A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Eigentumsurkunde
Eigentumsvergehen
Eigentumsverhältnisse
Eigentumsvermutung
Eigentumsvorbehalt
Eigentumsvorbehaltsklausel
Eigentumsvorbehaltsregister
Eigentumswohnung
Eigentumsübertragung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
15 results for
Eigentumsvorbehalt
Word division: Ei·gen·tums·vor·be·halt
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Der
den
Weinbaubetrieben
und
Kommissionären
eingeräumte
Eigentumsvorbehalt
war
unterschiedlich
ausgestaltet
. [EU]
La
situación
de
garantía
otorgada
a
las
empresas
vitivinícolas
y
los
comerciantes
en
este
caso
ofrecía
un
grado
de
garantía
variable
.
Die
deutsche
Insolvenzordnung
(
InsO
)
sieht
für
Waren
mit
Eigentumsvorbehalt
ein
Aussonderungsrecht
vor
,
das
aber
durch
das
Recht
des
Insolvenzverwalters
zur
Wahl
zwischen
Vertragserfüllung
und
Aussonderung
(§
103
InsO
)
determiniert
ist
. [EU]
La
ley
de
insolvencia
alemana
(«InsO»)
contempla
el
derecho
a
la
separación
en
el
caso
de
productos
con
reserva
de
dominio
;
no
obstante
,
esta
posibilidad
viene
determinada
según
que
el
administrador
de
la
insolvencia
opte
por
la
ejecución
del
contrato
o
por
la
separación
de
activos
(apartado
103
de
la
InsO
).
Die
Einleitung
von
Sanierungsmaßnahmen
bzw
.
die
Eröffnung
eines
Liquidationsverfahrens
in
Bezug
auf
ein
Versicherungsunternehmen
als
Käufer
einer
Sache
lässt
die
Rechte
eines
Verkäufers
aus
einem
Eigentumsvorbehalt
unberührt
,
wenn
sich
diese
Sache
zum
Zeitpunkt
der
Einleitung
der
Sanierungsmaßnahmen
bzw
.
der
Verfahrenseröffnung
im
Gebiet
eines
anderen
Mitgliedstaats
als
dem
befindet
,
in
dem
die
Sanierungsmaßnahmen
eingeleitet
werden
bzw
.
das
Verfahren
eröffnet
wird
. [EU]
La
adopción
de
medidas
de
saneamiento
o
la
incoación
de
un
procedimiento
de
liquidación
contra
una
empresa
de
seguros
compradora
de
un
activo
no
afectará
a
los
derechos
del
vendedor
basados
en
una
reserva
de
dominio
cuando
ese
activo
se
encuentre
,
en
el
momento
de
la
adopción
de
dichas
medidas
o
la
incoación
de
dicho
procedimiento
,
en
el
territorio
de
un
Estado
miembro
que
no
sea
el
de
la
adopción
de
las
medidas
o
la
incoación
del
procedimiento
.
Dies
ist
eindeutig
weniger
,
als
sie
im
Falle
eines
Insolvenzverfahrens
erwarten
konnten
,
unabhängig
davon
,
welchen
Rang
die
jeweiligen
Sicherheiten
(
einfacher
,
erweiterter
oder
verlängerter
Eigentumsvorbehalt
)
hatten
. [EU]
Ese
importe
era
claramente
inferior
al
que
podían
esperar
recibir
de
incoarse
el
procedimiento
de
insolvencia
,
independientemente
de
su
situación
de
garantía
(reserva
de
dominio
sencilla
,
ampliada
o
prolongada
).
Die
Warenbestände
unterlagen
auch
unterschiedlichen
Graden
von
Eigentumsvorbehalt
der
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
in
Form
von
einfachen
,
erweiterten
oder
verlängerten
Eigentumsvorbehalt
en
.
Dadurch
waren
die
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
nach
deutschem
Insolvenzrecht
rangmäßig
vorangestellt
. [EU]
Dichos
activos
estaban
supeditados
a
reserva
de
dominio
(sencilla,
ampliada
o
prolongada
)
por
parte
de
las
empresas
vitivinícolas
y
los
comerciantes
,
que
,
de
acuerdo
con
Alemania
,
tendrían
prioridad
en
caso
de
insolvencia
.
Die
Warenbestände
unterlagen
auch
unterschiedlichen
Graden
von
Eigentumsvorbehalt
der
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
in
Form
von
einfachen
,
erweiterten
oder
verlängerten
Eigentumsvorbehalt
en
. [EU]
Estos
activos
estaban
sujetos
asimismo
a
una
reserva
de
dominio
(Eigentumsvorbehalt)
de
importancia
variable
por
parte
de
las
empresas
vitivinícolas
y
los
comerciantes
(Weinbaugetriebe
und
Kommissionäre
),
que
revestía
la
forma
de
reserva
de
dominio
sencilla
,
ampliada
o
prolongada
.
"
Eigentumsvorbehalt
"
die
vertragliche
Vereinbarung
,
nach
der
der
Verkäufer
bis
zur
vollständigen
Bezahlung
Eigentümer
des
Kaufgegenstands
bleibt
; [EU]
«reserva
de
dominio»
la
estipulación
contractual
en
virtud
de
la
cual
el
vendedor
conserva
la
propiedad
de
los
bienes
en
cuestión
hasta
el
pago
total
del
precio
;
10
)
Eine
Lieferung
von
Gegenständen
erfolgt
unter
Eigentumsvorbehalt
wenn
die
Bezahlung
durch
den
Käufer
nicht
gewährleistet
ist
;
der
Lieferant
tritt
sodann
seinen
Eigentumsvorbehalt
und
die
Kaufpreisforderung
an
einen
Dritten
ab
,
in
der
Regel
an
eine
Bank
,
die
dem
Käufer
der
Gegenstände
einen
Kredit
für
die
Bezahlung
der
Gegenstände
gewährt
. [EU]
En
los
casos
en
que
el
comprador
de
bienes
cuenta
con
una
capacidad
limitada
para
liquidar
la
deuda
ocasionada
por
su
compra
,
el
suministrador
de
los
bienes
puede
reservarse
la
propiedad
y
ceder
a
un
tercero
,
generalmente
un
banco
,
el
derecho
a
ejercer
esta
reserva
y a
reclamar
el
precio
de
compra
solicitado
como
garantía
de
un
préstamo
concedido
por
el
tercero
al
comprador
.
Es
ist
wünschenswert
,
dass
sichergestellt
ist
,
dass
Gläubiger
eine
Bestimmung
zum
Eigentumsvorbehalt
auf
nichtdiskriminierender
Grundlage
in
der
Union
insgesamt
geltend
machen
können
,
falls
der
Eigentumsvorbehalt
gemäß
den
anwendbaren
nationalen
Vorschriften
,
wie
sie
durch
das
internationale
Privatrecht
bestimmt
werden
,
rechtswirksam
ist
. [EU]
Conviene
garantizar
que
los
acreedores
puedan
hacer
uso
de
la
cláusula
de
reserva
de
dominio
con
carácter
no
discriminatorio
en
toda
la
Unión
,
si
la
cláusula
de
reserva
de
dominio
es
válida
con
arreglo
a
las
disposiciones
nacionales
aplicables
de
conformidad
con
el
Derecho
internacional
privado
.
Im
Fall
einer
Insolvenz
müssten
die
ausstehenden
Verbindlichkeiten
gegenüber
den
besicherten
und
nicht
besicherten
Gläubigern
aus
dem
Erlös
des
Verkaufs
der
keinem
Eigentumsvorbehalt
unterliegenden
Vermögenswerte
befriedigt
werden
. [EU]
En
caso
de
insolvencia
,
las
obligaciones
pendientes
frente
a
los
acreedores
asegurados
y
no
asegurados
han
de
satisfacerse
con
los
ingresos
obtenidos
con
la
venta
de
los
activos
no
sujetos
a
ninguna
reserva
de
propiedad
.
Im
Falle
von
Leasing
ohne
Eigentumsvorbehalt
mit
Kauf
innerhalb
von
vier
Jahren
und
in
jedem
Falle
vor
Ablauf
der
Frist
für
die
Durchführung
der
Investitionen
. [EU]
En
caso
de
arrendamiento
financiero
sin
reserva
de
propiedad
,
con
compra
al
cabo
de
cuatro
años
y,
en
cualquier
caso
,
antes
de
que
venza
el
plazo
de
realización
de
las
inversiones
.
Nach
Auffassung
der
Kommission
hätten
jedoch
laut
InsO
nur
die
Forderungen
der
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
mit
verlängertem
Eigentumsvorbehalt
vor
den
Forderungen
der
WAK
beglichen
werden
müssen
. [EU]
No
obstante
,
de
acuerdo
con
la
Comisión
Europea
,
la
ley
alemana
de
insolvencia
dispone
que
únicamente
las
deudas
con
las
empresas
vitivinícolas
y
los
comerciantes
con
una
reserva
de
dominio
prolongada
habrían
tenido
que
liquidarse
antes
que
las
deudas
con
WAK
.
ob
er
für
die
Forderung
ein
Vorrecht
,
eine
dingliche
Sicherheit
oder
einen
Eigentumsvorbehalt
geltend
macht
[EU]
si
reivindica
para
el
crédito
un
carácter
privilegiado
,
una
garantía
real
o
una
reserva
de
dominio
Offenbar
hatten
einige
von
ihnen
beschlossen
,
wegen
ihrer
besseren
Sicherheitsposition
keinen
Forderungsverzicht
zu
leisten
(
einige
von
ihnen
verfügten
über
einen
verlängerten
Eigentumsvorbehalt
und
hatten
bereits
eine
Anzahlung
von
80
%
des
vereinbarten
Preises
erhalten
). [EU]
Era
evidente
que
algunas
de
ellas
decidieron
no
condonar
las
deudas
ya
que
gozaban
de
una
situación
de
garantía
más
sólida
-algunas
habían
prolongado
la
reserva
de
dominio
y
recibido
ya
un
pago
inicial
del
80
%
del
precio
acordado-
.
Wegen
der
Eigentumsvorbehalt
e
hatte
die
WAK
aber
nur
einen
nachrangigen
Anspruch
auf
den
Bestand
,
solange
die
mit
verlängertem
Eigentumsvorbehalt
gesicherten
Forderungen
nicht
beglichen
waren
. [EU]
No
obstante
,
debido
a
la
reserva
de
dominio
,
WAK
disponía
únicamente
de
un
crédito
secundario
sobre
una
parte
de
las
existencias
,
en
tanto
las
reclamaciones
con
una
reserva
de
dominio
prolongada
no
se
satisficieran
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Eigentumsvorbehalt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners