DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
charakteristisch
Search for:
Mini search box
 

52 results for charakteristisch
Word division: cha·rak·te·ris·tisch
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

charakteristisch für ein Partialfettsäureester eines Polyols [EU] Característico de un éster parcial de un polialcohol con ácidos grasos

Charakteristisch für ein Partialfettsäureester eines Polyols [EU] Característico de un éster parcial de un poliol con ácidos grasos

Charakteristisch ist für diesen Markt zweitens eine sehr kleine Anzahl von Großabnehmern, die auch Elektroden kleinerer Durchmesser kaufen. [EU] En segundo lugar, se caracteriza por la presencia de un número muy pequeño de clientes grandes, que compran también electrodos de diámetro menor.

Charakteristisch ist für diesen Markt zweitens eine sehr kleine Anzahl von Großabnehmern, die auch Elektroden kleinerer Durchmesser kaufen. [EU] En segundo lugar, se caracteriza por la presencia de un número muy pequeño de clientes grandes, que compran también electrodos de menor diámetro.

Darüber hinaus war im Fall Oxalsäure von einem Jahr zum anderen keine fehlende Korrelation zwischen den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern und der Entwicklung der Schadensindikatoren festzustellen, wie es im vorliegenden Fall charakteristisch ist. [EU] Además, el caso del ácido oxálico no muestra una falta de correlación año por año entre las importaciones objeto de dumping procedentes de los países afectados y las tendencias de los indicadores de perjuicio, que es característica del caso presente.

Das Ausmaß der Preisunterbietung muss vor dem Hintergrund der aufgrund der Preisnotierungen ausgeprägten Preistransparenz gesehen werden, die für den Vertrieb von GFP charakteristisch ist. [EU] El nivel del margen de subcotización debe considerarse en el contexto del elevado grado de transparencia de precios que ofrecen las cotizaciones de precios características del mercado de la distribución de papel fino estucado.

Das Ausmaß der Preisunterbietung muss vor dem Hintergrund der aufgrund der Preisnotierungen ausgeprägten Preistransparenz gesehen werden, die für den Vertrieb von GFP charakteristisch ist. [EU] El nivel del margen de subcotización debe considerarse en el contexto del elevado grado de transparencia de precios que ofrecen las cotizaciones de precios característicos del mercado de la distribución de papel fino estucado.

Demnach konnten die Beteiligten in Ermangelung der eindeutigen und transparenten Bedingungen für den Begriff der Anwendbarkeit des Ausgleichs nach dem Beitritt eventuell nicht voraussehen, dass der vor dem Beitritt vereinbarte Ausgleich für unbekannte Forderungen nach dem Beitritt bei dem Bestehen solcher Bedingungen, die für den Verkauf der PB charakteristisch waren, als anwendbar angesehen wird. [EU] Por lo tanto, a falta de criterios claros y transparentes relativos al concepto de aplicabilidad después de la adhesión por lo que se refiere a las indemnizaciones, las partes interesadas podían no estar en condiciones de prever que los compromisos de indemnización frente a reclamaciones desconocidas dados antes de la adhesión se considerarían aplicables después de la misma en circunstancias tales como las de la venta de Postabank.

Der Faktor Boden ; Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein. [EU] Factores edáficos ; El sustrato geológico se caracteriza por los sedimentos de aluvión derivados de la desagregación de rocas calcáreas.

Der Faktor Klima ; Charakteristisch für das Klima des Gebiets sind [EU] Factores climáticos ; El clima de la región se caracteriza por lo siguiente:

Die behandelten Kulturen werden für einen ausreichenden Zeitraum, der für den jeweils gewählten Locus und Zelltyp charakteristisch ist, in einem Wachstumsmedium gehalten, um eine annähernd optimale phänotypische Expression der induzierten Mutationen zu ermöglichen. [EU] Los cultivos tratados se mantienen en un medio de crecimiento durante un período de tiempo suficiente y específico para cada locus y tipo celular seleccionado, de manera que la expresión fenotípica de las mutaciones inducidas sea casi óptima.

Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Edam Holland. [EU] La separación y coagulación de las proteínas lácteas que tiene lugar durante este proceso es característica del Edam Holland.

Die dabei auftretende Teilung und Koagulation der Milcheiweiße ist charakteristisch für Gouda Holland. [EU] La separación y coagulación de las proteínas lácteas que tiene lugar durante este proceso es característica del Gouda Holland.

Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein. [EU] Los productos deberán presentar las características propias de la variedad y/o tipo comercial al que pertenezcan.

Die folgenden Daten sind für einen pMMA-Standard charakteristisch: [EU] El patrón de pMMA presenta los siguientes datos característicos.

Die Kommission ist dagegen der Meinung, dass sich der Eintragungsantrag sowohl auf das Ansehen von "Miel de Provence" als auch auf eine besondere Qualität stützt, nämlich die florale Quelle des Honigs, die charakteristisch für die botanischen Gegebenheiten in der Provence sind. [EU] La Comisión, por el contrario, considera que la solicitud de registro se basa tanto en la fama de la miel de Provenza como en una calidad específica, que es el origen floral de la miel, propia del medio botánico provenzal.

Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind. [EU] La Comisión señala que este tipo de garantías sobre la producción es característico del sector de la construcción naval.

Die Tätigkeiten der zweiten Kategorie landwirtschaftlicher Dienstleistungen zählen nicht zu den charakteristischen Tätigkeiten der LGR (auch wenn sie in den landwirtschaftlichen Konten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen aufgeführt sind), da sie weder charakteristisch sind noch der traditionellen Auffassung von Landwirtschaft entsprechen." [EU] Las actividades de servicios agrarios de la segunda categoría no se consideran actividades características de las CEA (aunque figuren en las cuentas de la agricultura de las cuentas nacionales), puesto que no son actividades tradicionales ni características de la agricultura.».

Die Zusammensetzung der Ware, für die die enthaltenen höheren Mengen an Fruchtsaft und Fruchtpüree charakteristisch sind, ist komplexer als die der aromatisierten Zuckersirupe des KN-Codes 21069059. [EU] Debido a su composición, el producto es más complejo que los jarabes de azúcar aromatizados del código NC 21069059, al contener cantidades más elevadas de jugo de fruta y de puré de fruta.

Es ist charakteristisch für solche Vereinbarungen, dass sich die Parteien darauf einigen, die betreffenden Rechte des geistigen Eigentums nicht im Nachhinein anzugreifen. [EU] Es inherente a estos acuerdos que las partes convengan no oponerse ex post a los derechos de propiedad intelectual cubiertos por el acuerdo.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners