A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
34 results for Größenvorteilen
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
2,9
%–
;
endite
hätte
sich
sicherlich
weiter
verstärkt
,
wenn
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
an
seinen
Preisen
festgehalten
hätte
,
was
direkt
zu
Marktanteilverlusten
und
Verkaufsrückgängen
und
folglich
auch
zu
einem
Verlust
von
Größenvorteilen
geführt
hätte
. [EU]
2,9
%–
;
ad
y
de
rendimiento
de
la
inversión
hubiese
sido
,
con
toda
seguridad
,
mucho
más
negativa
si
la
industria
comunitaria
hubiese
mantenido
sus
precios
,
en
cuyo
caso
,
se
habría
registrado
una
pérdida
de
cuota
de
mercado
y
de
volumen
de
ventas
,
con
la
consiguiente
disminución
de
las
economía
de
escala
.
Auf
diese
Weise
kann
Sektoren
besondere
Aufmerksamkeit
gewidmet
werden
,
die
unverhältnismäßig
unter
fehlendem
technischem
Fortschritt
und
fehlenden
Größenvorteilen
leiden
und
daher
weiterhin
unterentwickelt
sind
,
die
jedoch
in
Zukunft
nennenswert
dazu
beitragen
könnten
,
die
Ziele
für
2020
zu
erreichen
. [EU]
De
esta
manera
,
podrá
prestarse
una
atención
especial
a
los
sectores
que
sufren
desproporcionadamente
la
falta
de
progreso
tecnológico
y
economías
de
escala
y
se
mantienen
por
tanto
en
una
situación
de
subdesarrollo
,
pero
que
en
el
futuro
podrían
contribuir
notablemente
a
la
consecución
de
los
objetivos
fijados
para
2020
.
Außerdem
trägt
diese
Behauptung
etwaigen
Größenvorteilen
nicht
Rechnung
. [EU]
Por
otra
parte
,
esta
afirmación
no
tiene
en
cuenta
el
efecto
de
las
economías
de
escala
.
Darüber
hinaus
darf
nicht
außer
Acht
gelassen
werden
,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
zur
Erhaltung
seiner
Wettbewerbsfähigkeit
und
zur
Erzielung
von
Größenvorteilen
eine
gewisse
Menge
von
Standardprodukten
herstellen
muss
,
die
dann
unmittelbar
mit
den
Einfuhren
aus
Korea
und
Malaysia
konkurrieren
. [EU]
Además
,
debe
tenerse
en
cuenta
que
la
industria
de
la
Comunidad
necesita
seguir
siendo
competitiva
para
producir
un
determinado
volumen
de
productos
estándar
,
que
,
por
lo
tanto
,
compiten
directamente
con
las
importaciones
de
Corea
y
Malasia
, a
fin
de
realizar
economías
de
escala
.
Darüber
hinaus
hatte
der
Konsolidierungsprozess
des
Wirtschaftszweigs
dank
Größenvorteilen
auch
einen
kostensenkenden
Effekt
. [EU]
En
segundo
lugar
,
el
proceso
de
consolidación
de
la
industria
también
ha
tenido
un
efecto
de
reducción
de
costes
debido
a
las
economías
de
escala
.
Darüber
hinaus
ist
davon
auszugehen
,
dass
kleinere
Betreiber
,
die
mit
den
Größenvorteilen
der
größten
Betreiber
in
ausgedehnteren
geografischen
Gebieten
nicht
mithalten
können
,
eher
Vorleistungsdienste
erwerben
als
dass
sie
selbst
Zustellungsdienste
anbieten
. [EU]
Además
,
se
puede
suponer
que
los
operadores
más
pequeños
que
no
pueden
igualar
las
ventajas
de
escala
de
los
operadores
más
grandes
en
áreas
geográficas
más
extensas
compran
insumos
al
por
mayor
en
lugar
de
prestar
directamente
los
servicios
de
terminación
.
Darüber
hinaus
sei
das
Unternehmen
zu
klein
,
um
von
Größenvorteilen
profitieren
zu
können
. [EU]
Por
otra
parte
,
su
tamaño
es
pequeño
para
poder
beneficiarse
de
economías
de
escala
[10].
Der
daraus
resultierende
Preisverfall
und
Verlust
von
Größenvorteilen
aufgrund
niedriger
Kapazitätsauslastung
führte
zu
einer
negativen
Rentabilität
nicht
tragbaren
Ausmaßes
und
in
der
Folge
zu
erheblichen
finanziellen
Verlusten
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
. [EU]
La
reducción
de
los
precios
resultante
y
la
pérdidas
de
economías
de
escala
debidas
a
la
baja
utilización
de
la
capacidad
condujo
a
un
nivel
insostenible
de
rentabilidad
negativa
y
causó
pérdidas
financieras
significativas
para
la
industria
comunitaria
.
Der
Europäische
Wirtschaftsraum
hat
einen
Flickenteppich
nationaler
Eisenbahnnetze
mit
unterschiedlichen
Spurweiten
und
inkompatiblen
Signalgebungs-
und
Sicherheitssystemen
übernommen
,
die
den
Eisenbahnunternehmen
die
Möglichkeit
nehmen
,
von
den
Größenvorteilen
zu
profitieren
,
die
sich
ergäben
,
wenn
Infrastruktur
und
Fahrzeuge
anstatt
für
27
nationale
Einzelmärkte
nur
für
einen
großen
Markt
konzipiert
werden
müssten
. [EU]
EL
EEE
heredó
un
mosaico
de
redes
ferroviarias
nacionales
caracterizadas
por
anchos
de
vía
diferentes
y
sistemas
de
señalización
y
seguridad
incompatibles
,
lo
que
no
permitió
a
las
empresas
ferroviarias
sacar
provecho
de
las
economías
de
escala
que
hubiese
supuesto
el
diseño
de
infraestructuras
y
de
material
móvil
para
un
gran
mercado
único
, y
no
para
27
[11]
mercados
nacionales
.
Der
Verlust
von
Größenvorteilen
aufgrund
der
geringen
Kapazitätsauslastung
führte
zu
einer
schlechten
wirtschaftlichen
Gesamtlage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
. [EU]
La
pérdida
de
economías
de
escala
debido
a
la
baja
utilización
de
la
capacidad
condujo
a
una
situación
económica
negativa
global
en
la
industria
comunitaria
.
Die
durchschnittliche
Investitionshöhe
ist
erheblich
gestiegen
,
da
Risikokapitalgesellschaften
zunehmend
versuchen
,
von
Größenvorteilen
zu
profitieren
. [EU]
Los
contratos
medios
se
han
incrementado
sustancialmente
pues
las
empresas
de
capital
de
riesgo
intentan
beneficiarse
de
mayores
economías
de
escala
.
Die
harmonisierte
Bereitstellung
des
terrestrischen
Fernsehens
auf
Mobilfunkplattformen
ist
für
die
EU-weite
Erzielung
von
Größenvorteilen
unverzichtbar
. [EU]
El
suministro
armonizado
de
radiodifusión
televisiva
terrestre
en
plataformas
móviles
resulta
esencial
para
lograr
economías
de
escala
en
la
UE
.
Die
Maßnahmen
würden
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
in
die
Lage
versetzen
,
sein
Absatzvolumen
zumindest
aufrechtzuerhalten
und
von
Größenvorteilen
zu
profitieren
. [EU]
Las
medidas
permitirían
a
la
industria
de
la
Comunidad
,
por
lo
menos
,
mantener
sus
ventas
y
beneficiarse
de
economías
de
escala
.
die
Prüfung
von
Möglichkeiten
für
einen
optimierten
Einsatz
der
Digitalisierungskapazitäten
und
für
die
Erzielung
von
Größenvorteilen
,
was
auch
das
Bündeln
von
Digitalisierungstätigkeiten
durch
die
Kultureinrichtungen
und
eine
grenzübergreifende
Zusammenarbeit
,
gestützt
auf
Kompetenzzentren
für
die
Digitalisierung
in
Europa
,
umfassen
kann
; [EU]
estudien
maneras
para
optimizar
el
uso
de
la
capacidad
de
digitalización
y
para
lograr
economías
de
escala
,
lo
cual
puede
requerir
la
puesta
en
común
de
los
medios
de
digitalización
entre
las
instituciones
culturales
y
las
colaboraciones
transfronterizas
,
basándose
en
centros
de
competencia
para
la
digitalización
en
Europa
.
Diese
Mitglieder
dürfen
jedoch
gemäß
Artikel
36
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1580/2007
die
von
der
Gemeinschaft
finanzierten
Maßnahmen
lediglich
indirekt
, z. B.
infolge
von
Größenvorteilen
,
in
Anspruch
nehmen
. [EU]
Sin
embargo
,
de
conformidad
con
el
artículo
36
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
1580/2007
,
ellos
solo
pueden
beneficiarse
indirectamente
de
las
medidas
financiadas
por
la
Comunidad
,
por
ejemplo
como
resultado
de
efectos
de
escala
.
Dieser
massive
Rückwärtstrend
bei
der
Rentabilität
und
Kapitalrendite
hätte
sich
sicherlich
weiter
verstärkt
,
wenn
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
an
seinen
Preisen
festgehalten
hätte
,
was
direkt
zu
Marktanteilverlusten
und
Verkaufsrückgängen
und
folglich
auch
zu
einem
Verlust
von
Größenvorteilen
geführt
hätte
. [EU]
Esa
pronunciada
tendencia
descendente
en
términos
de
rentabilidad
y
de
rendimiento
de
la
inversión
hubiese
sido
,
con
toda
seguridad
,
mucho
más
negativa
si
la
industria
comunitaria
hubiese
mantenido
sus
precios
,
en
cuyo
caso
,
se
habría
registrado
una
pérdida
de
cuota
de
mercado
y
de
volumen
de
ventas
,
con
la
consiguiente
disminución
de
las
economía
de
escala
.
Eine
hohe
Kapazitätsauslastung
trägt
aufgrund
von
Größenvorteilen
zur
Senkung
der
Produktionskosten
bei
. [EU]
La
elevada
utilización
de
la
capacidad
contribuye
a
reducir
el
coste
de
producción
debido
a
la
economía
de
escala
.
Eine
Massendigitalisierung
kann
aufgrund
von
Größenvorteilen
zu
Effizienzgewinnen
führen
. [EU]
Los
procesos
de
digitalización
en
masa
pueden
incrementar
la
eficacia
debido
a
las
ventajas
de
escala
.
Erstens
vertritt
er
die
Auffassung
,
dass
das
Unternehmen
einen
Teil
seiner
Produktion
in
Gebiete
mit
niedrigen
Produktionskosten
hätte
verlagern
müssen
,
wo
es
von
Größenvorteilen
profitieren
könne
. [EU]
En
primer
lugar
,
considera
que
la
empresa
hubiese
debido
deslocalizar
parte
de
su
producción
hacia
zonas
de
producciones
a
bajo
coste
,
donde
puede
aprovecharse
de
economías
de
escala
.
Es
ist
äußerst
unwahrscheinlich
,
dass
durch
die
Einführung
von
Antidumpingmaßnahmen
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
in
die
Lage
versetzt
würde
,
seine
Preise
so
zu
erhöhen
,
dass
er
einen
Rentabilitätsgrad
erreicht
,
der
sein
Überleben
sichert
,
oder
alternativ
,
seine
Verkäufe
so
zu
steigern
,
dass
die
Produktionskosten
sinken
und
der
Wirtschaftszweig
auf
diese
Weise
von
Größenvorteilen
profitieren
könnte
. [EU]
Es
muy
poco
probable
que
la
imposición
de
medidas
permita
a
la
industria
comunitaria
incrementar
sus
precios
para
alcanzar
un
nivel
de
rentabilidad
que
les
permita
subsistir
, o,
alternativamente
,
aumentar
las
ventas
, a
fin
de
reducir
los
costes
de
producción
y
beneficiarse
así
de
las
economías
de
escala
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Größenvorteilen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners