung
. [EU]
Antes
de
que
la
aplicación
de
dicho
tratamiento
pase
a
formar
parte
de
la
política
general
de
la
autoridad
competente
con
relación
a
las
titulizaciones
que
contengan
cláusulas
de
amortización
anticipadas
del
tipo
de
que
se
trate
,
la
autoridad
competente
consultará
a
las
autoridades
competentes
pertinentes
de
todos
los
demás
Estados
miembros
y
tomará
en
consideración
las
opiniones
que
se
expresen
.
Das
Gegenparteiausfallrisikomodul
deckt
risikomindernde
Verträge
wie
Rückversicherungsvereinbarungen
,
Verbriefungen
und
Derivate
sowie
Forderungen
gegenüber
Vermittlern
und
alle
sonstigen
Kreditrisiken
ab
,
die
vom
Untermodul
für
das
Spread-Risiko
nicht
abgedeckt
werden
. [EU]
Este
módulo
abarcará
los
contratos
destinados
a
mitigar
riesgos
,
tales
como
los
contratos
de
reaseguro
,
de
titulización
y
de
derivados
,
así
como
los
créditos
sobre
intermediarios
y
otros
riesgos
de
crédito
no
incluidos
en
el
submódulo
de
riesgo
de
diferencial
.
Der
Begriff
'synthetische
Verbriefungen
'
bezeichnet
Verbriefungen
,
bei
denen
die
Risikoübertragung
durch
die
Verwendung
von
Kreditderivaten
,
Garantien
oder
ähnlichen
Mechanismen
erfolgt
. [EU]
Se
entenderá
por
titulización
sintética
aquella
en
que
la
transferencia
del
riesgo
se
logra
mediante
el
uso
de
derivados
de
crédito
,
garantías
u
otro
mecanismo
análogo
.
der
Behandlung
synthetischer
Verbriefungen
,
sofern
dies
nicht
unter
andere
Rechnungslegungsmethoden
fällt
[EU]
el
tratamiento
de
las
titulizaciones
sintéticas
si
no
queda
contemplado
en
otras
políticas
contables
Der
Erwerber
der
verbrieften
Forderungen
ist
eine
Verbriefungs-Zweckgesellschaft
(
"securitisation
special-purpose
entity"/SSPE
)
für
Verbriefungen
. [EU]
El
cesionario
es
una
entidad
especializada
en
titulizaciones
(SSPE).
Desgleichen
sollte
bei
Verbriefungstransaktionen
,
denen
andere
Verbriefungen
zugrunde
liegen
,
die
Pflicht
zum
Selbstbehalt
nur
für
die
Verbriefung
gelten
,
die
Gegenstand
der
Investition
ist
. [EU]
De
igual
modo
,
cuando
las
transacciones
de
titulización
contengan
otras
titulizaciones
subyacentes
,
el
requisito
de
retención
solo
debe
aplicarse
a
la
titulización
que
es
objeto
de
la
inversión
.
Die
Absätze
1
bis
7
gelten
für
neue
Verbriefungen
,
die
ab
dem
1.
Januar
2011
emittiert
werden
. [EU]
Los
apartados
1 a 7
se
aplicarán
a
las
nuevas
titulizaciones
emitidas
el
1
de
enero
de
2011
o a
partir
de
esta
misma
fecha
.
die
Behandlung
synthetischer
Verbriefungen
,
wenn
diese
nicht
unter
andere
Rechnungslegungsleitlinien
fallen
[EU]
el
tratamiento
de
las
titulizaciones
sintéticas
si
no
queda
contemplado
en
otras
políticas
contables
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verbriefungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners