A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
11 results for Gewinnaussichten
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Das
Unternehmen
befand
sich
jedoch
in
einer
schlechten
Lage
,
und
die
Gewinnaussichten
waren
unklar
. [EU]
Pero
la
empresa
se
encontraba
en
una
mala
situación
y
las
perspectivas
de
beneficios
eran
inciertas
.
Diese
Kosten
für
die
Beschaffung
von
Informationen
richten
sich
nicht
nach
der
Investitionshöhe
und
können
für
kleinere
Investitionen
extrem
hoch
sein
,
wenn
man
sie
im
Verhältnis
zu
den
Gewinnaussichten
der
betreffenden
Investition
betrachtet
. [EU]
Estos
costes
de
recopilación
de
información
no
son
proporcionales
al
volumen
de
la
inversión
y
para
las
inversiones
más
pequeñas
pueden
ser
prohibitivamente
elevados
en
relación
con
los
potenciales
beneficios
financieros
de
la
inversión
.
Dies
ist
weitgehend
auf
die
schlechten
Gewinnaussichten
des
Unternehmens
zurückzuführen
. [EU]
Al
parecer
,
esto
se
debió
a
las
escasas
perspectivas
de
éxito
de
la
empresa
.
Es
unterstreicht
,
dass
die
Schrumpfung
der
Betriebsmarge
dieser
Sparte
allein
auf
punktuelle
Schwierigkeiten
von
Alstom
zurückzuführen
war
und
dass
sich
die
Gewinnaussichten
bis
2005/2006
durchaus
günstig
darstellen
. [EU]
Francia
impugna
las
afirmaciones
de
Siemens
,
que
estima
particularmente
que
el
sector
de
Transporte
de
Alstom
presenta
signos
de
debilidad
, e
indica
que
la
baja
del
margen
de
explotación
de
dicho
sector
se
derivaba
únicamente
de
dificultades
puntuales
de
Alstom
y
que
las
perspectivas
de
rentabilidad
para
2005/2006
son
totalmente
favorables
.
Finnland
weist
darauf
hin
,
dass
die
Buchprüfer
Experten
für
die
Bewertung
von
Gewinnaussichten
sind
und
daher
über
die
erforderliche
Qualifikation
verfügen
,
um
zu
prüfen
,
ob
die
vom
Unternehmen
vorgenommenen
Abzüge
wegen
fehlender
Fungibilität
berechtigt
waren
. [EU]
Finlandia
señala
que
los
auditores
están
especializados
en
la
evaluación
de
las
bases
de
los
ingresos
previstos
y
por
tanto
poseían
la
capacitación
necesaria
para
comprobar
la
validez
de
las
deducciones
por
invendibilidad
realizadas
por
la
empresa
.
Gemäß
Kapitel
19
.6
Buchstabe
c
der
Leitlinien
ist
dies
unter
anderem
dann
der
Fall
,
wenn
durch
eine
Zuführung
von
Kapital
an
Unternehmen
,
deren
Kapital
sich
auf
private
und
öffentliche
Anteilsinhaber
verteilt
,
die
öffentliche
Beteiligung
ein
deutlich
höheres
Niveau
als
ursprünglich
erreicht
und
die
im
Verhältnis
geringere
Beteiligung
der
privaten
Anteilsinhaber
weitgehend
auf
die
schlechten
Gewinnaussichten
der
Unternehmen
zurückzuführen
ist
. [EU]
Según
el
capítulo
19
.6.c)
de
las
Directrices
,
este
será
el
caso
,
entre
otros
,
cuando
la
aportación
de
capital
en
empresas
cuyo
capital
esté
repartido
entre
accionistas
privados
y
públicos
sitúe
la
participación
estatal
en
una
proporción
significativamente
superior
a
la
original
y
la
retirada
relativa
de
accionistas
privados
se
deba
en
buena
medida
a
las
escasas
perspectivas
de
beneficio
de
la
empresa
.
Griechenland
macht
geltend
,
der
Staat
habe
als
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
agiert
,
da
der
Abbau
der
Humankapazität
,
die
durch
die
Kapitalzuführung
finanziert
wurde
,
die
Effizienz
der
Werften
und
ihre
zukünftigen
Gewinnaussichten
deutlich
verbesserte
. [EU]
Grecia
sostiene
que
el
Estado
actuó
como
un
inversor
en
una
economía
de
mercado
puesto
que
la
reducción
de
plantilla
financiada
por
la
aportación
de
capital
mejoró
notablemente
la
eficiencia
del
astillero
y
su
posterior
rentabilidad
.
In
Anbetracht
der
Aussichten
für
einen
Neuanfang
des
Unternehmens
,
über
die
in
der
Presse
berichtet
werde
,
sei
die
Gewährung
dieses
Darlehens
wirtschaftlich
gerechtfertigt
,
um
eine
vollständige
Umstrukturierung
von
Alitalia
im
Hinblick
auf
künftige
Gewinnaussichten
in
Angriff
zu
nehmen
. [EU]
Habida
cuenta
de
las
perspectivas
de
reactivación
de
la
compañía
de
que
se
hizo
eco
la
prensa
,
la
concesión
de
este
préstamo
, a
juicio
de
estas
dos
organizaciones
,
está
justificada
desde
el
punto
de
vista
económico
para
emprender
una
reestructuración
completa
de
Alitalia
con
la
perspectiva
de
hacerla
rentable
en
el
futuro
.
Nach
Ansicht
von
CFF
müsse
die
Anwendung
der
Gemeinschaftsrechtsprechung
in
den
Rechtssachen
Gröditzer
und
Hytasa
auf
den
vorliegenden
Fall
zwangsläufig
zu
dem
Ergebnis
führen
,
dass
sich
der
Staat
nicht
wie
ein
privater
Kapitalgeber
verhalten
habe
,
da
gemäß
dieser
Rechtsprechung
die
Kapitalzuführung
des
Staates
an
den
Verkauf
von
75
%
seiner
Beteiligung
an
der
SNCM
geknüpft
worden
sei
und
damit
die
Gewinnaussichten
entsprechend
verringert
habe
. [EU]
La
CFF
considera
que
la
aplicación
de
la
jurisprudencia
comunitaria
en
los
asuntos
Gröditzer
e
Hytasa
al
presente
caso
solo
puede
llevar
a
la
conclusión
de
que
el
Estado
no
se
comportó
como
un
inversor
privado
,
ya
que
,
según
la
citada
jurisprudencia
,
la
aportación
de
capital
del
Estado
estuvo
vinculada
a
la
venta
del
75
%
de
su
participación
en
la
SNCM
,
con
la
consiguiente
disminución
de
las
perspectivas
de
beneficio
correspondiente
.
Wenn
Kapitalbeteiligungen
und
Kapitalzuführungen
eines
öffentlichen
Investors
langfristig
nur
unzureichende
Gewinnaussichten
bieten
,
müssen
sie
als
Beihilfen
im
Sinne
des
Artikels
61
Absatz
1
des
EWR-Abkommens
angesehen
werden
,
und
ihre
Vereinbarkeit
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
ist
allein
auf
der
Grundlage
der
in
dieser
Bestimmung
niedergelegten
Kriterien
zu
bewerten
. [EU]
Cuando
las
participaciones
en
el
capital
social
o
aportaciones
de
capital
por
parte
de
un
inversor
público
no
ofrezcan
suficientes
perspectivas
de
rentabilidad
,
ni
siquiera
a
largo
plazo
,
dicha
intervención
debe
considerarse
ayuda
con
arreglo
al
artículo
61
,
apartado
1,
del
Acuerdo
EEE
, y
debe
evaluarse
su
compatibilidad
con
el
mercado
común
en
función
únicamente
de
los
criterios
establecidos
en
dicha
disposición
[17].
Zum
Argument
von
CFF
,
mit
dem
die
Anwendung
des
Urteils
Gröditzer
dadurch
infrage
gestellt
wird
,
dass
die
Zuführung
von
staatlichem
Kapital
an
die
SNCM
an
den
Verkauf
von
75
%
seiner
Beteiligung
geknüpft
worden
sei
,
was
die
Gewinnaussichten
entsprechend
verringert
habe
,
erinnern
die
französischen
Behörden
daran
,
dass
der
negative
Verkaufspreis
von
158
Mio
.
EUR
sehr
wohl
der
Veräußerung
des
gesamten
Kapitals
der
SNCM
mit
einer
anschließenden
neuen
Investition
des
Staates
in
Höhe
von
25
%
entspreche
,
mit
einer
Rendite
von
%
pro
Jahr
. [EU]
Al
argumento
aducido
por
la
CFF
,
que
pone
en
tela
de
juicio
la
aplicación
de
la
jurisprudencia
Gröditzer
al
referirse
al
hecho
de
que
la
aportación
de
capital
del
Estado
en
la
SNCM
estuvo
relacionada
con
la
venta
del
75
%
de
su
participación
,
con
la
consiguiente
disminución
de
las
perspectivas
de
beneficio
correspondiente
,
las
autoridades
francesas
recuerdan
que
el
precio
de
cesión
negativo
de
158
millones
EUR
se
corresponde
perfectamente
con
la
cesión
de
la
totalidad
del
capital
de
la
SNCM
,
seguida
de
una
nueva
inversión
estatal
del
25
%,
con
un
beneficio
correspondiente
del
[...] %
anual
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Gewinnaussichten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners