A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
80 results for estilo
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Des
Weiteren
zeigte
die
Untersuchung
auf
,
dass
in
vielen
asiatischen
Restaurants
Tischartikel
in
westlichem
Stil
verwendet
werden
und
dass
die
entsprechenden
Waren
leicht
austauschbar
sind
. [EU]
Y
por
último
,
la
investigación
puso
de
relieve
que
en
muchos
restaurantes
asiáticos
se
utilizan
artículos
de
mesa
de
estilo
occidental
y
que
los
productos
en
cuestión
pueden
sustituirse
fácilmente
por
otros
.
Deutschland
argumentiert
,
dass
sich
Herstellung
und
Vertrieb
der
"Altdeutschen
Deckung"
auf
bestimmte
Regionen
beschränken
würden
und
die
"Altdeutsche
Deckung"
auf
der
Nachfrageseite
aufgrund
ihres
Preises
und
ihres
Verwendungszwecks
nicht
durch
handelsüblichen
Dachschiefer
ersetzbar
sei
. [EU]
Alemania
afirma
que
la
fabricación
y
venta
de
las
«cubiertas
estilo
alemán
antiguo»
se
limita
a
determinadas
regiones
y
que
,
por
lo
que
respecta
a
la
demanda
,
debido
a
su
precio
y
su
finalidad
no
se
pueden
sustituir
por
pizarra
para
tejados
ordinaria
.
Deutschland
bezweifelte
die
Richtigkeit
der
Aussage
von
Rathscheck
und
Theis-Böger
,
wonach
sie
"Altdeutsche
Deckung"
aus
spanischem
Rohschiefer
herstellten
. [EU]
Alemania
tenía
dudas
de
que
,
tal
como
afirman
,
fuera
cierto
que
Rathscheck
y
Theis-Böger
instalaran
cubiertas
en
estilo
alemán
antiguo
con
pizarra
bruta
española
.
Die
Änderung
des
Führungsstils
(
die
Mehrheitsaktionäre
und
Mitglieder
des
Vorstands
wurden
bereits
ausgetauscht
)
und
der
Unternehmensführung
von
Citadele
Banka
sowie
das
strengere
Risikomanagement
und
die
stärkeren
Kontrollen
innerhalb
der
Bank
werden
positiv
bewertet
. [EU]
También
se
valoran
positivamente
los
cambios
en
el
estilo
de
gestión
(ya
han
sido
sustituidos
los
accionistas
mayoritarios
y
los
miembros
de
los
órganos
directivos
) y
la
gobernanza
empresarial
de
Citadele
banka
,
así
como
el
refuerzo
de
los
controles
y
la
gestión
del
riesgo
en
el
seno
de
la
entidad
.
Die
Bezeichnungen
und
die
Prozentangabe
gemäß
Unterabsatz
3
müssen
in
derselben
Farbe
,
Größe
und
Schrifttype
wie
die
übrigen
Angaben
im
Verzeichnis
der
Zutaten
erscheinen
. [EU]
Los
términos
y
la
indicación
del
porcentaje
a
que
se
refiere
el
párrafo
anterior
deberán
figurar
en
el
mismo
color
y
con
un
tamaño
y
un
estilo
tipográfico
idénticos
al
de
las
demás
indicaciones
de
la
lista
de
ingredientes
.
Die
Erklärung
des
Wettbewerbers
,
der
nicht
genannt
werden
wollte
,
dass
er
Schiefer
herstelle
,
der
in
Deutschland
zur
Herstellung
von
"Altdeutschem
Schiefer"
verwendet
werde
,
sei
falsch
. [EU]
La
afirmación
del
competidor
que
deseaba
permanecer
anónimo
,
de
que
fabricaba
pizarra
de
la
utilizada
en
Alemania
para
producir
«pizarra
estilo
alemán
antiguo»
,
era
falsa
.
Die
genannte
Angabe
"EU"
oder
"Nicht-EU"
darf
nicht
in
einer
auffälligeren
Farbe
,
Größe
oder
Schrifttype
als
die
Verkehrsbezeichnung
des
Erzeugnisses
erscheinen
. [EU]
La
indicación
más
arriba
mencionada
«UE»
o
«no
UE»
no
figurará
en
un
color
,
tamaño
ni
estilo
tipográfico
que
destaque
sobre
la
denominación
de
venta
del
producto
.
Die
GSI
ist
derart
zu
gestalten
,
dass
unter
nach
vernünftigem
Ermessen
vorhersehbaren
Betriebsbedingungen
der
Fahrer
im
Hinblick
auf
einen
geringen
Kraftstoffverbrauch
zu
einem
optimalen
Fahrstil
angehalten
wird
. [EU]
El
ICV
estará
diseñado
para
fomentar
un
estilo
de
conducción
optimizado
que
permita
emplear
con
eficiencia
el
combustible
en
unas
condiciones
de
conducción
razonablemente
previsibles
.
die
in
Anhang
II
aufgeführte
Bezeichnung
des
Stoffs
oder
Erzeugnisses
wird
durch
einen
Schriftsatz
hervorgehoben
,
durch
den
sie
sich
von
dem
Rest
des
Zutatenverzeichnisses
eindeutig
abhebt
, z. B.
durch
die
Schriftart
,
den
Schriftstil
oder
die
Hintergrundfarbe
. [EU]
la
denominación
de
la
sustancia
o
producto
según
figura
en
el
anexo
II
se
destacará
mediante
una
composición
tipográfica
que
la
diferencie
claramente
del
resto
de
la
lista
de
ingredientes
,
por
ejemplo
mediante
el
tipo
de
letra
,
el
estilo
o
el
color
de
fondo
.
Die
Ländercodes
sind
die
auf
der
europäischen
Internetseite
zu
den
Interinstitutionellen
Regeln
für
Veröffentlichungen
amtlich
veröffentlichten
und
aktualisierten
Codes
und
beruhen
auf
der
Norm
ISO
3166
Alpha-2
. [EU]
Los
códigos
del
país
son
aquellos
que
se
publican
y
actualizan
oficialmente
en
el
sitio
web
europeo
del
Libro
de
estilo
interinstitucional
y
están
basados
en
las
normas
ISO
3166
alfa-2
.
Dies
gilt
auch
,
wenn
der
tatsächliche
geografische
Ursprung
der
Ware
angegeben
,
die
betreffende
geografische
Angabe
in
Übersetzung
verwendet
oder
der
Name
in
Verbindung
mit
Begriffen
wie
"Art"
,
"Typ"
,
"Fasson"
,
"Nachahmung"
,
"Methode"
oder
dergleichen
angegeben
wird
. [EU]
Esto
se
aplicará
incluso
cuando
se
indique
el
auténtico
origen
geográfico
del
producto
,
cuando
se
utilice
la
indicación
geográfica
en
cuestión
traducida
, y
cuando
el
nombre
vaya
acompañado
de
términos
tales
como
«clase»
,
«tipo»
,
«
estilo
»
,
«imitación»
,
«método»
u
otras
expresiones
parecidas
.
Die
Untersuchung
hat
ergeben
,
dass
alle
Typen
von
Geschirr
und
anderen
Artikeln
aus
Keramik
für
den
Tisch-
oder
Küchengebrauch
trotz
ihrer
unterschiedlichen
Eigenschaften
und
ihres
unterschiedlichen
Stils
dieselben
grundlegenden
materiellen
und
technischen
Eigenschaften
aufweisen
, d. h.
Keramikartikel
sind
vor
allem
für
den
Kontakt
mit
Lebensmitteln
bestimmt
,
werden
grundsätzlich
zu
denselben
Zwecken
verwendet
und
können
als
verschiedene
Produkttypen
ein
und
derselben
Ware
angesehen
werden
. [EU]
La
investigación
demostró
que
todos
los
tipos
de
artículos
de
cerámica
para
el
servicio
de
mesa
o
cocina
, a
pesar
de
algunas
diferencias
en
lo
referente
a
sus
propiedades
y
estilo
,
poseen
las
mismas
características
físicas
y
técnicas
básicas
,
es
decir
,
se
trata
de
cerámica
de
uso
alimentario
que
se
utiliza
básicamente
para
los
mismos
fines
y
que
puede
considerarse
como
variantes
distintas
del
mismo
producto
.
Die
vom
Antragsteller
vorgeschlagene
Angabe
hatte
folgenden
Wortlaut:
"Kalzium
und
Vitamin
D
tragen
im
Rahmen
einer
gesunden
Ernährung
und
eines
gesunden
Lebensstils
zum
Aufbau
fester
Knochen
bei
Kindern
und
Jugendlichen
bei
." [EU]
La
declaración
propuesta
por
el
solicitante
estaba
redactada
de
la
manera
siguiente:
«El
calcio
y
la
vitamina
D,
como
parte
de
una
dieta
y
un
estilo
de
vida
saludables
,
fortalecen
los
huesos
en
los
niños
y
los
adolescentes»
.
Die
zulässigen
Werte
für
diese
Codelisten
sind
die
aus
zwei
Buchstaben
bestehenden
Ländercodes
,
die
in
den
Interinstitutionellen
Regeln
für
Veröffentlichungen
des
Amtes
für
Veröffentlichungen
der
EU
aufgeführt
sind
." [EU]
Los
valores
permitidos
para
esta
lista
controlada
son
los
códigos
de
país
de
dos
letras
consignados
en
el
Libro
de
Estilo
Interinstitucional
publicado
por
la
Oficina
de
Publicaciones
de
la
Unión
Europea
.»
einen
Hinweis
auf
die
Bedeutung
einer
abwechslungsreichen
und
ausgewogenen
Ernährung
und
einer
gesunden
Lebensweise
[EU]
una
declaración
en
la
que
se
indique
la
importancia
de
una
dieta
variada
y
equilibrada
y
un
estilo
de
vida
saludable
Ein
Style
besteht
aus
dem
Titel
und
einer
eindeutigen
Bezeichnung
[EU]
Un
estilo
estará
compuesto
por
un
título
y
un
identificador
único
Er
selbst
stelle
Rohschiefer
her
,
der
zur
Herstellung
von
"Altdeutschem
Schiefer"
in
Deutschland
verwendet
würde
. [EU]
Este
competidor
mismo
produce
pizarra
bruta
que
se
utiliza
para
fabricar
«pizarra
estilo
alemán
antiguo»
.
Es
sind
drei
Muster
jeder
Größe
und
Bauart
des
Ventils
zu
prüfen
. [EU]
Se
someterán
a
estos
ensayos
tres
muestras
de
cada
tamaño
y
estilo
de
válvula
.
Feld
19
Urheber/Schöpfer
,
Epoche
,
Werkstatt
und/oder
Stilrichtung:
Angabe
des
Urhebers
des
Werkes
,
sofern
er
bekannt
und
belegt
ist
. [EU]
Casilla
19
Autor
,
época
,
taller
y/o
estilo
:
Especifíquese
el
autor
de
la
obra
,
si
se
conoce
y
hay
pruebas
documentales
.
Ferner
sollte
der
vereinfachte
Prospekt
Informationen
über
Derivate
,
den
Managementstil
und
-
wenn
mit
dem
Fonds
ein
Index
nachgebildet
werden
soll
-
die
zu
diesem
Zweck
verfolgte
Strategie
enthalten
. [EU]
Es
,
asimismo
,
conveniente
que
el
folleto
simplificado
incluya
información
sobre
los
instrumentos
financieros
derivados
,
el
estilo
de
gestión
y
la
estrategia
a
fin
de
alcanzar
el
objetivo
de
seguimiento
de
índices
,
en
el
caso
de
los
fondos
basados
en
el
seguimiento
de
índices
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "estilo":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners