A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
16 results for compensaban
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Angesichts
dessen
und
in
Ermangelung
gegenteiliger
Beweise
wurde
festgestellt
,
dass
die
aus
Sri
Lanka
versandten
Einfuhren
an
die
Stelle
eines
Teils
der
vorherigen
Einfuhren
aus
der
VRC
traten
. [EU]
Habida
cuenta
de
lo
dicho
anteriormente
, y a
falta
de
pruebas
en
contrario
,
se
concluyó
que
las
importaciones
procedentes
de
Sri
Lanka
compensaban
algunas
de
las
importaciones
anteriores
procedentes
de
la
RPC
.
Beide
Maßnahmen
galten
zunächst
als
notwendig
,
um
die
langfristige
Überlebensfähigkeit
des
Begünstigten
zu
sichern
,
weshalb
gegenüber
den
Wettbewerbern
des
Unternehmens
kein
Ausgleich
für
die
Wettbewerbsverfälschungen
erfolgte
. [EU]
Se
consideró
inicialmente
que
ambas
medidas
eran
necesarias
para
lograr
la
viabilidad
a
largo
plazo
del
beneficiario
y
que
,
por
consiguiente
,
no
compensaban
a
los
competidores
de
la
empresa
por
el
falseamiento
de
la
competencia
.
Da
dies
jedoch
offenbar
nicht
zutreffe
,
handele
es
sich
bei
der
Umlage
lediglich
um
einen
Ausgleich
für
die
Kosten
,
die
sich
aus
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
ergäben
. [EU]
No
obstante
,
como
no
parece
que
este
fuera
el
caso
,
los
pagos
anuales
solo
compensaban
los
costes
derivados
de
la
obligación
de
servicio
público
de
creación
de
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
.
Daher
schlussfolgerte
die
Kommission
,
dass
die
Beihilfen
in
Höhe
von
2000000
FRF
keinen
überhöhten
Ausgleich
für
die
Kosten
darstellen
,
die
durch
die
Bearbeitung
von
Kleinbestellungen
entstehen
. [EU]
La
Comisión
concluye
en
consecuencia
que
las
ayudas
,
por
un
importe
de
2000000
FRF
,
no
compensaban
de
manera
excesiva
los
costes
generados
por
la
tramitación
de
los
pequeños
pedidos
.
Daher
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
positiven
Trends
,
die
für
Schadensindikatoren
wie
Absatzvolumen
und
Marktanteil
festgestellt
wurden
,
die
insgesamt
schlechtere
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
nicht
aufwogen
,
da
sie
nichts
an
der
Tatsache
änderten
,
dass
sich
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
finanziell
in
einer
sehr
schwierigen
Lage
befand
. [EU]
Así
pues
,
se
concluyó
que
la
evolución
positiva
de
ciertos
indicadores
del
perjuicio
,
tales
como
el
volumen
de
ventas
y
la
cuota
de
mercado
,
no
compensaban
el
deterioro
general
de
la
situación
de
la
industria
de
la
Comunidad
,
puesto
que
no
habían
podido
modificar
el
carácter
crítico
de
dicha
situación
.
Das
BVerwG
gelangt
zu
der
Auffassung
,
dass
durch
§ 9
der
Verbandsordnung
von
2010
klargestellt
sei
,
dass
die
Umlage
ausschließlich
zum
Ausgleich
der
Kosten
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
diene
. [EU]
El
BVerwG
sostuvo
que
el
artículo
9
de
los
estatutos
sociales
de
2010
establecía
claramente
que
los
pagos
anuales
solo
compensaban
los
costes
inherentes
a
la
dotación
de
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
.
Deutschland
bringt
vor
,
die
staatlichen
Ausgleichszahlungen
stellten
keine
staatliche
Beihilfe
dar
,
da
sie
die
Nettokosten
der
Universaldienstverpflichtung
ausglichen
. [EU]
Alemania
sostiene
que
las
transferencias
públicas
no
constituyen
ayuda
estatal
puesto
que
compensaban
los
costes
netos
de
la
obligación
de
servicio
universal
.
Deutschland
führt
jedoch
an
,
dass
die
Umlagezahlungen
nur
die
Kosten
,
die
dem
ZT
aus
der
Verpflichtung
zur
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
entstanden
seien
,
ausgeglichen
hätten
,
und
ihm
daher
kein
wirtschaftlicher
Vorteil
entstanden
sei
. [EU]
No
obstante
,
las
autoridades
alemanas
sostienen
que
los
pagos
solo
compensaban
a
ZT
por
los
costes
que
tenía
que
asumir
como
consecuencia
de
la
obligación
de
mantener
una
reserva
para
epizootias
y
que
,
por
lo
tanto
,
no
gozaba
de
ninguna
ventaja
económica
.
Die
Kommission
erklärt
in
ihrer
Mitteilung
vom
10
.
Oktober
2001
,
dass
für
eine
Entschädigung
Kosten
in
Frage
kommen
,
"die
in
Folge
der
Einstellung
des
Luftverkehrs
festgestellt
wurden"
. [EU]
La
Comisión
explicó
,
en
su
Comunicación
de
10
de
octubre
de
2001
,
que
las
pérdidas
indemnizables
solo
compensaban
los
gastos
«ocasionados
por
la
interrupción
del
tráfico
decretada
...».
Die
Planfeststellungsbehörde
habe
nach
Abwägung
sämtlicher
betroffener
öffentlicher
Belange
bestätigt
,
dass
die
Ausbaupläne
ökonomisch
überaus
sinnvoll
seien
und
dass
die
wirtschaftlichen
Chancen
die
Risiken
bei
weitem
überwiegen
. [EU]
Tras
analizar
los
méritos
relativos
de
todos
los
intereses
públicos
en
juego
,
la
autoridad
de
planificación
confirmó
que
los
planes
de
expansión
seguían
una
lógica
económica
correcta
y
que
las
oportunidades
económicas
compensaban
con
creces
los
riesgos
.
Durch
den
geänderten
§ 9
der
Verbandsordnung
sei
sichergestellt
,
dass
die
Umlage
lediglich
dem
Ausgleich
der
Kosten
für
die
Vorhaltung
der
Seuchenreserve
diene
. [EU]
El
artículo
9
modificado
de
los
estatutos
sociales
garantizaba
que
los
pagos
anuales
solo
compensaban
los
costes
de
dotación
de
la
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
.
Ferner
gelangte
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
die
von
Frankreich
gewährten
Beihilfen
keinen
überhöhten
Ausgleich
für
die
Kosten
im
Zusammenhang
mit
der
fraglichen
Tätigkeit
darstellten
. [EU]
La
Comisión
observó
también
que
las
ayudas
concedidas
por
Francia
no
compensaban
en
exceso
los
costes
inherentes
a
la
actividad
en
cuestión
.
Im
Licht
des
Vorstehenden
und
in
Ermangelung
gegenteiliger
Beweise
wurde
festgestellt
,
dass
die
aus
Indonesien
versandten
Einfuhren
an
die
Stelle
eines
Teils
der
vorherigen
Einfuhren
aus
der
VR
China
traten
. [EU]
Habida
cuenta
de
lo
anteriormente
expuesto
, y a
falta
de
pruebas
en
contrario
,
se
concluyó
que
las
importaciones
procedentes
de
Indonesia
compensaban
algunas
de
las
importaciones
anteriores
procedentes
de
la
RPC
.
In
Anbetracht
des
geringen
relativen
Werts
und
der
Tatsache
,
dass
die
anderen
Beihilfen
die
entstandenen
Schäden
nicht
vollständig
ausgeglichen
haben
,
besteht
keine
Gefahr
einer
Überkompensation
. [EU]
Dado
que
este
porcentaje
supone
un
valor
relativo
reducido
y
que
las
demás
ayudas
no
compensaban
íntegramente
los
daños
sufridos
,
no
hay
riesgo
de
que
se
produzca
un
exceso
de
compensación
.
In
einem
Fusionsszenario
wog
das
einlagenschwere
Privatkundengeschäft
von
ABN
AMRO
N
die
schwache
Finanzierungsposition
der
FBN
auf
,
während
FBN
gegenüber
ABN
AMRO
N
mit
einem
umfangreicheren
und
international
geprägten
Filialnetz
aufwarten
konnte
.
Außerdem
konnte
die
fusionierte
Einheit
praktische
Probleme
besser
bewältigen
und
profitierte
zudem
von
zusätzlichen
Skaleneffekten
. [EU]
Con
una
hipótesis
de
fusión
,
la
actividades
minoristas
de
ABN
AMRO
N,
con
su
riqueza
de
depósitos
,
compensaban
la
débil
situación
de
financiación
de
FBN
,
mientras
que
esta
podía
aportar
a
ABN
AMRO
N
su
mayor
tamaño
y
sus
sucursales
internacionales
.
Por
otra
parte
,
la
entidad
combinada
estaba
en
mejor
posición
para
hacer
frente
a
los
problemas
prácticos
y
también
podía
beneficiarse
de
economías
de
escala
adicionales
.
Vor
dem
Untersuchungszeitraum
nutzen
die
ausführenden
Hersteller
die
Regelung
zur
Befreiung
von
der
Körperschaftsteuer
entweder
überhaupt
nicht
(
da
sie
ihre
Gewinne
gegen
die
kumulierten
Verluste
aus
der
Vergangenheit
aufrechneten
),
oder
sie
machten
Verluste
. [EU]
En
los
períodos
anteriores
al
período
de
investigación
,
todos
los
productores
exportadores
o
bien
no
se
beneficiaron
del
régimen
de
exención
del
impuesto
de
sociedades
(puesto
que
compensaban
con
los
beneficios
las
pérdidas
acumuladas
en
el
pasado
) o
sufrían
pérdidas
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "compensaban":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners