A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
262 results for Aseguramiento
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Sie
werden
zur
Qualitätssicherung
und
zur
Produktivitätssteigerung
,
zum
Konsumentenschutz
,
zur
Erfüllung
von
Industriestandards-
und
-normen
sowie
für
den
Schutz
von
Maschinen
und
Anlagen
eingesetzt
. [I]
Se
emplean
para
el
aseguramiento
de
la
calidad
y
para
el
aumento
de
la
productividad
,
para
la
protección
de
los
consumidores
,
para
el
cumplimiento
de
los
estándares
y
las
normas
de
la
industria
,
así
como
para
la
protección
de
las
máquinas
y
las
instalaciones
.
Afriqiyah
unterrichtete
den
Flugsicherheitsausschuss
über
ihr
Qualitätssicherungssystem
und
die
Hinzuziehung
externer
Ausbildungsorganisationen
. [EU]
Afriqiyah
informó
al
Comité
de
Seguridad
Aérea
de
su
sistema
de
aseguramiento
de
la
calidad
y
de
su
recurso
a
organizaciones
de
formación
externas
.
Alle
Aspekte
,
Anforderungen
und
Vorschriften
,
die
der
Recycler
in
seinem
Qualitätssicherungssystem
berücksichtigt
,
sind
systematisch
und
geordnet
in
Form
schriftlicher
Regeln
und
Verfahrensanweisungen
zusammenzustellen
. [EU]
Todos
los
elementos
,
requisitos
y
disposiciones
adoptados
por
el
reciclador
para
su
sistema
de
aseguramiento
de
la
calidad
deberán
figurar
en
una
documentación
sistemática
y
ordenada
en
forma
de
políticas
y
procedimientos
escritos
.
Alle
Messungen
werden
nach
Methoden
vorgenommen
,
die
auf
EN
14181
(
Emissionen
aus
stationären
Quellen
-
Qualitätssicherung
für
automatische
Messeinrichtungen
),
EN
15259
(
Luftbeschaffenheit
-
Messung
von
Emissionen
aus
stationären
Quellen
-
Anforderungen
an
Messstrecken
und
Messplätze
und
an
die
Messaufgabe
,
den
Messplan
und
den
Messbericht
)
und
anderen
entsprechenden
EN-Normen
basieren
. [EU]
Todas
las
mediciones
se
realizarán
aplicando
métodos
basados
en
las
normas
EN
14181:
Fuentes
de
emisiones
estacionarias
-
Aseguramiento
de
la
calidad
de
los
sistemas
automáticos
de
medida
,
EN
15259:
Calidad
del
aire
-
Medición
de
emisiones
de
fuentes
estacionarias
-
Requisitos
para
las
secciones
y
sitios
de
medición
y
para
el
objetivo
,
plan
e
informe
de
medición
,
así
como
en
las
restantes
normas
EN
aplicables
.
Als
interne
Qualitätssicherungsmaßnahmen
müssen
regelmäßige
Methodenleerwert-Kontrollen
und
Experimente
mit
dotierten
Proben
oder
Analysen
von
Kontrollproben
(
sofern
erhältlich
,
vorzugsweise
zertifiziertes
Referenzmaterial
)
durchgeführt
werden
. [EU]
Como
medidas
internas
de
aseguramiento
de
la
calidad
,
deben
realizarse
regularmente
controles
en
blanco
y
experimentos
con
muestras
enriquecidas
o
análisis
de
muestras
de
control
(de
preferencia
,
si
existe
,
material
de
referencia
certificado
).
Als
Mindestmaßnahmen
zur
Qualitätssicherung
stellt
der
Anlagenbetreiber
sicher
,
dass
das
Instrument
einer
ersten
Validierung
und
jährlich
wiederholten
Validierungen
unterzogen
wird
. [EU]
Como
medida
mínima
para
el
aseguramiento
de
la
calidad
,
el
titular
deberá
velar
por
que
se
realice
una
validación
inicial
del
instrumento
y
se
renueve
la
validación
posteriormente
con
carácter
anual
.
Analyse
der
Qualitätssicherungsprobleme
bei
der
Entwicklung
der
Infrastruktur
für
die
Geodaten
,
unter
Berücksichtigung
der
allgemeinen
und
speziellen
Indikatoren
[EU]
Un
análisis
de
los
problemas
de
aseguramiento
de
la
calidad
relacionados
con
el
desarrollo
de
la
infraestructura
de
información
espacial
,
teniendo
en
cuenta
los
indicadores
generales
y
específicos
Analysen
werden
in
Laboratorien
mit
bestehendem
System
zur
Sicherung
der
Analysequalität
und
mit
internen
Qualitätskontrollverfahren
durchgeführt
. [EU]
Los
análisis
se
efectuarán
en
laboratorios
que
dispongan
de
un
sistema
de
aseguramiento
de
la
calidad
analítica
,
con
procedimientos
internos
de
control
de
calidad
.
ANFORDERUNGEN
AN
DIE
QUALITÄTSSICHERUNG
BEI
DER
PROBENVORBEREITUNG
[EU]
REQUISITOS
DE
ASEGURAMIENTO
DE
LA
CALIDAD
QUE
HABRÁN
DE
CUMPLIRSE
EN
LA
PREPARACIÓN
DE
LAS
MUESTRAS
Anforderungen
an
die
Qualitätssicherung
bei
der
Probenvorbereitung
[EU]
Requisitos
de
aseguramiento
de
la
calidad
que
han
de
cumplirse
en
la
preparación
de
las
muestras
Anforderungen
an
die
Qualitätssicherung
[EU]
Requisitos
de
aseguramiento
de
la
calidad
Angabe
des
Gesamtbetrags
der
Übernahmeprovision
und
der
Platzierungsprovision
. [EU]
Indicación
del
importe
global
de
la
comisión
de
aseguramiento
y
de
la
comisión
de
colocación
.
Angaben
zu
den
angewandten
Management-
und
operativen
Verfahren
zur
Überwachung
und
Steuerung
des
gesamten
Recyclingverfahrens
,
einschließlich
der
Kontroll-
und
Qualitätssicherungsmechanismen
in
allen
Herstellungsphasen
,
insbesondere
zur
Einrichtung
kritischer
Grenzwerte
an
den
für
die
Qualität
des
recycelten
Kunststoffs
maßgeblichen
Punkten
[EU]
Los
procedimientos
operativos
y
de
gestión
aplicados
para
hacer
un
seguimiento
y
controlar
todo
el
proceso
de
reciclado
,
incluidas
las
técnicas
de
inspección
y
de
aseguramiento
de
la
calidad
en
todas
las
etapas
de
fabricación
,
especialmente
el
establecimiento
de
límites
críticos
en
los
puntos
críticos
para
la
calidad
de
los
plásticos
reciclados
Aufgrund
des
vom
Recycler
angewandten
Qualitätssicherungssystems
muss
darauf
vertraut
werden
können
,
dass
das
Recyclingverfahren
gewährleistet
,
dass
der
recycelte
Kunststoff
die
Anforderungen
der
Zulassung
erfüllt
. [EU]
El
sistema
de
aseguramiento
de
la
calidad
aplicado
por
el
reciclador
deberá
proporcionar
una
confianza
adecuada
respecto
a
la
capacidad
del
proceso
de
reciclado
para
garantizar
que
el
plástico
reciclado
cumple
los
requisitos
de
la
autorización
.
aus
der
Verwendung
oder
dem
Betrieb
von
Seeschiffen
,
Anlagen
oder
Luftfahrzeugen
gemäß
Nummer
1
Buchstabe
a,
es
sei
denn
,
dass
-
was
die
letztgenannten
betrifft
-
nach
den
Rechtsvorschriften
des
Mitgliedstaats
,
in
dem
das
Luftfahrzeug
eingetragen
ist
,
Gerichtsstandsvereinbarungen
für
die
Versicherung
solcher
Risiken
untersagt
sind
[EU]
resultante
de
la
utilización
o
la
explotación
de
los
buques
,
instalaciones
o
aeronaves
,
de
conformidad
con
el
punto
1,
letra
a),
cuando
la
ley
del
Estado
miembro
en
el
que
esté
matriculada
la
aeronave
no
prohíba
los
acuerdos
atributivos
de
competencia
en
el
aseguramiento
de
tales
riesgos
Behördlich
anerkannte
Personen
oder
Institutionen
des
dem
Prüfumfang
jeweils
entsprechenden
Fachgebiets
,
wobei
auch
die
Schiffsuntersuchungskommissionen
als
staatliche
Stellen
diese
Anerkennung
aussprechen
können
,
idealerweise
auf
Basis
eines
entsprechenden
Qualitätssicherungssystems
. [EU]
Personas
o
instituciones
autorizadas
oficialmente
con
experiencia
reconocida
en
el
ámbito
de
inspección
pertinente
;
dicha
autorización
también
puede
ser
expedida
por
los
organismos
de
inspección
de
navíos
,
en
su
capacidad
de
organismos
públicos
, a
ser
posible
sobre
la
base
de
un
sistema
de
aseguramiento
de
calidad
.
Bei
angekauften
Forderungen
spiegelt
die
Zusammenfassung
die
Kreditvergabepraxis
des
Verkäufers
und
die
Heterogenität
seiner
Kundenstruktur
wider
. [EU]
En
el
caso
de
los
derechos
de
cobro
adquiridos
,
la
agrupación
reflejará
las
prácticas
de
aseguramiento
del
vendedor
y
la
heterogeneidad
de
sus
clientes
.
Bei
den
in
Absatz
1
genannten
Recyclingverfahren
muss
ein
geeignetes
Qualitätssicherungssystem
zur
Anwendung
kommen
,
das
gewährleistet
,
dass
der
recycelte
Kunststoff
die
in
der
Zulassung
festgelegten
Anforderungen
erfüllt
. [EU]
El
proceso
de
reciclado
autorizado
que
se
menciona
en
el
apartado
1
del
presente
artículo
se
gestionará
mediante
un
sistema
apropiado
de
aseguramiento
de
la
calidad
que
garantice
que
el
plástico
reciclado
cumple
los
requisitos
establecidos
en
la
autorización
.
Bei
der
amtlichen
Kontrolle
wird
überprüft
,
ob
das
angewandte
Recyclingverfahren
dem
zugelassenen
Verfahren
entspricht
und
ob
ein
wirksames
Qualitätssicherungssystem
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2023/2006
zur
Anwendung
kommt
. [EU]
El
control
oficial
verificará
que
el
proceso
de
reciclado
corresponde
al
proceso
autorizado
y
que
está
en
marcha
un
sistema
efectivo
de
aseguramiento
de
la
calidad
conforme
al
Reglamento
(CE)
no
2023/2006
.
Bei
der
Konformität
auf
der
Grundlage
einer
umfassenden
Qualitätssicherung
handelt
es
sich
um
das
Konformitätsbewertungsverfahren
,
mit
dem
der
Hersteller
die
in
den
Nummern
2
und
5
genannten
Verpflichtungen
erfüllt
sowie
gewährleistet
und
auf
eigene
Verantwortung
erklärt
,
dass
die
betreffenden
Produkte
den
für
sie
geltenden
Anforderungen
der
Rechtsvorschrift
genügen
. [EU]
La
conformidad
basada
en
el
pleno
aseguramiento
de
la
calidad
es
el
procedimiento
de
evaluación
de
conformidad
mediante
el
cual
el
fabricante
cumple
las
obligaciones
establecidas
en
los
puntos
2 y 5, y
garantiza
y
declara
,
bajo
su
exclusiva
responsabilidad
,
que
los
productos
en
cuestión
satisfacen
los
requisitos
del
instrumento
legislativo
que
se
les
aplican
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Aseguramiento":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners