A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
12329 results for war
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
War
es
wahrscheinlich
,
dass
sich
auf
der
Bahn
des
Pendels
,
die
Fesseln
über
meiner
Brust
kreuzten
? [L]
¿Era
probable
que
en
el
recorrido
del
péndulo
atravesasen
mi
pecho
las
ligaduras
?
Was
mich
aber
zu
Beginn
am
meisten
beeindruckte
,
war
der
Eindruck
,
dass
er
sich
wahrnehmbar
herabgesenkt
hatte
. [L]
Pero
,
principalmente
,
lo
que
más
me
impresionó
fue
la
idea
de
que
había
descendido
visiblemente
.
Welcher
Art
dieser
sein
wird
und
die
Stunde
seines
Eintritts
,
war
das
Einzige
,
was
mich
beschäftigte
und
aus
der
Fassung
brachte
. [L]
Lo
que
sería
, y
la
hora
de
su
ejecución
,
era
lo
único
que
me
preocupaba
y
me
aturdía
.
Wenn
ich
gewusst
hätte
,
was
wirklich
passiert
war
,
hätte
ich
mir
den
Streit
mit
meiner
Frau
sparen
können
. [L]
Si
me
hubiera
dado
cuenta
de
lo
que
había
pasado
de
verdad
,
me
había
ahorado
una
bronca
con
mi
esposa
.
Während
einiger
Minuten
,
in
denen
ich
zerstreut
war
,
beherrscht
von
Wahnvorstellungen
und
von
einem
Schüttelfrost
,
verlor
ich
mich
in
vagen
und
unzusammenhängenden
Vermutungen
. [L]
Durante
varios
minutos
en
los
que
estuve
distraído
,
lleno
de
ensueños
y
escalofríos
,
me
perdí
en
conjeturas
vanas
e
incoherentes
.
Während
einiger
Minuten
ließ
ich
sie
dort
,
strengte
mich
an
,
zu
erraten
,
wo
ich
mich
befinden
konnte
und
was
aus
mir
geworden
war
. [L]
Durante
algunos
minutos
la
dejé
descansar
así
,
haciendo
esfuerzos
por
adivinar
dónde
podía
encontrarme
y
lo
que
había
sido
de
mí
.
Zoll
für
Zoll
,
Linie
um
Linie
,
senkte
es
sich
allmählich
herab
,
so
langsam
,
dass
es
nur
in
Intervallen
wahrnehmbar
war
,
die
mir
länger
als
Jahrhunderte
erschienen
. [L]
Pulgada
a
pulgada
,
línea
a
línea
,
descendía
gradualmente
,
efectuando
un
descenso
sólo
apreciable
a
intervalos
,
que
eran
para
mí
más
largos
que
siglos
.
Zumindest
für
den
Moment
war
ich
frei
. [L]
Cuando
menos
,
por
el
momento
estaba
libre
.
Zumindest
war
es
das
,
was
ich
dachte
,
aber
ich
hatte
weder
den
Umfang
meiner
Zelle
noch
meine
Schwäche
berücksichtigt
. [L]
Por
lo
menos
,
esto
era
lo
que
yo
creía
,
pero
no
había
tenido
en
cuenta
ni
las
dimensiones
de
la
celda
ni
mi
debilidad
.
0(
49
)
Da
ein
Investor
,
der
KK-Aktien
erwirbt
,
nicht
mit
Gewinn
für
sein
Kapital
rechnen
konnte
und
da
die
Grundstücke
überbewertet
wurden
,
schlussfolgert
die
Kommission
,
dass
der
Nettowert
der
KK-Aktien
gleich
Null
war
. [EU]
0(49)
Puesto
que
un
inversor
que
comprara
acciones
de
KK
no
podría
esperar
un
rendimiento
del
capital
y
puesto
que
los
terrenos
fueron
sobrevalorados
,
la
Comisión
concluye
que
el
valor
neto
de
las
acciones
de
KK
era
nulo
.
10
%
bis
–
;
20
%–
;
endite
für
Produktion
und
Verkäufe
der
gleichartigen
War
e
war
negativ
und
ging
im
Bezugszeitraum
erheblich
zurück
,
was
den
oben
beschriebenen
Negativtrend
bei
der
Rentabilität
widerspiegelt
. [EU]
10
% a
–
;
20
%–
;
ento
de
las
inversiones
derivado
de
la
producción
y
la
venta
del
producto
similar
fue
negativo
y
disminuyó
fuertemente
durante
el
período
estudiado
,
como
reflejo
de
la
mencionada
tendencia
negativa
de
la
rentabilidad
.
(
12
)[d)
sie
wurden
innerhalb
drei
Monaten
vor
der
Schlachtung
einer
amtlichen
intrakutanen
Tuberkulinprobe
unterzogen
,
deren
Ergebnis
negativ
war
;] [EU]
[d)
han
sido
sometidos
a
una
intradermotuberculinización
oficial
,
con
una
reacción
negativa
,
durante
los
tres
meses
anteriores
al
sacrificio
;]
1930
war
eigens
für
dieses
Erzeugnis
im
Rahmen
des
Branntweinmonopols
eine
Einrichtung
mit
eigener
Rechtspersönlichkeit
,
die
DKV
,
gegründet
worden
. [EU]
En
efecto
,
en
1930
,
se
creó
una
entidad
jurídica
distinta
,
la
DKV
,
destinada
a
gestionar
este
producto
específico
en
el
marco
de
la
organización
del
monopolio
de
los
alcoholes
.
1984
war
Spanien
noch
kein
Mitgliedstaat
,
und
viele
Mitgliedstaaten
hatten
Bankgesetze
und
Devisenkontrollen
,
die
die
Nutzung
von
Steuervorteilen
ähnlich
denen
in
Gibraltar
verhindern
sollten
. [EU]
En
1984
,
España
todavía
no
era
Estado
miembro
, y
en
muchos
Estados
miembros
existían
normativas
bancarias
y
controles
de
cambio
que
impedían
aprovechar
ventajas
fiscales
como
las
vigentes
en
Gibraltar
.
1988
-
dem
Jahr
,
ab
dem
die
Prüfung
der
Kommission
in
dieser
Angelegenheit
beginnt
-
war
der
audiovisuelle
Sektor
in
Frankreich
bereits
für
den
Wettbewerb
geöffnet
. [EU]
En
1988
,
año
en
el
que
se
inicia
el
examen
de
la
Comisión
en
el
presente
asunto
,
el
sector
audiovisual
francés
estaba
abierto
a
la
competencia
.
1992
wurde
die
belgische
Post
,
die
bis
dato
eine
staatliche
Behörde
(
"La
Régie
des
Postes"
)
war
,
ein
eigenständiges
öffentliches
Unternehmen
(
"entreprise
publique
autonome"
). [EU]
En
1992
,
La
Poste
belga
,
hasta
entonces
un
organismo
del
Estado
(«Régie
des
Postes»
),
se
convirtió
en
una
entidad
jurídica
(
«empresa
pública
autónoma»
).
1993
zahlte
der
Staat
an
RTP
für
den
Kauf
des
Fernsehnetzes
TDP
einen
Preis
in
Höhe
von
5,4
Mrd
.
PTE
(
dieser
Preis
war
das
Ergebnis
einer
unabhängigen
Evaluierung
),
was
dem
Wert
der
übertragenen
Aktiva
entsprach
. [EU]
En
1993
,
el
Estado
pagó
a
RTP
un
importe
de
5400
millones
PTE
(cifra
resultante
de
una
evaluación
independiente
)
para
la
compra
de
la
red
de
teledifusión
TDP
,
importe
que
correspondía
al
valor
de
los
activos
transferidos
[9].
1995
gelangte
diese
Stelle
zu
dem
Ergebnis
,
dass
die
finanziellen
Schwierigkeiten
von
TV2
zu
einem
erheblichen
Anteil
der
Tatsache
zuzuschreiben
war
en
,
dass
das
Unternehmen
ohne
entsprechendes
Eigenkapital
gegründet
worden
war
. [EU]
En
1995
,
dicho
Tribunal
de
Cuentas
concluyó
que
una
gran
parte
de
los
problemas
financieros
de
TV2
podían
achacarse
a
que
la
emisora
había
sido
creada
sin
una
aportación
de
capital
[79].
1995
war
sie
die
fünftgrößte
Bank
und
die
größte
privatwirtschaftliche
Bank
in
der
Tschechischen
Republik
. [EU]
Antes
de
1995
,
era
el
quinto
mayor
banco
del
país
y
el
mayor
banco
de
propiedad
privada
.
1996
war
ENEL
der
einzige
Stromerzeuger
und
-versorger
in
Italien
,
und
der
ermäßigte
Tarif
,
den
ENEL
Alcoa
gewährte
,
war
zugunsten
der
Alumix
Spa
anhand
der
durchschnittlichen
Grenzkosten
der
Stromerzeugung
im
relevanten
Zeitraum
festgelegt
worden
. [EU]
En
1996
,
ENEL
era
el
único
productor
y
distribuidor
de
energía
en
Italia
y
la
tarifa
reducida
para
la
adquisición
de
electricidad
concedida
por
ENEL
a
Alcoa
en
favor
de
Alumix
SpA
se
comparaba
con
los
costes
medios
marginales
de
producción
de
la
electricidad
para
el
periodo
de
referencia
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "war":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners