A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
94 results for reichten
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Die
Behörden
reichten
einen
Teil
ihrer
Antworten
vor
Ablauf
der
am
26
.
Oktober
endenden
Frist
ein
,
aber
eine
erhebliche
Menge
an
Information
wurde
am
30
.
Oktober
sowie
am
16
.,
20
.
und
21
.
November
2006
eingereicht
. [EU]
Las
autoridades
presentaron
parte
de
sus
respuestas
antes
del
plazo
de
26
de
octubre
y
una
parte
considerable
de
la
información
se
remitió
también
el
30
de
octubre
y
los
días
16
,
20
y
21
de
noviembre
de
2006
.
Die
der
Kommission
bei
Einleitung
des
Verfahrens
vorliegenden
Informationen
reichten
nicht
aus
,
um
nachzuweisen
,
dass
im
Rahmen
der
Beihilferegelung
für
den
Programmplanungszeitraum
1994-1999
oder
bei
der
notifizierten
Beihilferegelung
eine
rechtsverbindliche
Verpflichtung
gegenüber
den
(
potenziellen
)
Begünstigten
bestand
,
die
bei
diesen
legitime
Erwartungen
hätte
wecken
(
und
begründen
)
können
und
hierdurch
ein
ausreichendes
Anreizelement
für
die
Aufnahme
der
Arbeiten
hätte
darstellen
können
. [EU]
En
efecto
,
basándose
en
la
información
disponible
al
incoarse
el
procedimiento
,
la
Comisión
no
había
considerado
que
los
motivos
facilitados
por
las
autoridades
italianas
bastaran
para
demostrar
la
existencia
,
ni
en
el
ámbito
del
régimen
de
ayudas
con
cargo
al
período
de
programación
1994-1999
,
ni
en
el
del
régimen
notificado
,
de
un
vínculo
jurídico
para
los
(potenciales)
beneficiarios
que
habría
podido
determinar
, y
justificar
,
una
legítima
expectativa
por
parte
de
estos
últimos
, y
constituir
un
factor
suficiente
de
incentivación
para
el
inicio
de
los
trabajos
.
Die
der
Kommission
vorliegenden
Angaben
reichten
nicht
aus
,
um
festzustellen
,
ob
die
öffentlichen
Gläubiger
gemäß
der
Schlichtungsvereinbarung
vom
25
.
Mai
2009
in
einer
mindestens
ebenso
günstigen
Position
waren
wie
die
privaten
Gläubiger
von
Trèves
(d. h.
die
Banken
),
die
ebenfalls
einwilligten
,
ihre
Forderungen
umzuschulden
und
dazu
einen
Konsolidierungskredit
zu
gewähren
. [EU]
La
Comisión
no
disponía
de
todos
los
elementos
que
le
hubieran
permitido
concluir
que
los
acreedores
públicos
estaban
,
en
virtud
del
Protocolo
de
conciliación
de
25
de
mayo
de
2009
,
en
una
posición
al
menos
tan
favorable
como
los
acreedores
privados
de
Trèves
(es
decir
,
los
bancos
)
que
accedieron
también
a
reprogramar
sus
deudas
concediendo
un
préstamo
de
consolidación
.
Die
Einführer
handelten
mit
verschiedenen
Warenarten
,
die
von
Geschenkartikeln
aus
Porzellan
über
Markenware
aus
Steingut
bis
zu
einfachem
Haushaltsgeschirr
reichten
. [EU]
Trabajaban
con
diversos
tipos
de
productos
,
desde
objetos
de
porcelana
para
regalo
a
vajillas
corrientes
para
los
hogares
,
pasando
por
loza
de
marca
.
Die
Elliniki
Nafpigokataskevastiki
AE
Chartofylakeiou
und
TKMS
reichten
mit
Schreiben
vom
30
.
Oktober
2006
eine
gemeinsame
Stellungnahme
ein
. [EU]
Greek
Naval
Shipyard
Holding
(en
lo
sucesivo
,
«GNSH»
) y
TKMS
presentaron
una
alegación
conjunta
mediante
carta
de
30
de
octubre
de
2006
.
Die
Erfahrungen
,
die
die
Pestana-Gruppe
im
Rahmen
der
derzeitigen
Internationalisierung
in
Mosambik
gesammelt
habe
,
reichten
nicht
aus
,
um
die
mit
dieser
Transaktion
verbundenen
großen
Risiken
und
Unwägbarkeiten
zu
verringern
. [EU]
En
el
ámbito
del
actual
proceso
de
internacionalización
del
Grupo
Pestana
,
su
experiencia
en
Mozambique
no
bastó
para
reducir
los
elevados
riesgos
ni
las
incertidumbres
inherentes
a
esta
operación
.
Die
Erlöse
aus
den
preisregulierten
Diensten
reichten
folglich
nicht
aus
,
um
die
in
Rede
stehenden
nicht
wettbewerbsüblichen
Sozialkosten
zu
decken
. [EU]
Por
consiguiente
,
los
ingresos
obtenidos
de
los
servicios
regulados
no
son
suficientes
para
cubrir
los
costes
sociales
inhabituales
en
cuestión
.
Die
Garantien
des
Landes
zugunsten
der
BB
reichten
jedoch
allein
nicht
zur
Beibehaltung
einer
ausreichenden
Solvabilität
aus
. [EU]
Las
garantías
del
Estado
federado
al
BB
no
han
sido
suficientes
,
ellas
solas
,
para
garantizar
una
solvencia
suficiente
.
Die
geänderten
Zölle
reichten
von
51
,2 %
bis
78
,8 %. [EU]
Los
derechos
modificados
se
situaban
entre
el
51
,2 y
el
78
,8 %.
Die
geplanten
Investitionen
in
Höhe
von
200
Mio
.
PLN
reichten
angesichts
der
maroden
Anlagen
der
Werft
und
ihres
raschen
Wertverfalls
ganz
offensichtlich
nicht
aus
. [EU]
El
nivel
de
inversión
previsto
de
un
importe
de
200
millones
PLN
era
claramente
insuficiente
,
habida
cuenta
de
que
las
instalaciones
del
astillero
se
encontraban
en
mal
estado
y
su
valor
se
había
depreciado
considerablemente
.
Die
Handelsspannen
der
einzelnen
Unternehmen
variierten
erheblich
und
reichten
von
20
%
bis
zu
mehr
als
200
%. [EU]
Sin
embargo
,
el
nivel
de
este
margen
de
beneficio
fluctuó
significativamente
entre
las
diversas
empresas
, y
osciló
entre
el
20
% y
más
del
200
%.
Die
italienischen
Behörden
übermittelten
die
verlangten
Auskünfte
mit
Schreiben
vom
16
.
Oktober
2002
und
reichten
mit
Schreiben
vom
24
.
Oktober
2002
weitere
Angaben
nach
. [EU]
Las
autoridades
italianas
proporcionaron
la
información
solicitada
mediante
carta
de
16
de
octubre
de
2002
y
la
completaron
por
carta
de
24
de
octubre
de
2002
.
Die
Kapazitäten
und
die
festen
Abnahmemengen
der
PPA
sowie
die
Strommenge
,
die
im
Rahmen
der
langfristigen
Einfuhrverträge
,
abgeschlossen
von
MVM
,
und
im
Rahmen
des
verbindlichen
Abnahmesystems
von
MVM
gekauft
wurden
,
reichten
zur
Befriedung
ihrer
Bedürfnisse
aus
. [EU]
Las
capacidades
y
la
compra
mínima
garantizada
de
los
CCE
,
los
contratos
de
importación
a
largo
plazo
celebrados
por
MVM
y
las
cantidades
compradas
por
ella
en
virtud
del
sistema
de
compra
obligatoria
[60]
bastaban
para
cubrir
sus
necesidades
.
Die
Kosteneinsparungen
bei
den
Rohstoffkosten
reichten
allerdings
nicht
aus
,
um
die
im
Bezugszeitraum
verzeichnete
Rentabilitätsverschlechterung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
von
1,9 %
auf
–
; 6,7 %
zu
verhindern
. [EU]
Sin
embargo
,
la
reducción
en
los
costes
de
las
materias
primas
no
bastó
para
impedir
una
disminución
de
la
rentabilidad
de
la
industria
comunitaria
,
del
1,9 %
al
–
; 6,7 %
en
el
período
considerado
.
Diese
Entwicklungen
reichten
aber
nicht
aus
,
um
Marktanteilverluste
zu
Zeiten
eines
noch
rascheren
Marktwachstums
zu
verhindern
oder
eine
angemessene
Gewinnspanne
zu
erzielen
. [EU]
No
obstante
,
estos
aumentos
no
fueron
suficientes
para
impedir
la
pérdida
de
cuota
de
mercado
,
ya
que
el
mercado
creció
a
un
ritmo
mayor
,
para
alcanzar
un
margen
de
beneficio
razonable
.
Diese
Informationen
reichten
aus
,
um
die
Einleitung
einer
Untersuchung
zu
rechtfertigen
,
und
die
Kommission
hat
deshalb
am
29
.
Dezember
2003
beschlossen
,
eine
Untersuchung
einzuleiten
. [EU]
La
información
transmitida
fue
suficiente
para
justificar
la
apertura
de
una
investigación
,
por
lo
que
,
mediante
una
Decisión
de
29
de
diciembre
de
2003
[2],
la
Comisión
decidió
que
se
debía
llevar
a
cabo
una
investigación
.
Diese
Informationen
reichten
für
eine
genaue
rechnerische
Ermittlung
des
Normalwerts
aus
. [EU]
Esta
información
era
suficiente
para
efectuar
un
cálculo
detallado
del
valor
normal
,
según
se
expone
más
abajo
.
Diese
Maßnahmen
reichten
jedoch
nicht
aus
,
um
den
in
der
Empfehlung
des
Rates
für
das
Haushaltsdefizit
2004
vorgegebenen
Zielwert
von
4,6 %
des
BIP
zu
erreichen
,
der
voraussichtlich
deutlich
überschritten
werden
wird
[EU]
Sin
embargo
,
las
acciones
emprendidas
no
han
sido
suficientes
para
alcanzar
el
objetivo
de
déficit
presupuestario
del
4,6 %
del
PIB
para
2004
contenido
en
la
Recomendación
del
Consejo
,
esperándose
un
desvío
considerable
respecto
del
mismo
Diese
Rückstellungen
reichten
in
der
Regel
jedoch
nicht
aus
,
um
diesen
zwar
ansteigenden
,
aber
nach
wie
vor
in
ihrer
Höhe
weitgehend
unbestimmten
Nuklearverbindlichkeiten
nachkommen
zu
können
. [EU]
Sin
embargo
,
estos
fondos
eran
por
lo
general
insuficientes
para
hacer
frente
a
responsabilidades
civiles
cuyo
importe
estimado
seguía
siendo
incierto
,
aunque
cada
vez
mayor
.
Diese
Verfahren
reichten
nach
Auffassung
der
Kommission
nicht
aus
,
um
einen
möglichen
durch
die
Förderung
der
Mabb
gewährten
wirtschaften
Vorteil
für
den
Sendernetzbetreiber
T-Systems
aufzuheben
,
und
können
deshalb
den
Wettbewerb
verfälscht
haben:
[EU]
Estos
procedimientos
,
en
opinión
de
la
Comisión
,
no
eran
suficientes
para
eliminar
una
posible
ventaja
económica
para
el
operador
de
red
de
transmisión
T-Systems
derivada
de
la
ayuda
del
Mabb
y,
por
tanto
,
podrían
haber
falseado
la
competencia:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "reichten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners