DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

94 results for reichten
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

Die Behörden reichten einen Teil ihrer Antworten vor Ablauf der am 26. Oktober endenden Frist ein, aber eine erhebliche Menge an Information wurde am 30. Oktober sowie am 16., 20. und 21. November 2006 eingereicht. [EU] Las autoridades presentaron parte de sus respuestas antes del plazo de 26 de octubre y una parte considerable de la información se remitió también el 30 de octubre y los días 16, 20 y 21 de noviembre de 2006.

Die der Kommission bei Einleitung des Verfahrens vorliegenden Informationen reichten nicht aus, um nachzuweisen, dass im Rahmen der Beihilferegelung für den Programmplanungszeitraum 1994-1999 oder bei der notifizierten Beihilferegelung eine rechtsverbindliche Verpflichtung gegenüber den (potenziellen) Begünstigten bestand, die bei diesen legitime Erwartungen hätte wecken (und begründen) können und hierdurch ein ausreichendes Anreizelement für die Aufnahme der Arbeiten hätte darstellen können. [EU] En efecto, basándose en la información disponible al incoarse el procedimiento, la Comisión no había considerado que los motivos facilitados por las autoridades italianas bastaran para demostrar la existencia, ni en el ámbito del régimen de ayudas con cargo al período de programación 1994-1999, ni en el del régimen notificado, de un vínculo jurídico para los (potenciales) beneficiarios que habría podido determinar, y justificar, una legítima expectativa por parte de estos últimos, y constituir un factor suficiente de incentivación para el inicio de los trabajos.

Die der Kommission vorliegenden Angaben reichten nicht aus, um festzustellen, ob die öffentlichen Gläubiger gemäß der Schlichtungsvereinbarung vom 25. Mai 2009 in einer mindestens ebenso günstigen Position waren wie die privaten Gläubiger von Trèves (d. h. die Banken), die ebenfalls einwilligten, ihre Forderungen umzuschulden und dazu einen Konsolidierungskredit zu gewähren. [EU] La Comisión no disponía de todos los elementos que le hubieran permitido concluir que los acreedores públicos estaban, en virtud del Protocolo de conciliación de 25 de mayo de 2009, en una posición al menos tan favorable como los acreedores privados de Trèves (es decir, los bancos) que accedieron también a reprogramar sus deudas concediendo un préstamo de consolidación.

Die Einführer handelten mit verschiedenen Warenarten, die von Geschenkartikeln aus Porzellan über Markenware aus Steingut bis zu einfachem Haushaltsgeschirr reichten. [EU] Trabajaban con diversos tipos de productos, desde objetos de porcelana para regalo a vajillas corrientes para los hogares, pasando por loza de marca.

Die Elliniki Nafpigokataskevastiki AE Chartofylakeiou und TKMS reichten mit Schreiben vom 30. Oktober 2006 eine gemeinsame Stellungnahme ein. [EU] Greek Naval Shipyard Holding (en lo sucesivo, «GNSH») y TKMS presentaron una alegación conjunta mediante carta de 30 de octubre de 2006.

Die Erfahrungen, die die Pestana-Gruppe im Rahmen der derzeitigen Internationalisierung in Mosambik gesammelt habe, reichten nicht aus, um die mit dieser Transaktion verbundenen großen Risiken und Unwägbarkeiten zu verringern. [EU] En el ámbito del actual proceso de internacionalización del Grupo Pestana, su experiencia en Mozambique no bastó para reducir los elevados riesgos ni las incertidumbres inherentes a esta operación.

Die Erlöse aus den preisregulierten Diensten reichten folglich nicht aus, um die in Rede stehenden nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten zu decken. [EU] Por consiguiente, los ingresos obtenidos de los servicios regulados no son suficientes para cubrir los costes sociales inhabituales en cuestión.

Die Garantien des Landes zugunsten der BB reichten jedoch allein nicht zur Beibehaltung einer ausreichenden Solvabilität aus. [EU] Las garantías del Estado federado al BB no han sido suficientes, ellas solas, para garantizar una solvencia suficiente.

Die geänderten Zölle reichten von 51,2 % bis 78,8 %. [EU] Los derechos modificados se situaban entre el 51,2 y el 78,8 %.

Die geplanten Investitionen in Höhe von 200 Mio. PLN reichten angesichts der maroden Anlagen der Werft und ihres raschen Wertverfalls ganz offensichtlich nicht aus. [EU] El nivel de inversión previsto de un importe de 200 millones PLN era claramente insuficiente, habida cuenta de que las instalaciones del astillero se encontraban en mal estado y su valor se había depreciado considerablemente.

Die Handelsspannen der einzelnen Unternehmen variierten erheblich und reichten von 20 % bis zu mehr als 200 %. [EU] Sin embargo, el nivel de este margen de beneficio fluctuó significativamente entre las diversas empresas, y osciló entre el 20 % y más del 200 %.

Die italienischen Behörden übermittelten die verlangten Auskünfte mit Schreiben vom 16. Oktober 2002 und reichten mit Schreiben vom 24. Oktober 2002 weitere Angaben nach. [EU] Las autoridades italianas proporcionaron la información solicitada mediante carta de 16 de octubre de 2002 y la completaron por carta de 24 de octubre de 2002.

Die Kapazitäten und die festen Abnahmemengen der PPA sowie die Strommenge, die im Rahmen der langfristigen Einfuhrverträge, abgeschlossen von MVM, und im Rahmen des verbindlichen Abnahmesystems von MVM gekauft wurden, reichten zur Befriedung ihrer Bedürfnisse aus. [EU] Las capacidades y la compra mínima garantizada de los CCE, los contratos de importación a largo plazo celebrados por MVM y las cantidades compradas por ella en virtud del sistema de compra obligatoria [60] bastaban para cubrir sus necesidades.

Die Kosteneinsparungen bei den Rohstoffkosten reichten allerdings nicht aus, um die im Bezugszeitraum verzeichnete Rentabilitätsverschlechterung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 1,9 % auf ; 6,7 % zu verhindern. [EU] Sin embargo, la reducción en los costes de las materias primas no bastó para impedir una disminución de la rentabilidad de la industria comunitaria, del 1,9 % al ; 6,7 % en el período considerado.

Diese Entwicklungen reichten aber nicht aus, um Marktanteilverluste zu Zeiten eines noch rascheren Marktwachstums zu verhindern oder eine angemessene Gewinnspanne zu erzielen. [EU] No obstante, estos aumentos no fueron suficientes para impedir la pérdida de cuota de mercado, ya que el mercado creció a un ritmo mayor, para alcanzar un margen de beneficio razonable.

Diese Informationen reichten aus, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, und die Kommission hat deshalb am 29. Dezember 2003 beschlossen, eine Untersuchung einzuleiten. [EU] La información transmitida fue suficiente para justificar la apertura de una investigación, por lo que, mediante una Decisión de 29 de diciembre de 2003 [2], la Comisión decidió que se debía llevar a cabo una investigación.

Diese Informationen reichten für eine genaue rechnerische Ermittlung des Normalwerts aus. [EU] Esta información era suficiente para efectuar un cálculo detallado del valor normal, según se expone más abajo.

Diese Maßnahmen reichten jedoch nicht aus, um den in der Empfehlung des Rates für das Haushaltsdefizit 2004 vorgegebenen Zielwert von 4,6 % des BIP zu erreichen, der voraussichtlich deutlich überschritten werden wird [EU] Sin embargo, las acciones emprendidas no han sido suficientes para alcanzar el objetivo de déficit presupuestario del 4,6 % del PIB para 2004 contenido en la Recomendación del Consejo, esperándose un desvío considerable respecto del mismo

Diese Rückstellungen reichten in der Regel jedoch nicht aus, um diesen zwar ansteigenden, aber nach wie vor in ihrer Höhe weitgehend unbestimmten Nuklearverbindlichkeiten nachkommen zu können. [EU] Sin embargo, estos fondos eran por lo general insuficientes para hacer frente a responsabilidades civiles cuyo importe estimado seguía siendo incierto, aunque cada vez mayor.

Diese Verfahren reichten nach Auffassung der Kommission nicht aus, um einen möglichen durch die Förderung der Mabb gewährten wirtschaften Vorteil für den Sendernetzbetreiber T-Systems aufzuheben, und können deshalb den Wettbewerb verfälscht haben: [EU] Estos procedimientos, en opinión de la Comisión, no eran suficientes para eliminar una posible ventaja económica para el operador de red de transmisión T-Systems derivada de la ayuda del Mabb y, por tanto, podrían haber falseado la competencia:

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners