DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

18 results for Bundeshaftung
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

Bezüglich der Vergleichbarkeit mit anderen Finanzinstrumenten erklärte Österreich, dass die Bundeshaftung nicht mit einer Kapitalzufuhr zu vergleichen sei, sofern der Haftungsfall nicht eintrete. [EU] En cuanto a la comparabilidad con otros instrumentos financieros, Austria declaró que la garantía no podía compararse con una aportación de capital en la medida en que no se dieran los requisitos para su ejecución.

Das Beihilfeelement der Bundeshaftung [EU] El elemento de ayuda contenido en la garantía estatal

Die Bundeshaftung habe also auch aus der Sicht sonstiger Wettbewerber nicht zu einer Verzerrung des Wettbewerbs geführt. [EU] Así pues, también desde la perspectiva de otros competidores, la garantía estatal no ha supuesto un falseamiento de la competencia.

Die Gründung der beiden oben genannten SPV durch private Marktteilnehmer wäre ohne die Bundeshaftung nicht erfolgt und steht daher nicht im Widerspruch zu dieser Auffassung. [EU] La fundación de los dos SPV citados por parte de operadores privados no contradice esta opinión, ya que no se habría producido de no haberse concedido la garantía.

Die Kommission konnte auf der Grundlage der verfügbaren Informationen nicht genau feststellen, ob die Beihilfe auf das unbedingt notwendige Mindestmaß begrenzt ist, und sie bezweifelte, dass Österreich das Beihilfeelement der Bundeshaftung angemessen bewertet hat, da die Bürgschaft ähnliche Auswirkungen wie eine Kapitalzufuhr hat. [EU] Basándose en la información disponible, la Comisión no podía determinar con precisión si la ayuda se limitaba al importe estrictamente necesario ni creía que Austria hubiera evaluado de forma adecuada el elemento de ayuda contenido en la garantía, ya que las garantías tienen un efecto similar al de las aportaciones de capital.

Diese Verkaufsverpflichtung bildet die wichtigste Grundlage für die Bewertung der Bundeshaftung. [EU] Este compromiso de venta constituye la base esencial de la evaluación de la garantía estatal.

Die staatliche Beihilfe, die Österreich für die Umstrukturierung der BAWAG-PSK in Form einer übernommenen Bundeshaftung für einen Gesamtbetrag von 900 Mio. EUR gewährt hat, ist mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, sofern die in Artikel 2 genannten Bedingungen und Auflagen erfüllt werden [EU] La ayuda estatal concedida por Austria para la reestructuración de BAWAG-PSK en forma de garantía estatal por un importe total de 900 millones EUR es compatible con el mercado común siempre y cuando se cumplan las obligaciones y condiciones establecidas en el artículo 2.

Die Umstrukturierungskosten belaufen sich auf mindestens Mrd. EUR. Sie werden nicht unmittelbar durch die Bundeshaftung finanziert, sondern zu 100 % von der Bank und ihren Eigentümern getragen. [EU] Los costes de la restructuración se sitúan como mínimo en [...] mil millones EUR. No se financian directamente con la garantía, sino que corren a cargo del banco y sus propietarios en un 100 %.

Es wäre unlogisch, wenn die Wettbewerber der BAWAG-PSK mit Hilfe der SPV vorübergehend finanzielle Unterstützung leisteten, wenn sie zugleich aus der Bundeshaftung eine nennenswerte Wettbewerbsverzerrung ableiteten. [EU] No habría sido lógico que los competidores de BAWAG-PSK, con ayuda de los SPV, prestaran ayuda financiera transitoria si al mismo tiempo consideraban que la garantía estatal falseaba de forma significativa la competencia.

Ferner bestanden weitere Unsicherheitsfaktoren, z. B. in Zusammenhang mit der Refco-Sache in den USA, und ein privater Bürge hätte beurteilen müssen, ob sein Eingreifen - im Vergleich zu einer Bundeshaftung - ausreichend gewesen wäre, um den "Bank-Run" zu beenden. [EU] Por otro lado, varios factores generaban incertidumbre, por ejemplo, el asunto Refco en Estados Unidos, y un garante privado habría debido evaluar si su intervención habría sido suficiente, en comparación con una garantía estatal, para poner fin a la retirada masiva de depósitos.

Folglich kann das in der Bundeshaftung enthaltene Beihilfeelement nach Auffassung der Kommission nur als Bandbreite geschätzt werden. [EU] En consecuencia, la Comisión considera que el elemento de ayuda contenido en la garantía estatal solo puede estimarse dentro de una franja.

Im Fall BAWAG-PSK führte die Kommission ebenfalls eine eingehende Prüfung aller Aspekte der drei möglichen Szenarien durch, um den Beihilfewert der Bundeshaftung zu ermitteln. [EU] En el asunto BAWAG-PSK, la Comisión analizó también de forma detallada todos los aspectos de las tres hipótesis posibles para determinar el importe del elemento de ayuda contenido en la garantía estatal.

Österreich bewertete den Wert der Bürgschaft auch durch Ermittlung des theoretischen Refinanzierungsvorteils der Bundeshaftung für die BAWAG-PSK. [EU] Austria valoró también la garantía determinando la ventaja teórica de refinanciación para BAWAG-PSK.

Österreich vertrat die Auffassung, dass die Bundeshaftung für die Zwecke der Berechnung des Beihilfeelements indirekt mit einer beispielsweise im Fall CFF gewährten Bürgschaft für Verbindlichkeiten vergleichbar sei. [EU] Austria declaró que, a los efectos del cálculo del elemento de ayuda, la garantía estatal puede compararse indirectamente con a una garantía sobre deudas como la concedida en el asunto CFF.

Sofern eine Haftungsinanspruchnahme auf eine drohende Insolvenz gestützt würde, die auf einen künftigen Wegfall der Bundeshaftung zurückzuführen wäre, hätte Österreich eine solche Haftungsinanspruchnahme dadurch abwenden können, dass es die Haftung vor deren Ablauf prolongierte. [EU] Si el recurso a la garantía se debía al riesgo de insolvencia ante el futuro vencimiento de la garantía, Austria podría impedir la ejecución de la garantía prorrogándola antes de su vencimiento.

Unter Zugrundelegung der Änderung der Swap Spreads vor und nach Gewährung der Bundeshaftung. [EU] Basándose en la modificación del diferencial de swap antes y después de la garantía.

Vielmehr zeige das Vorgehen der Banken und Versicherer, dass der durch die Bundeshaftung gesicherte Fortbestand der BAWAG-PSK jedenfalls nicht als Wettbewerbsstörung aufgefasst wurde und wird. [EU] Lo que más bien mostraba el proceder de los bancos y aseguradores era que, en cualquier caso, el asegurar la supervivencia de BAWAG-PSK mediante la garantía estatal no se consideraba ni considera falseamiento de la competencia.

Zusätzlich zur Bundeshaftung waren zwei Special Purpose Vehicles (nachfolgend "SPV" genannt) von privaten Banken einerseits und Versicherungsgesellschaften andererseits gegründet worden, um die bankrechtliche Kernkapitalquote der BAWAG-PSK abzusichern. [EU] Además de la garantía federal se crearon dos instrumentos de objetivo específico (Special Purpose Vehicles, en lo sucesivo, «SPV»), uno por parte de bancos privados y otro por empresas de seguros, para reforzar el ratio de capital básico de BAWAG-PSK.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners