DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

84 results for canalizaciones
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

Da Rinnenroste Erzeugnisse zur Abdeckung von Leitungen auf oder unter der Erde und Teile davon darstellen, war die Einleitungsbekanntmachung so zu verstehen, dass sie sich auch auf Rinnenroste als einen Typ von Gusserzeugnissen bezog. [EU] Puesto que las rejillas para canalizaciones son artículos que se utilizan para cubrir sistemas de superficie o subterráneos y sus partes, debía entenderse que el anuncio de inicio abarcaba también las rejillas para canalizaciones como un tipo de piezas moldeadas.

Darüber hinaus wird darauf hingewiesen, dass der Zugang gemäß dem Satz unter der fraglichen Randnummer auch der visuellen Inspektion dienen kann, was im Falle von Rinnenrosten eindeutig möglich ist. [EU] Se destaca además que en la frase del considerando en cuestión se menciona que el acceso puede ser con fines de inspección visual, lo cual es indudablemente posible en el caso de las rejillas para canalizaciones.

Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt. [EU] La instalación y mantenimiento de canalizaciones seguirá estando autorizada, sujeta a la obtención de una licencia en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza.

Das Vorbringen, dass Rinnenroste eindeutig nicht unter die Verordnung fielen, wird daher zurückgewiesen. [EU] Por consiguiente, se rechaza el argumento de que, claramente, las rejillas para canalizaciones no estaban cubiertas.

Davon: Transport in Pipelines [EU] Del cual: transporte por canalizaciones

Davon: Transport in Pipelines [EU] Transporte por canalizaciones

Der Antragsteller machte geltend, in der Bekanntmachung der Überprüfungseinleitung, in der die Gründe für diese teilweise Interimsüberprüfung dargelegt wurden, sei die Frage der Rinnenroste nicht angesprochen worden und diesbezügliche Argumente sollten daher nicht berücksichtigt werden. [EU] El denunciante alegó que en el anuncio de apertura de la reconsideración en el que se exponían los motivos de esta reconsideración provisional parcial no se mencionaba la cuestión de las rejillas para canalizaciones y que, por consiguiente, los argumentos al respecto debían ignorarse.

die Beförderung gefährlicher Stoffe in Rohrleitungen, einschließlich der Pumpstationen, außerhalb der unter diese Richtlinie fallenden Betriebe [EU] el transporte de sustancias peligrosas por canalizaciones, incluidas las estaciones de bombeo, que se encuentren fuera de los establecimientos a que se refiere la presente Directiva

Die Kabel müssen sicher befestigt und so verlegt sein, dass die Leiter ausreichend gegen mechanische und thermische Beanspruchung geschützt sind. [EU] Las canalizaciones eléctricas deberán estar sólidamente fijadas, y colocadas de tal modo que los conductores estén convenientemente protegidos contra las agresiones mecánicas y térmicas.

Die Konstruktion von Behältern mit entflammbaren Flüssigkeiten muss sicherstellen, soweit dies praktikabel ist, dass beim Befüllen oder Entleeren des Behälters oder im Falle eines Lecks im Behälter oder in seinen Leitungen die entflammbaren Flüssigkeiten nicht: [EU] En el diseño de los depósitos de líquido inflamable se garantizará, en la medida en que sea razonablemente viable, que durante el llenado o vaciado o incluso en caso de fuga en un depósito o parte de sus canalizaciones, el líquido inflamable no pueda:

Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein. [EU] Las canalizaciones situadas en la parte posterior de la cabina de conducción deberán estar protegidas contra los choques, la abrasión y el rozamiento durante la utilización normal del vehículo.

Die Leitungen sind für das Vierfache des Druckes T (Einstelldruck der Druckbegrenzungseinrichtung) auszulegen und zu dimensionieren; sie sind an geschützten Stellen so anzuordnen, dass die Gefahr von Brüchen infolge von Erschütterungen oder Zusammenstößen auf ein Mindestmaß verringert wird und die Gefahr eines Bruches durch Scheuerwirkung als äußerst gering anzusehen ist. [EU] Las canalizaciones tendrán unas características y dimensiones tales que puedan resistir cuatro veces la presión T (presión de ajuste de los limitadores de presión) y deberán situarse en lugares protegidos, de forma que los riesgos de rotura por choque o por sacudida se reduzcan al mínimo y los riesgos de rotura por rozamiento puedan considerarse despreciables.

Die Rinnenroste dienen der Abdeckung des Bodens und ermöglichen eine visuelle Inspektion. [EU] Las rejillas para canalizaciones se utilizan para cubrir el suelo y permiten realizar una inspección visual.

Diese KN-Codes entsprechen den verschiedenen Aufmachungen der Ware (einschließlich Schachtabdeckungen, Gullydeckel und Straßenkappen). [EU] Estos códigos NC corresponden a las diferentes presentaciones del producto (tapas de observación y de canalizaciones).

Diese Partei führte an, dass es, während die Einleitungsbekanntmachung in Bezug auf Rinnenroste zumindest unklar gewesen sei, unter Randnummer 16 der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen ganz klar heiße, dass die "Gusserzeugnisse ... einen sicheren und leichten Zugang zu dem unterirdischen Hohlraum ermöglichen [müssen], und zwar sowohl zwecks Begehung oder zwecks visueller Inspektion". [EU] Esta parte argumentó que, mientras que el anuncio de inicio era, cuando menos, poco claro con respecto a las rejillas para canalizaciones, en el considerando 16 del Reglamento de medidas definitivas se especificaba claramente que las piezas moldeadas debían «permitir un acceso seguro y fácil a la cámara subterránea, bien con fines de entrada a la misma o de una inspección visual».

Durch Rohrleitungen beförderte Waren gelten als in das gemeinsame Versandverfahren überführt: [EU] Las mercancías transportadas por canalizaciones se considerarán incluidas en el régimen común de tránsito:

Eine Vertragspartei kann beschließen, das gemeinsame Versandverfahren nicht auf Warenbeförderungen durch Rohrleitungen anzuwenden. [EU] Una Parte contratante podrá decidir no aplicar el régimen común de tránsito al transporte de mercancías por canalizaciones.

Eine weitere Bezugnahme auf Rinnenroste als Teil der betroffenen Ware findet sich unter den Ziffern 3.5 (effiziente Oberflächenentwässerung) und 3.6. [EU] Otra referencia a las rejillas para canalizaciones como parte del producto afectado se encuentra en los puntos 3.5 (drenaje eficiente de aguas superficiales) y 3.6.

Einschließlich Pipelineverluste. [EU] Incluye las pérdidas que se producen en las canalizaciones.

Erzeugnisse für die Kanalisation und für Versorgungsleitungen [EU] Artículos para canalizaciones

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners