A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
restablecerse
restablecido
restallar
restante
restar
restar ápice
restaurado
restaurador
restaurar
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
105 results for
Restar
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
102
Der
beizulegende
Zeitwert
des
Planvermögens
geht
bei
der
Ermittlung
des
nach
Paragraph
54
in
der
Bilanz
zu
erfassenden
Betrags
als
Abzugsposten
ein
. [EU]
102
Para
determinar
el
importe
que
debe
reconocerse
en
el
estado
de
situación
financiera
,
según
el
párrafo
54
,
se
procederá
a
restar
el
valor
razonable
de
los
activos
afectos
al
plan
.
113
Der
beizulegende
Zeitwert
des
Planvermögens
wird
bei
der
Ermittlung
des
Fehlbetrags
oder
der
Vermögensüberdeckung
vom
beizulegenden
Zeitwert
der
definierten
Leistungsverpflichtung
abgezogen
. [EU]
113
Al
determinar
el
déficit
o
superávit
se
procederá
a
restar
el
valor
razonable
de
los
activos
afectos
al
plan
del
valor
actual
de
las
obligaciones
por
prestaciones
definidas
.
130
Bei
der
Ermittlung
des
Ertrags
aus
Planvermögen
zieht
ein
Unternehmen
die
Kosten
für
die
Verwaltung
des
Planvermögens
sowie
vom
Plan
selbst
zu
entrichtenden
Steuern
ab
,
soweit
es
sich
nicht
um
Steuern
handelt
,
die
bereits
in
die
versicherungsmathematischen
Annahmen
eingeflossen
sind
,
die
zur
Bewertung
der
definierten
Leistungsverpflichtung
verwendet
werden
(
Paragraph
76
). [EU]
130
Al
determinar
el
rendimiento
de
los
activos
afectos
al
plan
,
la
entidad
restar
á
los
costes
de
administrar
los
activos
afectos
al
plan
y
los
impuestos
con
cargo
al
mismo
,
que
sean
distintos
de
los
que
se
hayan
incluido
en
las
hipótesis
actuariales
utilizadas
para
valorar
las
obligaciones
por
prestaciones
definidas
(párrafo
76
).
Abgezogen
wird
ferner
der
Betrag
der
Rückstellungen
für
noch
nicht
abgewickelte
Versicherungsfälle
,
der
zu
Beginn
des
zweiten
Geschäftsjahres
,
das
dem
letzten
abgeschlossenen
Geschäftsjahr
vorhergeht
,
gebildet
worden
ist
,
und
zwar
sowohl
für
Direktgeschäfte
als
auch
für
in
Rückversicherung
übernommene
Verpflichtungen
. [EU]
Del
resultado
así
obtenido
se
restar
á
el
importe
de
las
provisiones
para
siniestros
,
constituidas
al
comienzo
del
segundo
ejercicio
anterior
al
último
ejercicio
cerrado
,
tanto
con
respecto
a
las
operaciones
de
seguro
directo
como
a
las
aceptaciones
en
reaseguro
.
abzüglich
des
verfallenen
Sicherheitsbetrags
gemäß
Unterabsatz
1. [EU]
al
que
se
le
restar
á
el
importe
de
la
garantía
que
se
ejecute
en
aplicación
de
lo
dispuesto
en
el
párrafo
primero
.
Am
Ausbuchungszeitpunkt
wird
der
Gesamtbetrag
der
eingezogenen
,
noch
im
Verkehr
befindlichen
Euro-Banknoten
von
den
Bilanzpositionen
'Banknotenumlauf'
der
EZB
und
der
NZBen
abgezogen
. [EU]
En
la
fecha
de
cancelación
,
se
restar
á
de
las
partidas
"billetes
en
circulación"
del
balance
del
BCE
y
de
los
BCN
el
importe
total
de
los
billetes
en
euros
retirados
que
aún
estén
en
circulación
.
Anmerkung:
Wenn
ein
Lactosehydrolysat
als
Bestandteil
der
Ware
angemeldet
und/oder
Galactose
neben
anderen
Zuckern
festgestellt
wird
,
ist
die
der
Galactosemenge
äquivalente
Glucosemenge
grundsätzlich
von
der
Gesamtmenge
Glucose
vor
jeder
weiteren
Berechnung
abzuziehen
. [EU]
Nota:
Siempre
que
se
declare
la
presencia
de
un
hidrolizado
de
lactosa
o
se
detecte
galactosa
,
antes
de
efectuar
los
cálculos
,
será
necesario
restar
al
contenido
total
de
glucosa
una
cantidad
de
glucosa
equivalente
a
la
de
galactosa
.
Auch
wenn
dies
in
erster
Linie
eine
Angelegenheit
für
die
Vollzugsbehörden
sein
sollte
,
sollten
die
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
haben
,
in
Bezug
auf
den
Wechsel
des
Anbieters
jenes
Mindestmaß
an
verhältnismäßigen
Maßnahmen
zu
treffen
-
einschließlich
der
Auferlegung
angemessener
Sanktionen
-,
das
erforderlich
ist
,
um
diese
Gefahren
zu
minimieren
und
den
Verbraucherschutz
im
Übertragungsverfahren
zu
gewährleisten
,
ohne
dass
der
Wechsel
für
die
Verbraucher
an
Attraktivität
verliert
. [EU]
Si
bien
se
trata
de
un
asunto
que
compete
principalmente
a
las
autoridades
policiales
,
los
Estados
miembros
deben
poder
imponer
,
en
lo
que
se
refiere
al
proceso
de
transferencia
,
las
medidas
proporcionadas
mínimas
necesarias
para
minimizar
los
riesgos
y
garantizar
que
los
consumidores
queden
protegidos
durante
todo
el
proceso
de
transferencia
,
incluidas
las
sanciones
pertinentes
,
sin
restar
por
ello
atractivo
al
proceso
para
los
consumidores
.
Aus
Gründen
der
Klarheit
ist
es
angezeigt
,
die
Obergrenzen
2006
für
die
Betriebsprämienregelung
zu
veröffentlichen
,
nachdem
von
den
geänderten
Obergrenzen
gemäß
Anhang
VIII
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1782/2003
die
für
die
Zahlungen
gemäß
den
Artikeln
66
bis
70
der
genannten
Verordnung
festgesetzten
Obergrenzen
abgezogen
wurden
. [EU]
En
aras
de
la
claridad
,
conviene
publicar
los
límites
máximos
presupuestarios
del
régimen
de
pago
único
para
2006
después
de
restar
de
los
límites
máximos
establecidos
para
los
pagos
contemplados
en
los
artículos
66
a
70
del
Reglamento
(CE)
no
1782/2003
los
límites
máximos
revisados
del
anexo
VIII
de
dicho
Reglamento
.
Bei
der
Berechnung
der
Nettokosten
muss
die
Kommission
von
den
Bruttokosten
der
gemeinwirtschaftlichen
Dienstleistung
sämtliche
Nettoerträge
aus
kommerziellen
Tätigkeiten
in
Verbindung
mit
der
Erfüllung
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
abziehen
. [EU]
Al
calcular
los
costes
netos
,
la
Comisión
debe
restar
el
total
del
beneficio
neto
de
la
explotación
comercial
de
las
actividades
de
servicio
público
de
los
costes
brutos
de
las
actividades
de
servicio
público
.
Bei
der
Probenahme
und
der
Vorbereitung
der
Proben
sind
Vorsichtsmaßnahmen
zu
treffen
,
um
Veränderungen
zu
verhindern
,
die
sich
auf
den
Gehalt
an
Dioxinen
und
dioxinähnlichen
PCB
auswirken
,
die
analytische
Bestimmung
beeinträchtigen
oder
die
Repräsentativität
der
Sammelproben
zunichte
machen
könnten
. [EU]
Durante
el
muestreo
y
la
preparación
de
las
muestras
,
deberán
tomarse
precauciones
para
evitar
toda
alteración
que
pueda
modificar
el
contenido
en
dioxinas
y
PCB
similares
a
las
dioxinas
,
afectar
negativamente
a
los
análisis
o
restar
representatividad
a
las
muestras
globales
.
Bei
der
Probenahme
und
der
Vorbereitung
der
Proben
sind
Vorsichtsmaßnahmen
zu
treffen
,
um
Veränderungen
zu
verhindern
,
die
sich
auf
den
Gehalt
an
Dioxinen
und
PCB
auswirken
,
die
analytische
Bestimmung
beeinträchtigen
oder
die
Repräsentativität
der
Sammelproben
zunichte
machen
könnten
. [EU]
Durante
el
muestreo
y
la
preparación
de
las
muestras
,
deben
tomarse
precauciones
para
evitar
toda
alteración
que
pueda
modificar
el
contenido
en
dioxinas
y
PCB
,
afectar
negativamente
a
los
análisis
o
restar
representatividad
a
las
muestras
globales
.
Bei
Flügen
,
bei
denen
in
der
Fluggastkabine
kein
Handgepäck
befördert
wird
oder
bei
denen
das
Handgepäck
gesondert
berücksichtigt
wird
,
dürfen
von
den
in
der
Tabelle
2
für
Männer
und
Frauen
angegebenen
Standardmassen
jeweils
6
kg
abgezogen
werden
. [EU]
En
vuelos
en
que
no
se
lleve
equipaje
de
mano
en
la
cabina
de
pasajeros
o
cuando
se
tenga
en
cuenta
el
equipaje
de
mano
por
separado
,
se
podrán
restar
6
kg
de
las
anteriores
masas
para
hombres
y
mujeres
.
Bei
Verwendung
eines
Doppelverdünnungssystems
ist
die
Masse
der
Sekundärverdünnungsluft
von
der
Gesamtmasse
des
zweifach
verdünnten
Abgases
,
das
zur
Probenahme
durch
die
Partikelfilter
geleitet
wurde
,
abzuziehen
. [EU]
Si
se
utiliza
un
sistema
de
doble
dilución
,
la
masa
de
aire
de
dilución
secundario
se
restar
á
de
la
masa
total
de
gas
de
escape
doblemente
diluido
muestreada
a
través
de
los
filtros
de
partículas
.
Bei
Verwendung
eines
Doppelverdünnungssystems
ist
die
Masse
der
Sekundärverdünnungsluft
von
der
Gesamtmasse
des
zweifach
verdünnten
Abgases
,
das
zur
Probenahme
durch
die
Partikelfilter
geleitet
wurde
,
abzuziehen
. [EU]
Si
se
utiliza
un
sistema
de
doble
dilución
,
la
masa
del
aire
de
dilución
secundario
se
restar
á
de
la
masa
total
de
los
gases
de
escape
doblemente
diluidos
,
cuyas
muestras
se
han
tomado
mediante
los
filtros
de
partículas
.
Bei
Verwendung
eines
Doppelverdünnungssystems
ist
die
Masse
der
Sekundärverdünnungsluft
von
der
Gesamtmasse
des
zweifach
verdünnten
Abgases
,
das
zur
Probenahme
durch
die
Partikelfiltern
geleitet
wurde
,
abzuziehen
. [EU]
Si
se
utiliza
un
sistema
de
doble
dilución
,
la
masa
del
aire
de
dilución
secundario
se
restar
á
de
la
masa
total
de
los
gases
de
escape
doblemente
diluidos
,
cuyas
muestras
se
han
tomado
mediante
los
filtros
de
partículas
.
Besteht
zwischen
den
gemäß
Absatz
1
Unterabsatz
1
Buchstabe
b
nachgewiesenen
Emissionen
eine
Differenz
,
wird
diese
Differenz
von
den
Gesamteinsparungen
,
die
gemäß
Absatz
1
Unterabsatz
1
Buchstabe
a
nachgewiesen
wurden
,
abgezogen
. [EU]
Si
existe
alguna
diferencia
entre
las
emisiones
demostradas
de
conformidad
con
el
apartado
1,
párrafo
primero
,
letra
b),
esa
diferencia
se
restar
á
de
la
reducción
total
de
emisiones
demostrada
de
conformidad
con
el
apartado
1,
párrafo
primero
,
letra
a).
Daher
muss
für
die
betreffenden
Mitgliedstaaten
von
dem
Betrag
ihrer
nationalen
Obergrenze
gemäß
Anhang
VIII
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1782/2003
der
Betrag
der
Beteiligung
abgezogen
werden
,
der
diesen
ursprünglich
in
dem
genannten
Anhang
VIII
berücksichtigten
Sondermaßnahmen
entspricht
. [EU]
En
consecuencia
,
para
los
Estados
miembros
en
cuestión
,
conviene
restar
de
los
límites
máximos
nacionales
fijados
en
el
anexo
VIII
del
Reglamento
(CE)
no
1782/2003
el
importe
de
dicha
contribución
correspondiente
a
estas
medidas
específicas
inicialmente
incluidas
en
el
mencionado
anexo
VIII
.
Darf
das
Kreditderivat
vor
Ablauf
der
Toleranzzeiträume
enden
,
die
zur
Feststellung
eines
Ausfalls
wegen
Zahlungsversäumnis
bei
der
zugrunde
liegenden
Verpflichtung
erforderlich
sind
,
so
ist
die
Laufzeit
der
Absicherung
um
die
Dauer
des
Toleranzzeitraums
herabzusetzen
. [EU]
Cuando
no
pueda
evitarse
que
el
periodo
de
vigencia
del
derivado
de
crédito
termine
antes
de
que
haya
expirado
cualquier
periodo
de
gracia
necesario
para
poder
determinar
que
efectivamente
se
ha
producido
el
impago
de
la
obligación
subyacente
,
se
restar
á
del
vencimiento
de
la
protección
el
periodo
de
gracia
.
Das
Bruttogewicht
der
Filter
ist
aufzuzeichnen
und
das
Nettogewicht
(
AnhangIII
,
Abschnitt3
.1)
abzuziehen
. [EU]
Se
anotará
el
peso
bruto
de
los
filtros
y
se
restar
á
la
tara
(véase
el
punto
3.1
del
anexo
III
).
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Restar":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners