A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
überfahren
überfahren werden
überfallen
überfein
überfliegen
überfließen
überfluten
überflügeln
überflüssig
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
17 results for überfliegen
Word division: über·flie·gen
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
3
Bei
TAG
und
NACHT
-
Ausfahren
des
Fahrwerks
(
sofern
vorhanden
),
Einschalten
der
Landescheinwerfer
und
Überfliegen
der
Landebahn
in
Betrieb
. [EU]
Tabla
S11
–
; 2
alle
Hindernisse
in
der
Anflugbahn
zu
überfliegen
und
[EU]
franquear
todos
los
obstáculos
en
la
trayectoria
de
aproximación
, y
Bei
einem
Ausfall
des
kritischen
Triebwerks
,
der
am
oder
vor
dem
Landeentscheidungspunkt
festgestellt
wird
,
muss
es
möglich
sein
,
entweder
zu
landen
und
den
Hubschrauber
innerhalb
der
Endanflug-
und
Startfläche
abzustellen
oder
durchzustarten
und
alle
Hindernisse
in
der
Flugbahn
in
einem
vertikalen
Abstand
von
10
,7 m (
35
ft
)
zu
überfliegen
. [EU]
En
el
caso
de
fallo
de
motor
crítico
reconocido
en
cualquier
punto
en
o
antes
del
punto
de
decisión
para
el
aterrizaje
(LDP),
es
posible
aterrizar
y
detenerse
dentro
de
la
FATO
, o
bien
llevar
a
cabo
un
aterrizaje
interrumpido
y
franquear
todos
los
obstáculos
en
la
trayectoria
de
vuelo
con
un
margen
vertical
de
10
,7 m (35
pies
).
Bei
TAG
und
NACHT
-
Einziehen
des
Fahrwerks
(
sofern
vorhanden
)
und
wiederholtes
Ein-
und
Ausschalten
der
Landescheinwerfer
beim
Überfliegen
der
Landebahn
in
Betrieb
oder
des
Hubschrauber-Landeplatzes
in
einer
Höhe
zwischen
300
m (
1000
ft
)
und
600
m (
2000
ft
) (
im
Fall
von
Hubschraubern
in
einer
Höhe
zwischen
50
m (
170
ft
)
und
100
m (
330
ft
))
über
Flugplatzhöhe
und
Fortsetzung
der
Platzrunde
.
Falls
es
nicht
möglich
ist
,
mit
den
Landescheinwerfern
Blinksignale
zu
geben
,
ist
hierzu
jede
andere
zur
Verfügung
stehende
Lichtquelle
zu
verwenden
.
Der
von
Ihnen
bestimmte
Flugplatz
ist
zur
Landung
nicht
geeignet
. [EU]
DÍA
o
NOCHE
-
Si
se
desea
que
la
aeronave
interceptada
siga
a
la
aeronave
interceptora
hasta
un
aeródromo
de
alternativa
,
la
aeronave
interceptora
repliega
el
tren
de
aterrizaje
(de
ser
replegable
) y
utiliza
las
señales
de
la
serie
1,
prescritas
para
las
aeronaves
interceptoras
.
Das
Flugzeug
muss
Hindernisse
innerhalb
eines
seitlichen
Abstands
von
9,3
km
(5
NM
)
beiderseits
des
beabsichtigten
Flugwegs
mit
einem
senkrechten
Abstand
überfliegen
können
von
mindestens
[EU]
El
avión
franqueará
los
obstáculos
con
un
margen
de
9,3
km
(5
NM
) a
ambos
lados
de
la
derrota
prevista
con
un
margen
vertical
mínimo
de:
das
Hoheitsgebiet
der
Union
zu
überfliegen
[EU]
sobrevuele
el
territorio
de
la
Unión
das
Hoheitsgebiet
Libyens
zu
überfliegen
[EU]
sobrevuele
el
territorio
de
Libia
das
Recht
,
ihr
Hoheitsgebiet
ohne
Landung
zu
überfliegen
[EU]
derecho
a
sobrevolar
su
territorio
sin
aterrizar
Das
Überfliegen
eines
Gebiets
ohne
Zwischenlandung
gilt
nicht
als
Durchreise
. [EU]
No
se
considerará
tránsito
el
acto
de
sobrevolar
un
territorio
sin
aterrizar
en
él
.
Die
Mitgliedstaaten
sollten
die
Möglichkeit
haben
,
weiterhin
nationale
Vorschriften
über
Flug-
und
Dienstzeitbegrenzungen
sowie
Ruhezeiten
für
Besatzungsmitglieder
in
derzeit
nicht
von
Anhang
III
Abschnitt
Q
erfassten
Bereichen
anzuwenden
;
Beispiele
hierfür
sind
der
maximale
tägliche
Flugdienstzeitraum
für
den
Flugbetrieb
mit
nur
einem
Piloten
und
bei
medizinischen
Notfalleinsätzen
sowie
Bestimmungen
über
die
Reduzierung
von
Flugdienstzeiten
oder
die
Verlängerung
von
Ruhezeiten
beim
Überfliegen
mehrerer
Zeitzonen
. [EU]
Los
Estados
miembros
deben
poder
seguir
aplicando
a
los
miembros
de
la
tripulación
las
disposiciones
nacionales
en
materia
de
limitaciones
del
tiempo
de
vuelo
y
actividad
y
los
requisitos
de
descanso
en
ámbitos
que
actualmente
no
están
considerados
en
la
subparte
Q
del
Anexo
III
,
por
ejemplo
,
el
período
máximo
diario
de
actividad
en
vuelo
en
operaciones
de
un
único
piloto
y
operaciones
de
emergencia
médica
,
disposiciones
relativas
a
la
reducción
de
los
períodos
de
actividad
en
vuelo
o
el
aumento
de
los
períodos
de
descanso
al
cruzar
múltiples
zonas
horarias
.
Die
Mitgliedstaaten
verweigern
jedem
Luftfahrzeug
,
das
in
Libyen
eingetragen
ist
oder
im
Eigentum
libyscher
Staatsangehöriger
oder
Unternehmen
steht
oder
von
diesen
betrieben
wird
,
die
Erlaubnis
zum
Start
oder
zur
Landung
in
ihrem
Hoheitsgebiet
oder
zum
Überfliegen
ihres
Hoheitsgebiets
,
es
sei
denn
,
der
Flug
wurde
vom
Sanktionsausschuss
im
Voraus
genehmigt
oder
im
Falle
einer
Notlandung
. [EU]
Los
Estados
miembros
denegarán
a
toda
aeronave
matriculada
en
Libia
, o
que
sea
propiedad
o
esté
operada
por
nacionales
o
empresas
libios
,
el
permiso
para
despegar
,
aterrizar
o
sobrevolar
su
territorio
,
salvo
que
dicho
vuelo
en
particular
haya
sido
aprobado
con
anterioridad
por
el
Comité
de
Sanciones
, o
en
caso
de
aterrizaje
de
emergencia
.
Die
Mitgliedstaaten
verweigern
jedem
Luftfahrzeug
die
Erlaubnis
zum
Start
oder
zur
Landung
in
ihrem
Hoheitsgebiet
oder
zum
Überfliegen
ihres
Hoheitsgebiets
,
wenn
sie
über
Informationen
verfügen
,
die
hinreichende
Gründe
für
die
Annahme
liefern
,
dass
das
Luftfahrzeug
Gegenstände
enthält
,
deren
Lieferung
,
Verkauf
,
Weitergabe
oder
Ausfuhr
nach
diesem
Beschluss
verboten
ist
,
einschließlich
der
Bereitstellung
bewaffneter
Söldner
,
ausgenommen
im
Falle
einer
Notlandung
." [EU]
Los
Estados
miembros
denegarán
a
toda
aeronave
el
permiso
para
despegar
,
aterrizar
o
sobrevolar
su
territorio
,
cuando
posean
información
que
ofrezca
motivos
razonables
para
pensar
que
la
aeronave
contiene
artículos
cuyo
suministro
,
venta
,
transferencia
o
exportación
están
prohibidos
en
virtud
de
la
presente
Decisión
,
incluido
el
suministro
de
personal
mercenario
armado
,
excepto
en
caso
de
aterrizaje
de
emergencia
.».
Die
nachgewiesene
Flugbahn
mit
zwei
ausgefallenen
Triebwerken
muss
es
ermöglichen
,
dass
das
Flugzeug
den
Flug
unter
den
zu
erwartenden
Wetterbedingungen
bis
zu
einem
Flugplatz
fortsetzen
kann
,
für
den
mit
der
zu
erwartenden
Landemasse
die
geltenden
Vorschriften
erfüllt
werden
können
,
dabei
sind
alle
Hindernisse
innerhalb
eines
seitlichen
Abstands
von
9,3
km
(5
NM
)
beiderseits
des
beabsichtigten
Flugwegs
mit
einem
senkrechten
Abstand
von
mindestens
2000
ft
zu
überfliegen
. [EU]
La
trayectoria
de
vuelo
con
dos
motores
inoperativos
deberá
permitir
que
el
avión
continúe
el
vuelo
,
en
las
condiciones
meteorológicas
previstas
,
franqueando
todos
los
obstáculos
en
una
franja
de
9,3
km
(5
mn
) a
ambos
lados
de
la
trayectoria
prevista
,
con
un
margen
vertical
de
2000
pies
como
mínimo
,
hasta
un
aeródromo
que
cumpla
los
requisitos
de
performance
aplicables
a
la
masa
de
aterrizaje
prevista
.
Diese
Bereiche
dienen
dem
Schutz
von
Luftfahrzeugen
,
die
diese
Bereiche
bei
Start
oder
Landung
überfliegen
,
sowie
der
Abmilderung
der
Folgen
,
wenn
Luftfahrzeuge
zu
kurz
kommen(
'undershooting'
),
seitlich
abkommen
oder
über
das
Ende
des
Start-
und
Landebereichs
hinausschießen
,
und
erfüllen
folgende
Bedingungen:
[EU]
Estas
zonas
estarán
destinadas
a
proteger
a
las
aeronaves
que
vuelen
por
encima
de
ellas
durante
las
operaciones
de
despegue
o
aterrizaje
o a
mitigar
las
consecuencias
de
aterrizajes
demasiado
cortos
y
salidas
de
pista
por
un
lado
o
por
el
extremo
y
cumplirán
las
condiciones
siguientes:
In
Hinsicht
auf
die
weitere
Freizeitluftfahrt
(
unmotorisiert
und
motorisiert
)
wird
das
Gebiet
als
Naturschutzgebiet
gemäß
dem
Verhaltenskodex
"Verantwortungsbewusstes
Fliegen"
betrachtet
,
der
für
diese
Kategorie
Anwendung
findet:
Das
Gebiet
wird
weitestgehend
gemieden
;
sofern
ein
Überfliegen
nicht
zu
vermeiden
ist
,
wird
eine
Flughöhe
von
mindestens
1000
Fuß
(
ca
.
300
m)
beachtet
,
außer
falls
dies
aus
Gründen
der
Flugsicherheit
nicht
möglich
ist
. [EU]
En
caso
de
que
sea
inevitable
sobrevolarlas
,
hay
que
mantener
una
altitud
mínima
de
1000
pies
(unos
300
metros
),
excepto
si
resulta
imposible
por
motivos
de
seguridad
.
Überfliegen
von
Markierungsfunkfeuern
[EU]
Paso
por
radiobaliza
Ungeachtet
Buchstabe
b
Nummer
3
darf
die
erforderliche
Startstrecke
die
verfügbare
Startstrecke
überschreiten
,
wenn
der
Hubschrauber
bei
einem
am
Startentscheidungspunkt
festgestellten
Ausfall
des
kritischen
Triebwerks
bei
Fortsetzung
des
Starts
am
Ende
der
erforderlichen
Startstrecke
alle
Hindernisse
in
einem
vertikalen
Abstand
von
mindestens
10
,7 m (
35
ft
)
überfliegen
kann
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
punto
b.3),
la
TODRH
podrá
exceder
la
TODAH
si
el
helicóptero
,
con
el
fallo
de
motor
crítico
reconocido
en
TDP
es
capaz
,
en
caso
de
continuar
el
despegue
,
de
superar
todos
los
obstáculos
hasta
el
final
de
la
TODRH
con
un
margen
vertical
no
inferior
a
10
,7 m (35
pies
).
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "überfliegen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners