A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for hubieron
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Als
Folge
der
Turbulenzen
an
den
globalen
Finanzmärkten
in
den
Jahren
2008
und
2009
befanden
sich
viele
isländische
Finanzinstitute
in
einer
schwierigen
Situation
,
da
es
zu
Engpässen
in
der
Liquiditäts-
und
Kreditversorgung
kam
. [EU]
A
consecuencia
de
la
agitación
en
los
mercados
financieros
mundiales
durante
2008
y
2009
,
varias
instituciones
financieras
islandesas
hubieron
de
hacer
frente
a
una
falta
de
liquidez
y a
una
oferta
de
crédito
limitada
.
APP
konnte
dies
durch
keinerlei
Belege
stützen
,
so
dass
das
Vorbringen
zurückgewiesen
werden
musste
. [EU]
Las
alegaciones
de
APP
no
estaban
respaldadas
por
ninguna
prueba
,
por
lo
que
hubieron
de
ser
rechazadas
.
Bei
zahlreichen
Gelegenheiten
und
insbesondere
bezüglich
der
Verbrennung
der
Mehle
mussten
die
französischen
Behörden
aus
Gründen
der
Dringlichkeit
,
der
Hygiene
und
der
öffentlichen
Ordnung
Leistungsaufforderungen
aussprechen
. [EU]
En
numerosas
ocasiones
y,
más
concretamente
,
para
la
fase
de
incineración
de
las
harinas
,
las
autoridades
francesas
hubieron
de
recurrir
a
requisiciones
por
motivos
de
urgencia
,
salubridad
y
orden
público
.
Da
die
Gaskosten
in
den
Aufzeichnungen
der
vier
Unternehmen
nicht
angemessen
widergespiegelt
waren
,
mussten
sie
gemäß
Artikel
2
Absatz
5
der
Grundverordnung
berichtigt
werden
. [EU]
Puesto
que
los
costes
del
gas
no
se
reflejaban
razonablemente
en
los
registros
de
las
cuatro
empresas
,
hubieron
de
ser
ajustados
de
conformidad
con
el
artículo
2,
apartado
5,
del
Reglamento
de
base
.
Da
keine
neuen
Informationen
oder
Beweise
übermittelt
wurden
,
mussten
die
Argumente
dieser
ausführenden
Hersteller
zurückgewiesen
werden
. [EU]
No
disponiéndose
de
nuevos
datos
o
pruebas
documentales
,
las
alegaciones
de
estos
productores
exportadores
hubieron
de
rechazarse
.
Der
Geschäftsrechnung
für
die
sieben
Monate
bis
zum
29
.
Februar
2004
zufolge
belief
sich
der
Verlust
für
diesen
Zeitraum
auf
15
,5
Mio
.
EUR
und
der
für
das
Geschäftsjahr
insgesamt
erwartete
Verlust
auf
19
,2
Mio
.
EUR
.
Bei
Fertigstellung
des
gesetzlichen
Abschlusses
vom
Juli
2004
mussten
jedoch
weitere
Verluste
festgestellt
werden
,
die
Anfang
2005
verrechnet
wurden
. [EU]
Según
la
cuenta
de
gestión
correspondiente
al
periodo
de
siete
meses
que
finalizó
el
29
de
febrero
de
2004
,
las
pérdidas
durante
ese
periodo
fueron
de
15
,5
millones
EUR
, y
se
esperaba
que
para
la
totalidad
del
ejercicio
financiero
ascendieran
a
19
,2
millones
EUR
.
Al
cierre
de
los
estados
financieros
obligatorios
en
julio
de
2004
y
en
las
cuentas
de
comienzos
de
2005
se
hubieron
de
asumir
nuevas
pérdidas
.
Der
Großteil
der
zu
vernichtenden
Schlachtkörper
habe
jedoch
aus
Milchkühen
bestanden
,
die
nur
einen
geringen
Teil
zur
Fleischproduktion
beisteuern
. [EU]
Ahora
bien
,
la
mayor
parte
de
las
canales
que
hubieron
de
ser
destruidas
procedía
de
la
cabaña
lechera
,
que
sólo
produce
carne
de
forma
secundaria
.
Deshalb
mussten
ihre
Anträge
abgelehnt
werden
. [EU]
Por
lo
tanto
,
sus
solicitudes
hubieron
de
ser
rechazadas
.
Die
genannten
Vorbringen
zu
dem
dritten
Kriterium
mussten
daher
zurückgewiesen
werden
. [EU]
Por
lo
tanto
,
estas
alegaciones
sobre
el
tercer
criterio
hubieron
de
ser
rechazadas
.
Die
Kommission
vertritt
zwar
den
Standpunkt
,
dass
die
angemessene
Übergangsfrist
am
31
.
Dezember
2005
endete
,
sie
erkennt
aber
auch
an
,
dass
ihre
Presseerklärung
vom
16
.
Juli
2003
bei
den
betreffenden
Koordinierungszentren
ein
berechtigtes
Vertrauen
darauf
geweckt
haben
könnte
,
dass
die
Beihilfen
,
die
ihnen
bis
zum
Datum
des
Urteils
in
der
Sache
gewährt
worden
waren
,
nicht
zurückgefordert
würden
. [EU]
Aunque
la
Comisión
considera
que
el
período
transitorio
adecuado
concluyó
el
31
de
diciembre
de
2005
,
reconoce
,
no
obstante
,
que
su
comunicado
de
prensa
de
16
de
julio
de
2003
habría
podido
suscitar
entre
los
centros
de
coordinación
afectados
la
confianza
legítima
de
que
no
se
exigiría
el
reembolso
de
las
ayudas
de
las
que
se
hubieron
beneficiado
hasta
la
fecha
de
la
sentencia
del
Tribunal
en
cuanto
al
fondo
.
Diesbezüglich
legten
sie
allerdings
keine
zusätzlichen
Beweise
vor
,
so
dass
ihrem
Vorbringen
nicht
stattgegeben
wurde
. [EU]
Sin
embargo
,
no
aportaron
ningún
elemento
nuevo
al
respecto
, y
sus
alegaciones
hubieron
de
rechazarse
.
Diese
Behauptungen
mussten
zurückgewiesen
werden
,
weil
die
vom
Antragsteller
angeführten
Kosten
weder
in
den
zur
rechnerischen
Ermittlung
des
Normalwerts
verwendeten
Herstellungskosten
noch
in
den
VVG-Kosten
enthalten
waren
. [EU]
Estas
alegaciones
hubieron
de
ser
rechazadas
,
ya
que
los
costes
mencionados
por
el
solicitante
no
se
habían
incluido
ni
en
los
costes
de
fabricación
,
ni
en
los
gastos
de
venta
,
generales
y
administrativos
utilizados
para
calcular
el
valor
normal
.
Diese
Merkmale
entsprechen
eindeutig
nicht
dem
Begriff
"roh"
in
den
Erläuterungen
zu
den
KN-Codes
73043910
und
73045910
;
damit
war
das
Vorbringen
der
TMK-Gruppe
hinsichtlich
der
angeblich
falschen
Auslegung
des
Begriffs
"roh"
durch
die
Kommission
zurückzuweisen
. [EU]
Estas
características
claramente
no
corresponden
con
el
concepto
de
«en
bruto»
mencionado
en
las
notas
explicativas
de
los
códigos
NC
73043910
y
73045910
y
por
tanto
,
los
comentarios
del
grupo
TMK
en
relación
con
la
supuesta
interpretación
errónea
de
la
expresión
«en
bruto»
por
la
Comisión
hubieron
de
ser
rechazados
.
Diese
Vorbringen
mussten
zurückgewiesen
werden
,
weil
es
im
Vergleichsland
keine
Warentypen
gab
,
die
den
ausgeführten
Waren
so
ähnlich
gewesen
wären
,
dass
eine
Berichtigung
um
die
unterschiedlichen
materiellen
Eigenschaften
der
Ware
ausgereicht
hätte
,
um
die
Unterschiede
auszugleichen
. [EU]
Estas
alegaciones
hubieron
de
ser
rechazadas
,
ya
que
no
había
tipos
de
productos
en
el
país
análogo
que
fueran
suficientemente
parecidos
a
los
exportados
para
poder
compensar
las
diferencias
mediante
un
ajuste
por
las
divergencias
en
las
características
físicas
.
Elf
Unternehmen
beantworteten
den
Fragebogen
,
mit
dem
überprüft
werden
sollte
,
ob
sie
die
Voraussetzungen
des
Artikels
2
der
ursprünglichen
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
74/2004
erfüllten
,
nicht
,
so
dass
ihr
Antrag
zurückgewiesen
werden
musste
. [EU]
Once
empresas
no
respondieron
al
cuestionario
destinado
a
verificar
que
cumplían
las
condiciones
establecidas
en
el
artículo
2
del
Reglamento
original
,
por
lo
que
sus
solicitudes
hubieron
de
ser
rechazadas
.
Es
wurde
ab
dem
1.
März
2007
angewandt
und
trat
am
1.
März
2008
nach
Abschluss
der
erforderlichen
internen
Verfahren
der
Parteien
in
Kraft
. [EU]
Empezó
a
aplicarse
el
1
de
marzo
de
2007
y
entró
en
vigor
el
1
de
marzo
de
2008
,
una
vez
que
las
Partes
hubieron
finalizado
los
procedimientos
internos
necesarios
.
Es
wurde
ab
dem
1.
März
2007
angewandt
und
trat
am
1.
März
2008
nach
Abschluss
der
erforderlichen
internen
Verfahren
der
Vertragsparteien
in
Kraft
. [EU]
Empezó
a
aplicarse
el
1
de
marzo
de
2007
y
entró
en
vigor
el
1
de
marzo
de
2008
,
una
vez
que
las
Partes
hubieron
finalizado
los
procedimientos
internos
necesarios
.
Folglich
hatten
diese
Stellungnahmen
keinen
Einfluss
auf
die
Ergebnisse
und
blieben
unberücksichtigt
. [EU]
Por
lo
tanto
,
estas
observaciones
no
podían
afectar
a
las
conclusiones
y
hubieron
de
ser
rechazadas
.
Nachdem
die
Taliban
monatlich
einen
ansehnlichen
Bargeldbetrag
in
dieser
HKHS-Niederlassung
einzahlten
,
konnten
die
Befehlshaber
der
Taliban
von
jeder
HKHS-Niederlassung
aus
auf
diese
Mittel
zugreifen
. [EU]
Después
de
que
los
talibanes
hubieron
depositado
una
cantidad
importante
de
dinero
de
forma
mensual
en
dicha
sucursal
HKHS
,
los
jefes
militares
talibanes
pudieron
acceder
a
los
fondos
de
cualquier
sucursal
HKHS
.
Vier
der
antragstellenden
Unternehmen
beantworteten
den
Fragenbogen
nicht
,
mit
dessen
Hilfe
überprüft
werden
sollte
,
ob
sie
die
Voraussetzungen
des
Artikels
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
74/2004
erfüllten
;
ihr
Antrag
musste
daher
zurückgewiesen
werden
. [EU]
Cuatro
empresas
que
solicitaron
el
estatuto
de
recién
llegado
no
respondieron
al
cuestionario
destinado
a
verificar
que
cumplían
las
condiciones
establecidas
en
el
artículo
2
del
Reglamento
(CE)
no
74/2004
,
por
lo
que
sus
solicitudes
hubieron
de
ser
rechazadas
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "hubieron":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners