A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Kenntnis
Kenntnis erhalten
Kenntnis erlangen
Kenntnis haben
Kenntnisnahme
Kenntnisprüfung
kenntnisreich
kenntnisreich sein
Kenntnisse erwerben
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
86 results for
Kenntnisnahme
Word division: Kennt·nis·nah·me
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
.3
Alarm
auf
der
Kommandobrücke
jede
Situation
anzeigen
muss
,
die
ein
Eingreifen
oder
eine
Kenntnisnahme
des
wachhabenden
Offiziers
erfordert
[EU]
.3
produzca
señales
de
alarma
acústicas
y
ópticas
en
el
puente
de
navegación
respecto
de
cualquier
situación
que
exij
;a
la
actuación
o
la
atención
del
oficial
de
guardia
Am
22
.
September
2006
hat
das
Politische
und
Sicherheitspolitische
Komitee
(
PSK
),
das
die
politische
Aufsicht
über
die
Tätigkeit
des
Instituts
wahrnimmt
,
nach
Kenntnisnahme
dieses
Berichts
die
Empfehlung
ausgesprochen
,
der
Rat
möge
die
Gemeinsame
Aktion
gegebenenfalls
im
Lichte
des
Berichts
ändern
. [EU]
El
22
de
septiembre
de
2006
,
el
Comité
Político
y
de
Seguridad
(CPS),
en
su
papel
del
ejercicio
de
la
supervisión
política
de
las
actividades
del
Instituto
,
tomó
nota
de
dicho
informe
y
recomendó
que
el
Consejo
modificase
la
Acción
Común
,
en
su
caso
,
habida
cuenta
del
informe
.
Am
22
.
September
2006
hat
das
Politische
und
Sicherheitspolitische
Komitee
(
PSK
),
das
die
politische
Aufsicht
über
die
Tätigkeit
des
Zentrums
wahrnimmt
,
nach
Kenntnisnahme
dieses
Berichts
die
Empfehlung
ausgesprochen
,
der
Rat
möge
die
Gemeinsame
Aktion
gegebenenfalls
im
Lichte
des
Berichts
ändern
. [EU]
El
22
de
septiembre
de
2006
,
el
Comité
Político
y
de
Seguridad
(CPS),
en
su
papel
del
ejercicio
de
la
supervisión
política
de
las
actividades
del
Centro
,
tomó
nota
de
dicho
informe
y
recomendó
que
el
Consejo
modificase
la
Acción
Común
,
en
su
caso
,
habida
cuenta
del
informe
.
bei
Dienstleistungsverträgen
die
Dienstleistung
vollständig
erbracht
worden
ist
,
wenn
der
Unternehmer
die
Erbringung
mit
der
vorherigen
ausdrücklichen
Zustimmung
des
Verbrauchers
und
dessen
Kenntnisnahme
,
dass
er
sein
Widerrufsrecht
bei
vollständiger
Vertragserfüllung
durch
den
Unternehmer
verliert
,
begonnen
hatte
[EU]
contratos
de
servicios
una
vez
que
el
servicio
haya
sido
completamente
ejecutado
cuando
la
ejecución
haya
comenzado
,
con
previo
consentimiento
expreso
del
consumidor
y
con
el
reconocimiento
por
su
parte
de
que
es
consciente
que
,
una
vez
que
el
contrato
haya
sido
completamente
ejecutado
por
el
comerciante
,
habra
perdido
su
derecho
de
desistimiento
Being
Bang
hat
der
Kommission
ein
Übernahmeangebot
für
SeaFrance
zur
Kenntnisnahme
übermittelt
. [EU]
Being
Bang
comunicó
a
la
Comisión
, a
título
informativo
,
una
oferta
de
adquisición
de
SeaFrance
.
Bei
Sondermaßnahmen
unter
10
Mio
.
EUR
übermittelt
die
Kommission
den
Mitgliedstaaten
und
dem
Europäischen
Parlament
die
Maßnahmen
innerhalb
eines
Monat
nach
Beschlussfassung
zur
Kenntnisnahme
. [EU]
Cuando
se
trate
de
medidas
especiales
de
un
coste
inferior
a
10000000
EUR
,
la
Comisión
informará
al
Parlamento
Europeo
y a
los
Estados
miembros
en
el
plazo
de
un
mes
desde
la
adopción
de
su
decisión
.
Binnen
drei
Monaten
nach
Erhalt
eines
Entwurfs
überprüft
die
Kommission
die
vorgesehenen
nationalen
Klassifikationen
auf
Übereinstimmung
mit
Absatz
2
und
übermittelt
die
nationale
Klassifikation
den
anderen
Mitgliedstaaten
zur
Kenntnisnahme
. [EU]
En
un
plazo
de
tres
meses
tras
recibir
dicho
proyecto
,
la
Comisión
verificará
que
dicha
clasificación
se
ajuste
a
lo
dispuesto
en
el
apartado
2 y
la
remitirá
a
los
demás
Estados
miembros
a
título
informativo
.
Binnen
eines
Monats
nach
ihrer
Annahme
legt
die
Kommission
die
Aktionsprogramme
und
die
gemeinsamen
Programme
der
grenzüberschreitenden
Zusammenarbeit
dem
Europäischen
Parlament
und
den
Mitgliedstaaten
zur
Kenntnisnahme
vor
. [EU]
La
Comisión
presentará
los
programas
de
acción
y
los
programas
conjuntos
de
cooperación
transfronteriza
al
Parlamento
Europeo
y a
los
Estados
miembros
para
su
información
en
el
plazo
de
un
mes
a
partir
de
su
adopción
.
Danach
muss
die
DSB
Modernisierungspläne
für
die
Bahnhöfe
ausarbeiten
und
dem
dänischen
Verkehrsministerium
zur
Kenntnisnahme
vorlegen
. [EU]
DSB
debe
preparar
planes
de
modernización
de
las
estaciones
que
deben
presentarse
al
Ministerio
de
Transportes
danés
a
título
informativo
.
Das
Standardnotifizierungsformular
(
Anhang
I)
oder
das
Kurznotifizierungsformular
(
Anhang
II
)
kann
in
einer
anderen
Amtsprache
als
der
Sprache
des
Maßnahmenentwurfs
erstellt
werden
,
um
die
Kenntnisnahme
durch
alle
anderen
nationalen
Regulierungsbehörden
zu
erleichtern
. [EU]
El
formulario
de
notificación
estándar
(anexo I) o
el
formulario
de
notificación
abreviado
(anexo
II
)
podrán
estar
redactados
en
una
lengua
oficial
distinta
de
la
del
proyecto
de
medidas
, a
fin
de
facilitar
su
consulta
por
todas
las
demás
autoridades
nacionales
de
reglamentación
.
Der
Bericht
wird
dem
Europäischen
Wirtschafts-
und
Sozialausschuss
zur
Kenntnisnahme
übermittelt
. [EU]
El
informe
se
remitirá
,
para
información
,
al
Comité
Económico
y
Social
Europeo
.
Der
gültige
Antrag
,
der
gemäß
den
in
Artikel
15
Absatz
5
genannten
Anweisungen
erstellt
wurde
,
sowie
alle
vom
Antragsteller
übermittelten
Informationen
werden
unverzüglich
der
Behörde
für
eine
wissenschaftliche
Bewertung
sowie
der
Kommission
und
den
Mitgliedstaaten
zur
Kenntnisnahme
übermittelt
. [EU]
La
solicitud
válida
,
conforme
a
las
orientaciones
mencionadas
en
el
artículo
15
,
apartado
5, y
cualquier
información
suministrada
por
el
solicitante
se
enviarán
sin
demora
a
la
autoridad
para
evaluación
científica
,
así
como
a
la
Comisión
y a
los
Estados
miembros
para
información
.
"Der
Haushaltsplan
sowie
die
Berichtigungshaushaltspläne
werden
in
ihrer
endgültig
festgestellten
Form
der
Haushaltsbehörde
,
dem
Rechnungshof
und
der
Kommission
zur
Kenntnisnahme
übermittelt
und
auf
der
Internetseite
der
Exekutivagentur
veröffentlicht
. [EU]
«El
presupuesto
y
los
presupuestos
rectificativos
definitivamente
aprobados
se
remitirán
a
título
informativo
a
la
Autoridad
Presupuestaria
,
al
Tribunal
de
Cuentas
y a
la
Comisión
y
se
publicarán
en
el
sitio
Internet
de
la
agencia
concernida
.
Der
Rat
der
Aufseher
beschließt
das
mehrjährige
Arbeitsprogramm
der
Behörde
und
übermittelt
es
zur
Kenntnisnahme
dem
Europäischen
Parlament
,
dem
Rat
und
der
Kommission
. [EU]
La
Junta
de
Supervisores
adoptará
el
programa
de
trabajo
plurianual
de
la
Autoridad
y
lo
transmitirá
para
información
al
Parlamento
Europeo
,
al
Consejo
y a
la
Comisión
.
Der
Rat
der
Aufseher
legt
vor
dem
30
.
September
jedes
Jahres
auf
Vorschlag
des
Verwaltungsrats
das
Arbeitsprogramm
der
Behörde
für
das
darauffolgende
Jahr
fest
und
übermittelt
es
zur
Kenntnisnahme
dem
Europäischen
Parlament
,
dem
Rat
und
der
Kommission
. [EU]
La
Junta
de
Supervisores
adoptará
,
antes
del
30
de
septiembre
de
cada
año
,
sobre
la
base
de
una
propuesta
del
Consejo
de
Administración
,
el
programa
de
trabajo
de
la
Autoridad
para
el
año
siguiente
y
lo
transmitirá
para
información
al
Parlamento
Europeo
,
al
Consejo
y a
la
Comisión
.
Der
Unternehmer
stellt
dem
Verbraucher
eine
Kopie
des
unterzeichneten
Vertragsdokuments
oder
die
Bestätigung
des
geschlossenen
Vertrags
auf
Papier
oder
,
sofern
der
Verbraucher
dem
zustimmt
,
auf
einem
anderen
dauerhaften
Datenträger
zur
Verfügung
,
wobei
diese
Kopie
gegebenenfalls
auch
die
Bestätigung
der
vorher
ausdrücklich
erklärten
Zustimmung
und
der
Kenntnisnahme
des
Verbrauchers
gemäß
Artikel
16
Buchstabe
m
umfasst
. [EU]
El
comerciante
deberá
facilitar
al
consumidor
una
copia
del
contrato
firmado
o
la
confirmación
del
contrato
en
papel
o,
si
el
consumidor
está
de
acuerdo
,
en
un
soporte
duradero
diferente
,
incluida
,
cuando
proceda
,
la
confirmación
del
previo
consentimiento
expreso
del
consumidor
y
del
conocimiento
por
su
parte
de
la
pérdida
del
derecho
de
desistimiento
a
que
se
refiere
el
artículo
16
,
letra
m).
Die
Einführer
fügen
ihren
Lizenzanträgen
eine
Erklärung
bei
,
mit
der
sie
die
Kenntnisnahme
und
Einhaltung
der
in
Artikel
7
festgelegten
Bestimmungen
versichern
. [EU]
Los
importadores
adjuntarán
a
sus
solicitudes
de
certificados
una
declaración
en
la
que
hagan
constar
que
aceptan
y
se
comprometen
a
cumplir
las
disposiciones
establecidas
en
el
artículo
7.
die
eingegangenen
und
gemäß
den
vorliegenden
Anforderungen
geöffneten
Angaben
ausschließlich
den
zur
Kenntnisnahme
ermächtigten
Personen
zugänglich
bleiben
. [EU]
los
datos
recibidos
y
abiertos
en
aplicación
de
los
presentes
requisitos
solo
sean
accesibles
a
las
personas
autorizadas
a
tener
conocimiento
de
los
die
eingegangenen
und
gemäß
den
vorliegenden
Anforderungen
geöffneten
Daten
ausschließlich
den
zur
Kenntnisnahme
ermächtigten
Personen
zugänglich
bleiben
. [EU]
los
datos
recibidos
y
abiertos
en
aplicación
de
estos
requisitos
solo
son
accesibles
a
las
personas
autorizadas
a
tener
conocimiento
de
los
mismos
.
Die
Entscheidung
gemäß
Absatz
3
wird
an
alle
Mitgliedstaaten
gerichtet
und
dem
Antragsteller
sowie
gegebenenfalls
dem
Zulassungsinhaber
zur
Kenntnisnahme
übermittelt
. [EU]
La
decisión
a
que
se
refiere
el
apartado
3
se
comunicará
a
todos
los
Estados
miembros
y
se
transmitirá
para
información
al
solicitante
y,
si
ha
lugar
,
al
titular
de
la
autorización
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kenntnisnahme":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners