DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

149 results for constitutiva
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

Abschließend kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt. [EU] La Comisión considera que la medida examinada es constitutiva de ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado.

Abschließend stellt die Kommission fest, dass die besondere Gewerbesteuerregelung für FT von 1994 bis 2003 diesem Unternehmen einen Vorteil verschafft hat, der als staatliche Beihilfe anzusehen ist, da FT im Vergleich zur normalen Besteuerung unterbesteuert wurde. [EU] En conclusión, la Comisión considera que el régimen específico de impuesto profesional aplicable a FT entre 1994 y 2003 supuso para dicha empresa una ventaja constitutiva de ayuda estatal, en la medida en que el importe de sus impuestos fue inferior al que habría resultado de aplicarse el Derecho común.

Am 2. Februar 2009 meldeten die niederländischen Behörden die Übernahme aus Gründen der Rechtssicherheit bei der Kommission als Zusammenschluss an, der keine staatliche Beihilfe darstelle. [EU] El 2 de febrero de 2009, las autoridades neerlandesas notificaron esa adquisición a la Comisión como una medida no constitutiva de ayuda estatal por razones de seguridad jurídica.

Am 5. Januar 2005 haben die polnischen Behörden zur Kenntnis genommen, dass die Kommission die Meldung vom 30. April 2004 auch als eine Meldung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Bezug auf alle Mittel betrachten wird, die als eine neue staatliche Beihilfe anzusehen sind. [EU] El 5 de enero de 2005, las autoridades polacas aceptaron que la Comisión considerase también la notificación de 30 de abril de 2004 como notificación con arreglo al artículo 88, apartado 3, del Tratado CE por lo que respecta a cualquier medida que se considerase constitutiva de nueva ayuda estatal.

Angesichts der einschlägigen Rechtsprechung und der früheren Entscheidung der Kommission zur BBC-Regelung sei das TVI zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die betreffende Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellt, und habe deshalb die Regelung nicht bei der Kommission angemeldet. [EU] A la luz de la jurisprudencia aplicable y de la anterior Decisión de la Comisión a propósito del régimen de los CCB, la TVI llegó a la conclusión de que la medida en cuestión no era constitutiva de ayuda estatal y, por lo tanto, no la notificó a la Comisión.

Auch der weiße Spinnstoff [2] kann für die stoffliche Beschaffenheit des Oberteils nicht ausschlaggebend sein, da es sich nicht einmal teilweise an der Außenfläche des Schuhs befindet (siehe Erläuterungen zu Kapitel 64 der Kombinierten Nomenklatur, Allgemeines, Absatz 1 Buchstabe a, zweiter Absatz erster Satz). [EU] La materia textil blanca [2 [1]] tampoco puede considerarse constitutiva de la parte superior dado que no es visible, ni siquiera parcialmente, en la superficie exterior del calzado [véanse las notas explicativas de la nomenclatura combinada relativas al capítulo 64, consideraciones generales, apartado 1, letra a), párrafo segundo, primera frase].

Auf der Grundlage des von Deutschland vorgelegten Geschäftsplans kam die Kommission jedoch zu dem vorläufigen Schluss, dass bei dem erwarteten Anstieg der Einnahmen aus dem Betrieb der neuen Südbahn die inkrementellen Kosten nicht gedeckt werden können und dass die entsprechende Investition daher eine staatliche Beihilfe ist. [EU] No obstante, sobre la base del plan de negocio presentado por las autoridades alemanas, la Comisión llegó a la conclusión preliminar de que el incremento de ingresos que se espera obtener de la explotación de la nueva pista sur no cubrirá sus costes marginales y de que, por tanto, la inversión correspondiente es constitutiva de ayuda estatal.

Aufgrund der Umsatzzahlen des Fleischhandels kam die Kommission zu dem Schluss, dass die 2003 gewährte Abgabenbefreiung für Händler mit einem Umsatz unter 762245 EUR einen Vorteil bedeutete, der als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV angesehen werden könnte. [EU] A partir de las cifras referidas al comercio de carne, la Comisión concluyó que la exención en 2003 del impuesto a favor de los comerciantes que realizaran un volumen de negocios inferior a 762245 EUR representaba una ventaja constitutiva de ayuda estatal en la acepción del artículo 107, apartado 1, del TFUE.

Aufgrund ihrer Aufmachung verfügt die Ware nicht über den Grad an Sicherheit, der für einen Rettungsring oder eine Rettungsweste mit lebensrettender Funktion verlangt wird (Stoffbeschaffenheit). [EU] Por sus características, el producto no posee el grado de protección exigido a los destinados a labores de salvamento y seguridad o a los chalecos salvavidas (régimen de la materia constitutiva).

Aus den oben genannten Gründen war nach Ansicht der isländischen Behörden mit dem Geschäft keine staatliche Beihilfe verbunden. [EU] Por las razones anteriormente expuestas, las autoridades islandesas consideraron que la operación no era constitutiva de ayuda estatal.

Aus den unter Randnummer 267 ff. genannten Gründen stellte die Maßnahme zu dem Zeitpunkt, zu dem sie eingeführt wurde, keine Beihilfe dar, und wurde später aufgrund der Entwicklung des Gemeinsamen Marktes zu einer Beihilfe. [EU] Por los motivos expuestos en el considerando 267 y siguientes, la medida no era constitutiva de ayuda estatal en el momento de su introducción y se transformó en ayuda estatal debido a la evolución del mercado común.

Aus diesem Grund stellt das Verhalten der öffentlich-rechtlichen Gläubiger keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar. [EU] En consecuencia, la conducta de los acreedores públicos no es constitutiva de ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.

Außerdem behaupten die französischen Behörden, wenn es sich bei der Maßnahme tatsächlich um eine Beihilfe handele, wäre sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar. [EU] Con carácter subsidiario, Francia mantiene que aún si la medida fuese constitutiva de ayuda, sería compatible con el mercado común.

auswechselbare Werkzeuge der Position 8207 und Bürsten von der als Maschinenteile verwendeten Art (Position 9603) sowie ähnliche, nach Stoffbeschaffenheit ihres arbeitenden Teils einzureihende auswechselbare Werkzeuge (z. B. Kapitel 40, 42, 43, 45 oder 59 bzw. Position 6804 oder 6909) [EU] los útiles intercambiables de la partida 8207 y los cepillos que constituyan partes de máquinas (partida 9603); los útiles intercambiables similares que se clasifican según la materia constitutiva de la parte operante (por ejemplo: capítulos 40, 42, 43, 45 o 59 o partidas 6804 o 6909)

Bänder für Schreibmaschinen oder ähnliche Bänder, auch auf Spulen oder in Kassetten (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit oder in die Position 9612, wenn sie mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert sind). [EU] Las cintas para máquina de escribir y cintas entintadas similares, incluso en carretes o cartuchos (clasificación según la materia constitutiva o en la partida 9612 si están entintadas o preparadas de otro modo para imprimir).

Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils im Sinne der Anmerkung 4 a zu Kapitel 64 ist das graue an der Vorderkappe des Schuhs befindliche Kunststoffteil [a] außer Betracht zu lassen, da es die Zehen schützt, indem es den unterliegenden grauen Spinnstoff zusätzlich verstärkt. [EU] Al determinar la materia constitutiva de la parte superior, según los términos de la nota 4, letra a), del capítulo 64, no debe tenerse en cuenta la pieza de plástico gris que cubre la punta del calzado [a [1]], dado que su función es proteger los dedos de los pies reforzando el material textil de color gris que se encuentra por debajo.

Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden. [EU] La clasificación se fundamenta en la materia constitutiva del producto.

Bei der Einreihung sind die Form und die Bestandteile der Ware berücksichtigt worden. [EU] La clasificación se fundamenta en la forma y en la materia constitutiva del producto.

Bei der Prüfung, ob die Übertragung staatlicher Mittel auf ein Unternehmen der öffentlichen Hand dieses Unternehmen begünstigt und somit eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen kann, wendet die Kommission den Grundsatz des "marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers" an. [EU] Al examinar si la cesión de fondos públicos a una empresa del sector público beneficia a tal empresa y, por tanto, puede ser constitutiva de ayuda estatal a efectos del apartado 1 del artículo 87 del Tratado CE, la Comisión aplica el principio del «inversor en una economía de mercado».

Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf. [EU] Bélgica estima que la retribución de 10,70 EUR por bovino sometido a pruebas no debe considerarse constitutiva de una ayuda estatal.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners