A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
36 results for Rechteinhabern
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
alle
Kategorien
von
Rechteinhabern
werden
in
Bezug
auf
alle
angebotenen
Wahrnehmungsleistungen
gleich
behandelt
[EU]
igualdad
de
trato
de
todas
las
categorías
de
titulares
de
derechos
por
lo
que
se
refiere
a
todos
los
elementos
de
los
servicios
de
gestión
prestados
Anregung
zum
Abschluss
von
Vereinbarungen
zwischen
Zusammenschlüssen
von
europäischen
Rechteinhabern
/Vertriebsagenten/Vertriebsfirmen
und
solchen
aus
Drittländern
,
damit
der
Vertrieb
(z. B.
in
Kinos
,
über
Fernsehen
,
IPTV
,
Web-TV
und
VoD-Plattformen
)
ihrer
audiovisuellen
Werke
in
den
Gebieten
ihrer
jeweiligen
Partner
gewährleistet
ist
; [EU]
Fomentar
la
celebración
de
acuerdos
entre
agrupaciones
de
titulares
de
derechos
,
agentes
de
ventas
y
distribuidores
europeos
y
de
terceros
países
,
para
asegurar
la
distribución
(por
ejemplo
,
en
cines
,
televisión
,
IPTV
,
televisión
en
la
web
y
plataformas
de
VAC
)
de
sus
respectivas
obras
audiovisuales
en
el
territorio
o
territorios
de
sus
socios
.
Anregung
zur
Einrichtung
und
Konsolidierung
von
Netzen
für
die
künstlerische
und
industrielle
Zusammenarbeit
zwischen
europäischen
Rechteinhabern
/Vertriebsagenten/Vertriebsfirmen
und
solchen
aus
Drittländern
. [EU]
Fomentar
la
creación
y
la
consolidación
de
redes
de
cooperación
artística
e
industrial
entre
los
titulares
de
los
derechos
,
los
agentes
de
ventas
y
los
distribuidores
europeos
y
los
de
terceros
países
.
Aufbau
von
Vertrauen
und
langfristigen
Arbeitsbeziehungen
zwischen
Fernsehveranstaltern
,
VoD-Plattformen
und
Rechteinhabern
aus
Europa
und
Drittländern
. [EU]
Crear
confianza
y
relaciones
de
trabajo
a
largo
plazo
entre
entidades
de
radiodifusión
,
plataformas
de
VAC
y
titulares
de
derechos
europeos
y
de
terceros
países
.
Außerdem
können
sich
die
Bedingungen
für
den
Zugang
zu
Funkfrequenzen
und
für
ihre
Nutzung
je
nach
Art
des
Betreibers
unterscheiden
,
wohingegen
die
von
diesen
Betreibern
erbrachten
elektronischen
Dienste
sich
zunehmend
überschneiden
,
was
zu
Spannungen
zwischen
Rechteinhabern
,
unterschiedlichen
Kosten
für
den
Frequenzzugang
und
möglichen
Verzerrungen
im
Funktionieren
des
Binnenmarkts
führt
. [EU]
Por
otra
parte
,
las
condiciones
de
acceso
a
las
radiofrecuencias
y
de
uso
de
las
mismas
pueden
variar
según
el
tipo
de
operador
,
mientras
que
los
servicios
electrónicos
prestados
por
estos
operadores
se
superponen
cada
vez
más
,
creándose
así
tensiones
entre
titulares
de
los
derechos
,
discrepancias
en
el
coste
del
acceso
al
espectro
y
distorsiones
potenciales
en
el
funcionamiento
del
mercado
interior
.
Danach
folgen
die
Programmveranstalter
,
die
für
ihre
Programme
entweder
intern
ihre
eigenen
Sendungen
produzieren
und/oder
bei
den
Rechteinhabern
Übertragungsrechte
für
audiovisuelle
Sendungen
(
Filme
,
Serien
,
Sportveranstaltungen
usw
.)
erwerben
. [EU]
A
nivel
intermedio
,
los
editores
de
las
cadenas
producen
internamente
sus
propios
programas
y
adquieren
derechos
de
difusión
de
películas
,
series
,
pruebas
deportivas
,
etc
.
para
conformar
su
parrilla
.
Das
Verhältnis
zwischen
Rechteinhabern
und
Verwertungsgesellschaften
sollte
,
unabhängig
davon
,
ob
der
Wahrnehmungsauftrag
auf
vertraglichen
Vereinbarungen
oder
statutarischen
Mitgliedschaftsbestimmungen
basiert
,
für
die
Rechteinhaber
einen
Mindestschutz
in
Bezug
auf
alle
Rechte
beinhalten
,
die
für
die
Bereitstellung
legaler
Online-Musikdienste
erforderlich
sind
. [EU]
Las
relaciones
entre
los
titulares
de
derechos
y
los
gestores
colectivos
de
derechos
,
ya
se
basen
en
un
contrato
o
en
normas
obligatorias
de
afiliación
,
deberían
incluir
un
mínimo
de
protección
para
los
titulares
de
derechos
por
lo
que
se
refiere
a
todas
las
categorías
de
derechos
que
son
necesarias
para
la
prestación
de
servicios
legales
de
música
en
línea
.
Datenbanken
anderer
maßgeblicher
Verbände
,
die
eine
bestimmte
Kategorie
von
Rechteinhabern
vertreten
. [EU]
Las
bases
de
datos
de
otras
asociaciones
pertinentes
que
representen
a
una
categoría
específica
de
titulares
de
derechos
.
Den
Begünstigten
dieser
Richtlinie
sollte
es
nur
dann
gestattet
sein
,
ein
Werk
oder
einen
Tonträger
zu
verwenden
,
von
dem
ein
oder
mehrere
Rechteinhaber
nicht
ermittelt
oder
ausfindig
gemacht
wurden
,
wenn
sie
von
den
ermittelten
und
ausfindig
gemachten
Rechteinhabern
einschließlich
den
Inhabern
der
Rechte
an
Werken
und
sonstigen
Schutzgegenständen
,
die
in
den
Werken
oder
Tonträgern
eingebettet
oder
eingebunden
sind
,
ermächtigt
wurden
,
gemäß
den
Artikeln
2
und
3
der
Richtlinie
2001/29/EG
das
Werk
zu
vervielfältigen
oder
öffentlich
zugänglich
zu
machen
. [EU]
Solo
se
debe
permitir
que
los
beneficiarios
de
la
presente
Directiva
utilicen
una
obra
o
un
fonograma
con
respecto
al
cual
no
se
haya
identificado
ni
localizado
a
uno
o
más
de
los
titulares
de
derechos
,
si
han
recibido
una
autorización
de
los
titulares
de
derechos
que
hayan
sido
identificados
y
localizados
,
incluidos
los
titulares
de
derechos
de
aquellas
obras
y
otras
prestaciones
protegidas
que
estén
insertadas
o
incorporadas
en
otras
obras
o
en
fonogramas
,
para
realizar
los
actos
de
reproducción
y
comunicación
al
público
contemplados
,
respectivamente
,
en
los
artículos
2 y 3
de
la
Directiva
2001/29/CE
.
Die
Beziehungen
zwischen
Rechteinhabern
,
Verwertungsgesellschaften
und
gewerblichen
Nutzern
[EU]
Relación
entre
titulares
de
derechos
,
gestores
colectivos
de
derechos
y
usuarios
comerciales
Die
Mitgliedstaaten
sollten
sich
bemühen
,
die
gesamten
900-MHz-
und
1800-MHz-Frequenzbänder
für
Systeme
,
die
MCV-Dienste
störungsfrei
und
ungeschützt
in
ihren
Küstenmeeren
bereitstellen
,
so
bald
wie
möglich
verfügbar
zu
machen
,
um
beispielsweise
eine
Diskriminierung
zwischen
Rechteinhabern
in
diesen
Frequenzbändern
zu
vermeiden
. [EU]
Los
Estados
miembros
deben
esforzarse
porque
la
totalidad
de
las
bandas
de
frecuencias
de
900
MHz
y
1800
MHz
quede
disponible
lo
antes
posible
para
los
sistemas
que
prestan
servicios
de
MCV
,
sobre
una
base
de
ausencia
de
interferencia
y
de
protección
,
en
sus
mares
territoriales
a
fin
de
,
por
ejemplo
,
evitar
la
discriminación
entre
los
titulares
de
derechos
en
estas
bandas
.
Die
Mitgliedstaaten
sorgen
dafür
,
dass
die
ihrer
Rechtshoheit
unterworfenen
Mediendiensteanbieter
Kinospielfilme
nicht
zu
anderen
als
den
mit
den
Rechteinhabern
vereinbarten
Zeiten
übertragen
. [EU]
Los
Estados
miembros
velarán
por
que
los
prestadores
del
servicio
de
comunicación
bajo
su
jurisdicción
no
emitan
obras
cinematográficas
fuera
de
los
períodos
acordados
con
los
titulares
de
sus
derechos
.
Die
Mitgliedstaaten
sorgen
dafür
,
dass
durch
in
laufende
Sendungen
eingefügte
Fernsehwerbung
oder
Teleshopping-Spots
der
Zusammenhang
der
Sendungen
unter
Berücksichtigung
der
natürlichen
Sendungsunterbrechungen
sowie
der
Dauer
und
Art
der
betreffenden
Sendung
nicht
beeinträchtigt
wird
und
die
Rechte
von
Rechteinhabern
nicht
verletzt
werden
. [EU]
Los
Estados
miembros
velarán
por
que
,
cuando
se
inserte
publicidad
televisiva
o
televenta
durante
los
programas
,
no
se
menoscabe
la
integridad
de
estos
,
teniendo
en
cuenta
las
interrupciones
naturales
y
la
duración
y
el
carácter
del
programa
de
que
se
trate
, y
que
no
se
perjudique
a
los
titulares
de
sus
derechos
.
Die
Mitgliedstaaten
sorgen
dafür
,
dass
durch
in
laufende
Sendungen
eingefügte
Fernsehwerbung
oder
Teleshopping-Spots
der
Zusammenhang
der
Sendungen
unter
Berücksichtigung
der
natürlichen
Sendungsunterbrechungen
sowie
der
Dauer
und
Art
der
Sendung
nicht
beeinträchtigt
wird
und
die
Rechte
von
Rechteinhabern
nicht
verletzt
werden
. [EU]
Los
Estados
miembros
velarán
por
que
,
cuando
se
inserte
publicidad
televisiva
o
televenta
durante
los
programas
,
no
se
menoscabe
la
integridad
de
estos
,
teniendo
en
cuenta
las
interrupciones
naturales
y
la
duración
y
el
carácter
del
programa
, y
que
no
se
perjudique
a
los
titulares
de
sus
derechos
.
Diese
können
von
Verwertungsgesellschaften
,
die
bestimmte
Leistungen
der
Rechteverwaltung
für
die
Rechteinhaber
als
Wirtschaftsteilnehmer
erbringen
,
oder
von
den
Rechteinhabern
selbst
wahrgenommen
werden
. [EU]
Estos
derechos
pueden
ser
administrados
por
gestores
colectivos
de
derechos
,
que
prestan
,
como
agentes
,
algunos
servicios
de
gestión
a
los
titulares
de
derechos
, o
por
los
propios
titulares
de
los
derechos
.
Diese
Richtlinie
lässt
diese
Absichtserklärung
unberührt
,
in
der
die
Mitgliedstaaten
und
die
Kommission
aufgefordert
werden
,
zu
gewährleisten
,
dass
zwischen
Nutzern
,
Rechteinhabern
und
Verwertungsgesellschaften
auf
freiwilliger
Basis
geschlossenen
Vereinbarungen
über
die
Vergabe
von
Lizenzen
für
die
Nutzung
vergriffener
Werke
nach
den
in
der
Absichtserklärung
enthaltenen
Grundsätzen
die
erforderliche
Rechtssicherheit
im
nationalen
und
grenzüberschreitenden
Rahmen
zugute
kommt
. [EU]
La
presente
Directiva
se
entiende
sin
perjuicio
de
dicho
Memorando
de
entendimiento
,
que
invita
a
los
Estados
miembros
y a
la
Comisión
a
garantizar
que
los
acuerdos
voluntarios
suscritos
entre
los
usuarios
,
los
titulares
de
derechos
y
las
entidades
de
gestión
colectiva
de
derechos
con
el
fin
de
autorizar
el
uso
de
obras
fuera
del
circuito
comercial
sobre
la
base
de
los
principios
recogidos
en
el
Memorando
de
entendimiento
se
beneficien
de
la
necesaria
seguridad
jurídica
en
un
contexto
nacional
y
transfronterizo
.
Dies
gilt
auch
für
die
in
Artikel
2
Absatz
2
genannten
Werke
und
Tonträger
,
soweit
die
Rechte
von
nicht
ermittelten
oder
nicht
ausfindig
gemachten
Rechteinhabern
betroffen
sind
. [EU]
Lo
mismo
se
aplicará
también
a
las
obras
y
los
fonogramas
a
los
que
se
hace
referencia
en
el
artículo
2,
apartado
2,
en
lo
que
concierne
a
los
derechos
de
los
titulares
no
identificados
o
no
localizados
.
Die
Verwertungsgesellschaften
sollten
bei
der
Auszahlung
der
Lizenzgebühren
gegenüber
allen
Rechteinhabern
,
die
sie
vertreten
,
die
einbehaltenen
Einnahmen
für
andere
Zwecke
als
die
erbrachten
Wahrnehmungsleistungen
auflisten
. [EU]
En
el
momento
del
pago
de
los
derechos
,
los
gestores
colectivos
de
derechos
deben
especificar
a
todos
los
titulares
que
representan
las
deducciones
efectuadas
con
fines
distintos
de
los
servicios
de
gestión
prestados
.
Die
Verwertungsgesellschaften
sollten
die
erzielten
Einnahmen
unter
allen
von
ihnen
vertretenen
Rechteinhabern
oder
Kategorien
von
Rechteinhabern
gerecht
verteilen
. [EU]
Los
gestores
colectivos
de
derechos
deben
distribuir
los
derechos
recaudados
de
manera
equitativa
entre
todos
los
titulares
de
derechos
o
categorías
de
titulares
de
derechos
a
quienes
representan
.
Ein
solcher
Mechanismus
sollte
daher
in
enger
Zusammenarbeit
mit
den
Rechteinhabern
angestrebt
werden
. [EU]
Por
lo
tanto
,
estos
mecanismos
deben
promoverse
en
estrecha
cooperación
con
los
titulares
de
los
derechos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Rechteinhabern":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners