A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
70 results for Konstruktionsmerkmale
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
2010
vorgenommene
Änderungen
an
der
Regelung
Nr
.
105
der
Wirtschaftskommission
für
Europa
der
Vereinten
Nationen
(
UN/ECE
) -
Einheitliche
Vorschriften
für
die
Genehmigung
von
Fahrzeugen
für
die
Beförderung
gefährlicher
Güter
hinsichtlich
ihrer
besonderen
Konstruktionsmerkmale
[EU]
Modificaciones
de
2010
del
Reglamento
no
105
de
la
Comisión
Económica
para
Europa
de
las
Naciones
Unidas
(CEPE) -
Prescripciones
uniformes
relativas
a
la
homologación
de
vehículos
destinados
al
transporte
de
mercancías
peligrosas
en
lo
que
respecta
a
sus
características
particulares
de
construcción
.27
'Herkömmliche
Vorschriften'
sind
die
in
diesem
Kapitel
angegebenen
Konstruktionsmerkmale
,
begrenzenden
Abmessungen
oder
Brandsicherheitssysteme
. [EU]
.27
Por
prescripciones
normativas
se
entenderá
las
características
constructivas
,
las
limitaciones
dimensionales
o
los
sistemas
de
seguridad
contra
incendios
indicados
en
el
presente
capítulo
.
2
Allgemeine
Konstruktionsmerkmale
des
Fahrzeugs
[EU]
Constitución
general
del
vehículo
ALLGEMEINE
KONSTRUKTIONSMERKMALE
DES
FAHRZEUGS
[EU]
CARACTERÍSTICAS
GENERALES
DE
CONSTRUCCIÓN
DEL
VEHÍCULO
Anhang
1 -
Mitteilung
über
die
Erteilung
,
Erweiterung
oder
Versagung
der
Genehmigung
oder
die
endgültige
Einstellung
der
Produktion
für
einen
Fahrzeugtyp
hinsichtlich
der
besonderen
Konstruktionsmerkmale
für
die
Beförderung
gefährlicher
Güter
[EU]
Anexo
1 -
Comunicación
relativa
la
homologación
,
extensión
,
denegación
o
retirada
de
una
homologación
o
el
cese
definitivo
de
la
producción
de
un
tipo
de
vehículo
en
lo
que
respecta
a
sus
características
particulares
de
construcción
para
el
transporte
de
mercancías
peligrosas
Anträgen
auf
Musterzulassungen
für
Motoren
oder
Propeller
sind
eine
allgemeine
Bauzeichnung
,
eine
Beschreibung
der
Konstruktionsmerkmale
,
die
Betriebskenndaten
und
die
vorgesehenen
Betriebsbeschränkungen
des
Motors
bzw
.
Propellers
beizufügen
. [EU]
Toda
solicitud
de
certificado
de
tipo
para
un
motor
o
hélice
deberá
ir
acompañada
de
un
plano
de
disposición
general
,
una
descripción
de
las
características
de
diseño
,
las
características
de
operación
y
las
limitaciones
de
operación
propuestas
del
motor
o
la
hélice
.
Auf
Antrag
erteilen
die
Vertragsparteien
einander
die
für
die
Anwendung
dieses
Übereinkommens
erforderlichen
Auskünfte
,
insbesondere
über
die
Zulassung
der
Straßenfahrzeuge
und
Behälter
und
deren
Konstruktionsmerkmale
. [EU]
Las
Partes
Contratantes
se
comunicarán
entre
sí
,
previa
solicitud
al
efecto
,
las
informaciones
necesarias
para
la
aplicación
de
las
disposiciones
del
presente
Convenio
,
en
particular
de
las
relativas
a
la
aprobación
de
los
vehículos
de
transporte
por
carretera
o
de
los
contenedores
,
así
como
a
las
características
técnicas
de
su
construcción
.
Bei
der
Bewertung
werden
die
etwaigen
Konstruktionsmerkmale
berücksichtigt
,
die
zu
einer
Verringerung
der
Druckschwankungen
führen
(
Form
des
Tunnelportals
,
Kamine
usw
.)
sowie
die
Länge
des
Tunnels
. [EU]
La
evaluación
puede
tener
en
cuenta
las
características
constructivas
que
reduzcan
la
variación
de
presión
(formas
de
entrada
en
túnel
,
chimeneas
,
etc
.),
si
los
hay
,
así
como
la
longitud
del
túnel
.
Berichtigung
der
Regelung
Nr
.
107
der
Wirtschaftskommission
für
Europa
der
Vereinten
Nationen
(
UN/ECE
) -
Einheitliche
Bestimmungen
für
die
Genehmigung
von
Fahrzeugen
der
Klasse
M2
oder
M3
hinsichtlich
ihrer
allgemeinen
Konstruktionsmerkmale
[EU]
Corrección
de
errores
del
Reglamento
no
107
de
la
Comisión
Económica
de
las
Naciones
Unidas
para
Europa
(CEPE/ONU),
sobre
disposiciones
uniformes
relativas
a
la
homologación
de
vehículos
de
las
categorías
M2
o
M3
en
lo
que
respecta
a
sus
características
generales
de
construcción
Bezüglich
der
Zahl
,
der
wesentlichen
Konstruktionsmerkmale
,
der
elektrischen
Verbindungen
,
der
Farbe
des
ausgestrahlten
oder
reflektierten
Lichts
und
der
Lichtsignaleinrichtungen
,
auf
die
in
den
Einträgen
21
bis
26
sowie
28
bis
30
Bezug
genommen
wird
,
ist
keine
Ausnahme
zulässig
. [EU]
No
se
permitirá
ninguna
exención
por
lo
que
se
refiere
al
número
,
las
características
esenciales
de
diseño
,
las
conexiones
eléctricas
y
el
color
de
la
luz
emitida
o
reflejada
hacia
atrás
desde
las
luces
y
los
dispositivos
de
señalización
mencionados
en
las
entradas
21
a
26
y
las
entradas
28
a
30
.
Da
diese
beiden
wesentlichen
Konstruktionsmerkmale
zu
einer
stärkeren
Geräuschentwicklung
dieser
Reifen
im
Vergleich
zu
gewöhnlichen
Reifen
führen
,
sollte
zugelassen
werden
,
dass
diese
Reifen
mehr
Lärm
erzeugen
als
normale
Reifen
. [EU]
Como
ambas
características
esenciales
de
diseño
hacen
que
los
neumáticos
de
uso
especial
generen
más
ruido
que
los
neumáticos
normales
,
debe
permitirse
que
emitan
más
ruido
que
los
neumáticos
normales
.
Das
oben
dargestellte
,
an
einem
Fahrzeug
angebrachte
Genehmigungszeichen
besagt
,
dass
der
betreffende
Fahrzeugtyp
hinsichtlich
seiner
Konstruktionsmerkmale
in
den
Niederlanden
(E 4)
für
die
Klasse
III
nach
der
Regelung
Nr
.
107
unter
der
Genehmigungsnummer
012439
genehmigt
worden
ist
. [EU]
Esta
marca
de
homologación
colocada
en
un
vehículo
indica
que
el
tipo
de
vehículo
en
cuestión
ha
sido
homologado
,
en
lo
que
respecta
a
sus
características
de
construcción
,
en
los
Países
Bajos
(E 4)
para
la
clase
III
,
de
conformidad
con
el
Reglamento
no
107
,
con
el
número
de
homologación
012439
.
Das
oben
dargestellte
,
an
einem
Heizungssystem
angebrachte
Genehmigungszeichen
besagt
,
dass
der
betreffende
Bauteiltyp
hinsichtlich
seiner
Konstruktionsmerkmale
in
den
Niederlanden
(
E4
)
nach
der
Regelung
Nr
.
122
unter
der
Genehmigungsnummer
002439
genehmigt
worden
ist
. [EU]
Esta
marca
de
homologación
colocada
en
un
sistema
de
calefacción
indica
que
el
tipo
de
componente
ha
sido
homologado
en
los
Países
Bajos
(E4)
en
lo
que
concierne
a
sus
características
de
fabricación
,
de
conformidad
con
el
Reglamento
no
122
,
con
el
número
de
homologación
002439
.
das
Produkt
besitzt
neuartige
oder
ungewöhnliche
Konstruktionsmerkmale
gegenüber
der
Konstruktionspraxis
,
auf
der
die
einschlägigen
Lufttüchtigkeitsvorschriften
beruhen
,
oder
[EU]
el
producto
tiene
características
de
diseño
novedosas
o
inusuales
respecto
a
las
prácticas
de
diseño
en
las
que
se
basa
el
código
de
aeronavegabilidad
aplicable
, o
Das
Schienenkopfprofil
auf
freier
Strecke
muss
folgende
Konstruktionsmerkmale
aufweisen:
[EU]
El
diseño
del
perfil
de
la
cabeza
de
carril
en
plena
vía
incluirá:
Der
Antrag
auf
Erteilung
einer
Genehmigung
für
einen
Fahrzeugtyp
hinsichtlich
seiner
besonderen
Konstruktionsmerkmale
ist
von
dem
Fahrzeughersteller
oder
seinem
ordentlich
bevollmächtigten
Vertreter
einzureichen
. [EU]
La
solicitud
de
homologación
de
un
tipo
de
vehículo
en
lo
que
respecta
a
sus
características
de
construcción
será
presentada
por
el
fabricante
del
vehículo
o
su
representante
debidamente
autorizado
.
der
für
diese
Regelung
maßgeblichen
Konstruktionsmerkmale
und
[EU]
Características
de
fabricación
pertinentes
para
el
presente
Reglamento
.
Der
Hersteller
muss
eine
Dokumentation
vorlegen
,
die
Aufschluss
gibt
über
alle
Konstruktionsmerkmale
,
Emissionsminderungsstrategien
(
ECS
)
und
Drehmomentbegrenzer
des
Motorsystems
sowie
über
die
Verfahren
zur
Steuerung
seiner
Ausgangsgrößen
,
unabhängig
davon
,
ob
diese
direkt
oder
indirekt
gesteuert
werden
. [EU]
El
fabricante
deberá
presentar
un
paquete
documental
que
permita
acceder
a
cualquier
elemento
de
diseño
y
estrategia
de
control
de
emisiones
(ECS), y
al
limitador
del
par
motor
del
sistema
del
motor
y a
los
medios
mediante
los
que
controla
sus
variables
de
salida
,
independientemente
de
que
dicho
control
sea
directo
o
indirecto
.
Der
Hersteller
übergibt
dem
technischen
Dienst
bei
der
Vorführung
zur
Typgenehmigungsprüfung
eine
Beschreibungsmappe
,
die
Aufschluss
über
alle
Konstruktionsmerkmale
und
die
Emissionsminderungsstrategie
gibt
sowie
über
die
Art
und
Weise
,
wie
Ausgangsgrößen
direkt
oder
indirekt
durch
die
zusätzliche
Strategie
gesteuert
werden
. [EU]
El
fabricante
proporcionará
un
expediente
del
fabricante
adjunto
a
la
solicitud
de
homologación
de
tipo
en
el
momento
de
la
presentación
al
servicio
técnico
que
garantice
el
acceso
a
cualquier
elemento
de
diseño
y
estrategia
de
control
de
emisiones
y a
los
medios
por
los
que
la
estrategia
auxiliar
controla
directa
o
indirectamente
las
variables
de
salida
.
Die
Bewertung
berücksichtigt
die
Konstruktionsmerkmale
,
die
zu
einer
Verringerung
der
Druckschwankungen
führen
(
Form
des
Tunnelportals
,
Kamine
usw
.,
falls
vorhanden
)
sowie
die
Länge
des
Tunnels
. [EU]
La
evaluación
tendrá
en
cuenta
los
sistemas
de
construcción
que
reduzcan
la
variación
de
presión
(formas
de
entrada
en
túnel
,
chimeneas
,
etc
.),
si
los
hay
,
así
como
la
longitud
del
túnel
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Konstruktionsmerkmale":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners