A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Vorbedeutung
Vorbedingung
vorbegrifflich
Vorbehalt
vorbehalten
vorbehalten bleiben
vorbehaltlich
vorbehaltlos
Vorbehalts-
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
427 results for
vorbehalten
Word division: vor·be·hal·ten
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
30
Mio
.
EUR
für
die
in
Anhang
II
C
genannte
ÜLG-Investitionsfazilität
,
wovon
ein
Höchstbetrag
von
1,5
Mio
.
EUR
den
Zinszuschüssen
für
Maßnahmen
vorbehalten
bleibt
,
die
von
der
EIB
aus
Eigenmitteln
gemäß
Anhang
II
B
oder
im
Rahmen
der
ÜLG-Investitionsfazilität
finanziert
werden
[EU]
30
millones
EUR
para
la
financiación
del
instrumento
de
ayuda
a
la
inversión
para
los
PTU
contemplado
en
el
anexo
II
C y
de
los
cuales
se
constituirá
una
cantidad
máxima
de
1,5
millones
EUR
para
financiar
las
bonificaciones
de
intereses
para
las
operaciones
que
el
BEI
vaya
a
financiar
con
sus
recursos
propios
,
de
conformidad
con
el
anexo
II
B, o
con
cargo
al
instrumento
de
ayuda
a
la
inversión
para
los
PTU
Ab
31
.
Juli
2013
sollten
60
%
der
jährlich
gefangenen
Aale
von
weniger
als
12
cm
Länge
der
Aufstockung
vorbehalten
sein
. [EU]
Antes
del
31
de
julio
de
2013
,
se
deberá
reservar
para
repoblación
el
60
%
de
las
anguilas
de
menos
de
12
cm
de
longitud
capturadas
anualmente
.
Abfragecodes
,
die
militärischen
Stellen
einschließlich
zwischenstaatlicher
Organisationen
,
insbesondere
der
Verwaltung
und
Zuweisung
durch
die
Nordatlantikvertragsorganisation
(
NATO
),
vorbehalten
sind
[EU]
El
código
o
códigos
de
interrogador
reservados
para
entidades
militares
,
incluidas
las
organizaciones
intergubernamentales
,
en
particular
la
atribución
y
gestión
de
la
Organización
del
Tratado
del
Atlántico
Norte
Abgesehen
von
den
Vorbehalten
nach
Absatz
1
ist
gegenüber
diesem
Übereinkommen
kein
Vorbehalt
zulässig
. [EU]
Fuera
de
las
reservas
previstas
en
el
apartado
1
del
presente
artículo
,
no
se
admitirá
ninguna
reserva
al
presente
Convenio
.
Alle
bestehenden
Rechte
außerhalb
des
EWR
vorbehalten
,
mit
Ausnahme
des
Rechtes
auf
Vervielfältigung
für
persönlichen
Gebrauch
oder
andere
redliche
Benutzung
. [EU]
Todos
los
derechos
reservados
fuera
del
EEE
, a
excepción
del
derecho
de
reproducción
para
uso
personal
u
otra
finalidad
lícita
.
Alle
bestehenden
Rechte
außerhalb
des
EWR
vorbehalten
,
mit
Ausnahme
des
Rechts
auf
Vervielfältigung
für
persönlichen
Gebrauch
oder
andere
redliche
Benutzung
. [EU]
Todos
los
derechos
reservados
fuera
del
EEE
, a
excepción
del
derecho
de
reproducción
para
uso
personal
u
otra
finalidad
lícita
.
allen
Standpunkten
und
Vorbehalten
,
die
die
anderen
betroffenen
Aufsichtsbehörden
innerhalb
der
einschlägigen
Frist
geäußert
haben
[EU]
las
posibles
observaciones
o
reservas
manifestadas
por
las
demás
autoridades
de
supervisión
afectadas
durante
el
plazo
establecido
Allerdings
ist
dies
in
den
nationalen
Rechtsvorschriften
(
Ministerialbeschluss
von
1995
)
ausdrücklich
vorgesehen
.
Griechenland
hat
geltend
gemacht
,
dass
diese
Praxis
VIPs
und
prominenten
Persönlichkeiten
vorbehalten
ist
,
doch
liegen
der
Kommission
Nachweise
in
Form
öffentlich
zugänglicher
Informationen
,
wie
z. B.
Flyer
,
mit
denen
in
Zeitungsbeilagen
und
im
Internet
für
freien
Eintritt
in
die
Kasinos
geworben
wird
und
die
belegen
,
dass
an
bestimmten
Wochentagen
in
jeder
Woche
ausnahmslos
allen
Besuchern
freier
Eintritt
gewährt
wird
und
dass
dies
gängige
Praxis
ist
. [EU]
Sin
embargo
,
está
prevista
específicamente
en
la
normativa
nacional
(la
Decisión
Ministerial
de
1995
).
"Alsace"
,
"Alsace
Grand
Cru"
,
"Jurançon":
Einen
Weintyp
und
eine
besondere
Weinerzeugungsmethode
betreffender
Ausdruck
,
der
Weinen
aus
überreifen
Trauben
vorbehalten
ist
,
bei
denen
bestimmte
Bedingungen
betreffend
die
Dichte
und
den
Alkoholgehalt
eingehalten
werden
. [EU]
DOP
«Alsace»
,
«Alsace
Grand
Cru»
,
«Jurançon»:
expresión
relativa
a
un
tipo
de
vino
y a
un
método
particular
de
producción
,
reservada
a
los
vinos
elaborados
a
partir
de
uvas
sobremaduradas
que
respetan
condiciones
definidas
de
densidad
y
de
graduación
alcohométrica
.
'Alsace'
,
'Alsace
Grand
Cru'
,
'Jurançon':
Weintyp
und
eine
besondere
Weinerzeugungsmethode
betreffender
Ausdruck
,
der
Weinen
aus
überreifen
Trauben
vorbehalten
ist
,
bei
denen
bestimmte
Bedingungen
betreffend
die
Dichte
und
den
Alkoholgehalt
eingehalten
werden
. [EU]
DOP
"Alsace"
,
"Alsace
Grand
Cru"
,
"Jurançon":
expresión
relativa
a
un
tipo
de
vino
y a
un
método
particular
de
producción
,
reservada
a
los
vinos
elaborados
a
partir
de
uvas
sobremaduradas
que
respetan
condiciones
definidas
de
densidad
y
de
graduación
alcohométrica
.
Als
außergewöhnliche
Ereignisse
wurden
anerkannt:
Kriege
,
innere
Unruhen
und
Streiks
sowie
mit
bestimmten
Vorbehalten
und
entsprechend
ihrem
Ausmaß
radioaktive
Störfälle
oder
schwere
Industrieunfälle
sowie
Brände
,
die
erhebliche
Verluste
nach
sich
ziehen
. [EU]
Entre
los
acontecimientos
de
carácter
excepcional
,
se
han
aceptado
las
guerras
,
los
desórdenes
internos
y
las
huelgas
, y,
con
algunas
reservas
y
en
función
de
su
magnitud
,
los
accidentes
nucleares
o
industriales
graves
y
los
incendios
que
provocan
pérdidas
importantes
.
Als
außergewöhnliche
Ereignisse
wurden
Krieg
,
innere
Unruhen
und
Streiks
sowie
mit
einigen
Vorbehalten
und
in
Abhängigkeit
von
ihrem
Umfang
schwere
kerntechnische
oder
industrielle
Zwischenfälle
und
Brände
akzeptiert
,
die
ausgedehnte
Schäden
anrichten
. [EU]
Los
acontecimientos
de
carácter
excepcional
aceptados
hasta
la
fecha
son
la
guerra
,
los
disturbios
internos
,
las
huelgas
y,
con
ciertas
reservas
y
en
función
de
su
extensión
,
los
accidentes
nucleares
o
industriales
graves
,
así
como
los
incendios
que
ocasionan
grandes
pérdidas
.
Als
weiteres
Argument
trägt
Deutschland
vor
,
dass
sich
die
Kommission
nicht
vorbehalten
habe
,
die
Notwendigkeit
der
Beihilfe
zu
einem
späteren
Zeitpunkt
erneut
zu
überprüfen
. [EU]
Otro
argumento
que
plantea
Alemania
es
que
la
Comisión
no
se
reservó
el
derecho
a
volver
examinar
más
tarde
la
necesidad
de
la
ayuda
.
an
den
üblichen
Grenzübergangsstellen
bestimmte
Kontrollspuren
den
Grenzbewohnern
vorbehalten
oder
[EU]
reserven
carriles
específicos
para
residentes
fronterizos
en
los
pasos
fronterizos
ordinarios
;
Andere
Postdienste
wie
die
Beförderung
von
Paketen
,
Zeitungen
oder
Zeitschriften
waren
nicht
der
Deutschen
Post
vorbehalten
und
unterlagen
dem
Wettbewerb
. [EU]
Otros
servicios
postales
,
como
la
expedición
de
paquetes
,
periódicos
o
revistas
,
no
estaban
reservados
a
Deutsche
Post
sino
abiertos
a
la
competencia
.
Andererseits
ist
es
weniger
wahrscheinlich
,
dass
Outputbeschränkungen
notwendig
sind
,
um
eine
Verbreitung
der
Technologie
des
Lizenzgebers
zu
gewährleisten
,
wenn
sie
mit
Verkaufsbeschränkungen
für
den
Lizenznehmer
verbunden
sind
,
die
es
ihm
verbieten
,
in
Gebieten
oder
an
Kundenkreise
zu
verkaufen
,
die
dem
Lizenzgeber
vorbehalten
sind
. [EU]
Por
otro
lado
,
las
probabilidades
de
que
las
restricciones
de
producción
sean
necesarias
para
conseguir
la
difusión
de
la
tecnología
del
licenciante
son
menores
cuando
dichas
restricciones
van
acompañadas
de
restricciones
de
ventas
por
las
que
se
prohíbe
al
licenciatario
vender
en
un
territorio
o a
un
grupo
de
clientes
reservado
al
licenciante
.
Änderungen
von
Anhängen
mit
ausführlichen
Bestimmungen
über
den
seuchenfreien
Status
,
die
Auswirkungen
auf
den
innergemeinschaftlichen
Handel
haben
könnten
,
sollten
jedoch
dem
Rat
vorbehalten
bleiben
. [EU]
Sin
embargo
,
quedará
reservada
al
Consejo
la
modificación
de
los
anexos
que
establezcan
condiciones
detalladas
relativas
a
la
situación
de
ausencia
de
enfermedades
y
que
puedan
afectar
a
los
intercambios
intracomunitarios
.
Anforderungen
,
die
die
Aufnahme
der
betreffenden
Dienstleistungstätigkeit
aufgrund
ihrer
Besonderheiten
bestimmten
Dienstleistungserbringern
vorbehalten
,
mit
Ausnahme
von
Anforderungen
,
die
Bereiche
betreffen
,
die
von
der
Richtlinie
2005/36/EG
erfasst
werden
,
oder
solchen
,
die
in
anderen
Gemeinschaftsrechtsakten
vorgesehen
sind
[EU]
Requisitos
distintos
de
los
relativos
a
las
materias
contempladas
en
la
Directiva
2005/36/CE
o
de
los
previstos
en
otros
instrumentos
comunitarios
y
que
sirven
para
reservar
el
acceso
a
la
correspondiente
actividad
de
servicios
a
una
serie
de
prestadores
concretos
debido
a
la
índole
específica
de
la
actividad
Angabe
darüber
,
ob
die
Ausführung
der
Leistung
durch
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
einem
bestimmten
Berufsstand
vorbehalten
ist
. [EU]
Se
señalará
si
,
con
arreglo
a
disposiciones
legales
,
reglamentarias
o
administrativas
,
se
reserva
la
prestación
del
servicio
a
una
determinada
profesión
.
Angebot
eines
öffentlich-staatlichen
Dienstes
(
"Public
Regulated
Service"
,
PRS
),
der
ausschließlich
staatlich
autorisierten
Benutzern
für
sensible
Anwendungen
,
die
eine
hochgradige
Dienstkontinuität
verlangen
,
vorbehalten
ist
. [EU]
Ofrecer
un
«servicio
público
regulado»
(«Public
Regulated
Service»
,
PRS
)
reservado
a
los
usuarios
autorizados
por
los
gobiernos
,
para
las
aplicaciones
sensibles
que
requieren
una
gran
continuidad
de
servicio
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vorbehalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners