A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
17 results for überdacht
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Alle
Teile
des
Außenbereichs
sollten
überdacht
sein
,
damit
sich
die
Tiere
auch
bei
nassem
Wetter
im
Freien
aufhalten
können
und
vor
der
Sonne
geschützt
sind
.
Alternativ
können
auch
Unterstände
bereitgestellt
werden
. [EU]
Una
parte
del
recinto
al
aire
libre
debe
estar
techada
,
para
que
los
animales
puedan
salir
cuando
llueva
y
para
que
los
proteja
del
sol
;
en
su
defecto
,
pueden
proporcionarse
refugios
.
Angesichts
der
bisherigen
Erfahrungen
der
Kommission
in
diesem
Bereich
und
der
Tatsache
,
dass
die
Politik
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
im
Allgemeinen
in
regelmäßigen
Abständen
überdacht
werden
muss
,
sollte
die
Geltungsdauer
dieser
Verordnung
begrenzt
werden
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
experiencia
de
la
Comisión
en
este
ámbito
y,
especialmente
,
de
la
frecuencia
con
la
que
por
lo
general
hay
que
revisar
la
política
de
ayudas
estatales
,
resulta
conveniente
limitar
el
período
de
aplicación
del
presente
Reglamento
.
Angesichts
der
bisherigen
Erfahrungen
der
Kommission
und
der
Tatsache
,
dass
die
Politik
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
im
Allgemeinen
in
regelmäßigen
Abständen
neu
überdacht
werden
muss
,
ist
es
angezeigt
,
die
Geltungsdauer
dieser
Verordnung
zu
beschränken
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
experiencia
de
la
Comisión
en
este
ámbito
y,
especialmente
,
de
la
frecuencia
con
la
que
hay
que
revisar
la
política
de
ayudas
estatales
,
resulta
conveniente
limitar
el
período
de
aplicación
del
presente
Reglamento
.
Aufgrund
der
bisherigen
Erfahrungen
der
Kommission
und
der
Tatsache
,
dass
die
Politik
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
generell
in
regelmäßigen
Abständen
neu
überdacht
werden
muss
,
sollte
die
Geltungsdauer
dieser
Verordnung
begrenzt
werden
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
experiencia
de
la
Comisión
y
especialmente
la
frecuencia
con
la
que
hay
que
revisar
la
política
relativa
a
las
ayudas
estatales
,
conviene
limitar
el
período
de
vigencia
del
presente
Reglamento
.
Aufgrund
der
bisherigen
Erfahrungen
der
Kommission
und
der
Tatsache
,
dass
die
Politik
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
generell
in
regelmäßigen
Abständen
neu
überdacht
werden
muss
,
sowie
insbesondere
aufgrund
der
Geltungsdauer
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1998/2006
und
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1860/2004
ist
die
Geltungsdauer
dieser
Verordnung
bis
zum
31
.
Dezember
2013
zu
begrenzen
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
experiencia
de
la
Comisión
, y
especialmente
la
frecuencia
con
la
que
hay
que
revisar
en
general
la
política
relativa
a
las
ayudas
estatales
, y
teniendo
asimismo
en
cuenta
el
período
de
aplicación
del
Reglamento
(CE)
no
1998/2006
y
del
Reglamento
(CE)
no
1860/2004
,
conviene
limitar
el
período
de
vigencia
del
presente
Reglamento
hasta
el
31
de
diciembre
de
2013
.
Aufgrund
der
bisherigen
Erfahrungen
der
Kommission
und
der
Tatsache
,
dass
die
Politik
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
im
Allgemeinen
in
regelmäßigen
Abständen
neu
überdacht
werden
muss
,
ist
die
Geltungsdauer
dieser
Verordnung
zu
beschränken
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
experiencia
de
la
Comisión
y,
en
concreto
,
de
la
necesidad
de
revisar
con
regularidad
la
política
relativa
a
las
ayudas
estatales
,
conviene
limitar
el
período
de
vigencia
del
presente
Reglamento
.
Aufgrund
der
bisherigen
Erfahrungen
der
Kommission
und
der
Tatsache
,
dass
die
Politik
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
im
Allgemeinen
in
regelmäßigen
Abständen
neu
überdacht
werden
muss
,
sollte
die
Geltungsdauer
dieser
Verordnung
beschränkt
werden
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
experiencia
de
la
Comisión
y
especialmente
de
la
frecuencia
con
la
que
hay
que
revisar
la
política
relativa
a
las
ayudas
estatales
,
conviene
limitar
el
período
de
vigencia
del
presente
Reglamento
.
Außerdem
müssen
gegebenenfalls
Ausgestaltung
und
Durchführung
der
Maßnahmen
zur
Begrenzung
von
Wettbewerbsverzerrungen
insofern
überdacht
werden
,
als
die
WestLB
möglicherweise
wegen
der
Marktumstände
mehr
Zeit
für
ihre
Durchführung
benötigt
. [EU]
Además
,
la
concepción
y
ejecución
de
las
medidas
para
limitar
las
distorsiones
de
la
competencia
también
deberían
replantearse
en
tanto
que
el
WestLB
podría
necesitar
más
tiempo
para
su
ejecución
debido
a
las
circunstancias
del
mercado
.
Die
Bahn
bietet
Vorteile
,
die
genutzt
werden
sollten
,
hierfür
muss
jedoch
das
Konzept
des
Schienengüterverkehrs
zum
Teil
neu
überdacht
werden
. [EU]
El
ferrocarril
ofrece
ventajas
que
se
trata
de
aprovechar
y
para
ello
es
necesario
reconsiderar
en
parte
el
concepto
del
transporte
de
mercancías
por
ferrocarril
.
Die
Nichteinmischung
der
Investoren
in
den
Betrieb
beruht
auf
keiner
kaufmännischen
Entscheidung
,
die
nochmals
überdacht
und
geändert
werden
könnte
,
sondern
eben
auf
der
Konstruktion
des
Finanzierungsmodells
. [EU]
La
retirada
de
los
inversores
de
la
explotación
no
resulta
de
una
decisión
comercial
respecto
a
la
cual
podrían
libremente
volverse
atrás
,
sino
que
depende
de
la
estructura
misma
de
la
operación
.
Diese
Werte
sollten
bei
einer
normalen
oder
vollständigen
Erneuerung
der
Schmelzwanne
überdacht
werden
. [EU]
Estos
valores
deberán
reevaluarse
en
caso
de
reconstrucción
normal
o
completa
del
horno
de
fusión
.
die
Tiere
vor
Wetterunbilden
,
Extremtemperaturen
und
Klimaschwankungen
geschützt
sind
, d. h.
sie
müssen
stets
überdacht
sein
[EU]
proteger
a
los
animales
contra
las
inclemencias
del
tiempo
,
de
las
temperaturas
extremas
y
de
los
cambios
meteorológicos
desfavorables
"Einrichtung"
Anlagen
,
Gebäude
,
Gebäudekomplexe
oder
andere
Räumlichkeiten
;
dazu
kann
ein
Ort
gehören
,
der
nicht
vollständig
eingezäunt
oder
überdacht
ist
,
sowie
bewegliche
Einrichtungen
[EU]
«establecimiento»
,
cualquier
instalación
,
edificio
o
grupo
de
edificios
u
otros
locales
,
incluido
un
lugar
que
no
esté
totalmente
cerrado
o
cubierto
,
así
como
instalaciones
móviles
Es
gilt
,
Investitionen
in
Humankapital
zu
fördern
und
das
lebenslange
Lernen
durch
weitere
Reformen
des
Bildungswesens
zu
fördern
;
dabei
muss
überdacht
werden
,
welche
Beiträge
die
einzelnen
Betroffenen
,
die
Unternehmen
und
die
Gesamtgesellschaft
jeweils
leisten
sollten
. [EU]
Es
necesario
fomentar
la
inversión
en
capital
humano
y
promover
la
formación
permanente
mediante
una
mayor
reforma
del
sistema
educativo
y
revisar
las
contribuciones
que
deben
realizar
los
individuos
,
las
empresas
y
el
conjunto
de
la
sociedad
.
Ferner
ist
der
Einfluss
dieser
Änderungen
auf
die
Aussagefähigkeit
der
zuvor
eingerichteten
historischen
Datenbank
zu
bedenken
.
Dabei
sollte
die
Notwendigkeit
überdacht
werden
,
eine
neue
historische
Datenbank
einzurichten
,
um
die
gleichbleibende
Qualität
der
positiven
Kontrollergebnisse
zu
dokumentieren
. [EU]
Debe
prestarse
atención
al
efecto
de
estos
cambios
sobre
la
idoneidad
de
la
base
de
datos
históricos
previamente
establecida
cuando
se
deba
decidir
si
es
necesario
establecer
una
nueva
base
de
datos
históricos
para
documentar
la
constancia
de
los
resultados
de
los
CP
.
Freigelände
kann
teilweise
überdacht
sein
. [EU]
Los
espacios
al
aire
libre
podrán
estar
parcialmente
cubiertos
.
Für
Parpublica
wird
eine
Strategie
ausgearbeitet
,
in
der
die
Rolle
von
Parpublica
als
öffentliches
Unternehmen
überdacht
und
die
Möglichkeit
einer
Auflösung
des
Unternehmens
oder
seiner
Zusammenfassung
mit
dem
Gesamtstaat
in
Erwägung
gezogen
wird
. [EU]
Además
,
se
preparará
para
Parpública
una
estrategia
en
la
que
se
reexaminará
la
misión
de
esa
sociedad
como
empresa
pública
y
se
estudiará
la
posibilidad
de
liquidarla
o
de
consolidarla
en
el
sector
de
las
administraciones
públicas
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "überdacht":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners