A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
entkrampfen
Entkrampfung
Entkriminalisierung
entkräften
entkräftet
Entkräftung
entkräuseln
entkuppeln
Entkörnungsmaschine
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
44 results for
entkräftet
Word division: ent·kräf·tet
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Abschließend
kommt
die
Kommission
zu
dem
Ergebnis
,
dass
der
unterschiedliche
verfassungsmäßige
Status
von
Gebietskörperschaften
und
öffentlichen
Einrichtungen
die
Schlussfolgerungen
,
die
die
Sachverständige
der
Kommission
aus
dem
Urteil
Campoloro
gezogen
hat
,
nicht
entkräftet
. [EU]
En
conclusión
,
la
Comisión
considera
que
la
diferencia
de
estatuto
constitucional
entre
las
entidades
territoriales
y
los
organismos
públicos
no
invalida
las
conclusiones
extraídas
de
la
jurisprudencia
Campoloro
por
la
experta
de
la
Comisión
.
Angesichts
der
oben
erwähnten
Erkenntnisse
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen
,
dass
durch
Einfuhren
aus
anderen
Drittländern
der
ursächliche
Zusammenhang
zwischen
Dumping
und
bedeutender
Schädigung
der
Gemeinschaftsindustrie
-
verursacht
durch
Einfuhren
aus
China
-
nicht
entkräftet
wurde
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
las
conclusiones
previas
,
se
concluyó
provisionalmente
que
las
importaciones
de
otros
terceros
países
no
rompían
el
nexo
causal
entre
el
dumping
y
el
perjuicio
causado
por
las
importaciones
chinas
.
Angesichts
des
nur
geringen
Anstiegs
der
Verkäufe
und
des
Marktanteils
von
weniger
als
5 %
wurde
vorläufig
der
Schluss
gezogen
,
dass
diese
Einfuhren
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
Dumping
und
bedeutender
Schädigung
-
verursacht
durch
Einfuhren
aus
China
-
nicht
entkräftet
haben
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
el
pequeño
aumento
de
las
ventas
y
que
la
cuota
de
mercado
estaba
por
debajo
del
5 %,
se
concluyó
provisionalmente
que
estas
importaciones
no
rompían
el
vínculo
causal
entre
el
dumping
y
el
perjucio
efectivo
causados
por
las
importaciones
chinas
.
Auch
das
Argument
,
dass
das
Verfahren
für
die
Veräußerung
von
Dexia
BIL
nach
der
Beschlusspraxis
der
Kommission
als
offenes
,
transparentes
und
diskriminierungsfreies
Verfahren
zu
erachten
sei
,
das
Gewähr
für
eine
Veräußerung
zum
Marktpreis
biete
,
werde
durch
diese
Stellungnahmen
nicht
entkräftet
. [EU]
Las
autoridades
luxemburguesas
señalan
además
que
ninguna
de
las
observaciones
de
terceros
interesados
puede
cuestionar
el
argumento
según
el
cual
el
proceso
de
cesión
de
Dexia
BIL
debe
poder
asimilarse
,
con
arreglo
a
la
práctica
decisoria
de
la
Comisión
, a
un
proceso
abierto
,
transparente
y
no
discriminatorio
,
garante
de
que
la
transacción
se
hizo
al
precio
de
mercado
.
Aus
dem
Vorstehenden
ergibt
sich
,
dass
die
Rückkehr
zu
normalen
Wettbewerbsbedingungen
nach
der
Zerschlagung
des
Kartells
nur
einen
kleinen
Teil
der
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
schädigenden
Entwicklung
erklären
kann
,
und
dass
ihre
Auswirkungen
folglich
die
vorläufige
Feststellung
,
dass
ein
echter
und
wesentlicher
ursächlicher
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
mit
Ursprung
in
dem
betroffenen
Land
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
nicht
entkräftet
. [EU]
De
esto
se
deduce
que
la
vuelta
a
las
condiciones
de
competencia
normales
tras
el
desmantelamiento
del
cártel
puede
explicar
sólo
una
parte
limitada
de
la
tendencia
perjudicial
experimentada
por
la
industria
comunitaria
, y
que
,
en
consecuencia
,
su
efecto
no
fue
suficiente
para
modificar
la
conclusión
provisional
de
que
existe
un
nexo
causal
real
y
considerable
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
procedentes
del
país
afectado
y
el
perjuicio
importante
sufrido
por
la
industria
comunitaria
.
Aus
dem
Vorstehenden
ergibt
sich
,
dass
die
Rückkehr
zu
normalen
Wettbewerbsbedingungen
nach
der
Zerschlagung
des
Kartells
nur
einen
kleinen
Teil
der
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
schädigenden
Entwicklung
erklären
kann
,
und
dass
ihre
Auswirkungen
folglich
die
vorläufige
Feststellung
,
dass
ein
echter
und
wesentlicher
ursächlicher
Zusammenhang
zwischen
den
subventionierten
Einfuhren
mit
Ursprung
in
dem
betroffenen
Land
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
nicht
entkräftet
. [EU]
De
esto
se
deduce
que
la
vuelta
a
las
condiciones
de
competencia
normales
tras
el
desmantelamiento
del
cártel
puede
explicar
sólo
una
parte
limitada
de
la
tendencia
perjudicial
experimentada
por
la
industria
comunitaria
y
que
,
en
consecuencia
,
su
efecto
no
fue
suficiente
para
modificar
la
conclusión
provisional
de
que
existe
un
nexo
causal
real
y
considerable
entre
las
importaciones
subvencionadas
procedentes
del
país
afectado
y
el
perjuicio
importante
sufrido
por
la
industria
comunitaria
.
Da
die
im
Rahmen
der
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
108
Absatz
2
AEUV
geäußerten
Zweifel
durch
die
Angaben
der
griechischen
Behörden
nicht
entkräftet
werden
konnten
,
muss
die
Kommission
zu
dem
Schluss
gelangen
,
dass
die
in
Frage
stehende
Regelung
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
unvereinbar
ist
. [EU]
Dado
que
las
informaciones
aportadas
por
las
autoridades
griegas
no
permiten
despejar
las
dudas
formuladas
en
el
inicio
del
procedimiento
del
artículo
108
,
apartado
2,
del
Tratado
,
la
Comisión
no
puede
por
menos
de
concluir
que
el
régimen
en
cuestión
es
incompatible
con
el
mercado
único
.
Da
diese
Argumentation
nicht
mit
stichhaltigen
Beweisen
entkräftet
wurde
,
werden
die
Schlussfolgerungen
unter
den
Randnummern
(
97
)
bis
(
99
)
der
vorläufigen
Verordnung
bestätigt
. [EU]
No
se
ofreció
ninguna
prueba
justificada
que
invalidara
esta
conclusión
,
por
lo
que
se
confirman
las
conclusiones
que
figuran
en
los
considerandos
97
a
99
del
Reglamento
provisional
.
Da
diese
Argumentation
nicht
mit
stichhaltigen
Beweisen
entkräftet
wurde
,
werden
die
Schlussfolgerungen
unter
Randnummer
150
der
vorläufigen
Verordnung
bestätigt
. [EU]
No
se
ofreció
ninguna
prueba
justificada
que
invalidara
esta
conclusión
,
por
lo
que
se
confirman
las
conclusiones
que
figuran
en
el
considerando
150
del
Reglamento
provisional
.
Daher
wurde
bestätigt
,
dass
die
Einfuhren
aus
anderen
Drittländern
als
Indien
nicht
in
einem
solchen
Maße
zur
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
beitrugen
,
das
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
subventionierten
Einfuhren
aus
Indien
und
der
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
entkräftet
hätte
. [EU]
Quedó
,
pues
,
confirmado
que
las
importaciones
de
terceros
países
no
pudieron
haber
causado
ningún
perjuicio
a
la
industria
comunitaria
que
hubiera
podido
romper
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
objeto
de
subvenciones
de
la
India
y
el
perjuicio
sufrido
por
la
industria
comunitaria
.
Damit
könne
die
von
Beteiligten
gehegte
Befürchtung
entkräftet
werden
,
die
Maßnahme
begünstige
deutsche
Güterverkehrsunternehmer
,
die
einen
Fuhrpark
mit
Fahrzeugen
sowohl
unter
als
auch
über
12
t
besitzen
. [EU]
Las
autoridades
alemanas
pueden
,
así
pues
,
descartar
que
la
medida
favorezca
a
los
transportistas
alemanes
por
carretera
con
una
flota
mixta
de
vehículos
de
menos
y
de
más
de
12
toneladas
como
han
afirmado
las
partes
interesadas
.
Damit
wird
jedoch
der
oben
dargelegte
Standpunkt
nach
Auffassung
der
Kommission
nicht
entkräftet
. [EU]
No
obstante
,
la
Comisión
considera
que
ello
no
cuestiona
la
posición
expresada
anteriormente
.
Das
Vorbringen
der
französischen
Behörde
,
mit
dem
bewiesen
werden
soll
,
dass
der
Status
von
La
Poste
und
die
damit
verbundene
Bürgschaft
nicht
die
einzigen
Faktoren
sind
,
die
von
Ratingagenturen
berücksichtigt
werden
,
entkräftet
die
Beweisführung
der
Kommission
nicht
[EU]
Los
argumentos
de
las
autoridades
francesas
,
que
demuestran
que
el
estatuto
de
La
Poste
y
la
consiguiente
garantía
no
son
los
únicos
elementos
tenidos
en
cuenta
por
las
agencias
de
calificación
,
no
invalidan
en
modo
alguno
la
demostración
de
la
Comisión
Demnach
gilt
die
Analyse
,
die
die
Kommission
in
den
Erwägungsgründen
110
bis
121
vorgenommen
hat
,
auch
hierfür
.
Die
von
der
Kommission
im
Rahmen
der
Einleitung
des
Verfahrens
gemäß
Artikel
108
Absatz
2
AEUV
geäußerten
Zweifel
können
somit
nicht
entkräftet
werden
.
Die
Kommission
kommt
zu
dem
Schluss
,
dass
die
in
Frage
stehende
Regelung
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
unvereinbar
ist
. [EU]
Por
lo
tanto
,
también
se
aplica
en
este
caso
el
análisis
de
la
Comisión
expuesto
en
los
considerandos
del
110
al
121
,
lo
que
significa
que
la
Comisión
no
puede
despejar
las
dudas
expresadas
durante
el
procedimiento
del
artículo
108
,
apartado
2,
del
Tratado
ni
puede
por
menos
de
concluir
que
el
régimen
en
cuestión
es
incompatible
con
el
mercado
interior
.
der
Verdacht
auf
Brucellose
wird
unter
Berücksichtigung
der
Ergebnisse
der
epidemiologischen
Untersuchung
der
Herkunftsbetriebe
und
des
Vergleichs
der
Ergebnisse
der
beiden
Testreihen
bestätigt
oder
entkräftet
; [EU]
Se
ha
descartado
o
se
ha
confirmado
la
posible
existencia
de
casos
de
brucelosis
a
la
luz
de
los
resultados
del
estudio
realizado
en
las
explotaciones
de
origen
y
de
la
comparación
de
los
resultados
de
las
dos
series
de
pruebas
.
der
Verdacht
auf
die
betreffende(n) aufgelistete(n) Krankheit(
en
)
amtlich
entkräftet
wurde
oder
[EU]
se
haya
descartado
oficialmente
la
sospecha
de
las
correspondientes
enfermedades
enumeradas
, o
Deshalb
wird
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
Abschaffung
der
Kontingentsregelung
keine
nennenswert
verzerrenden
Auswirkungen
hatte
und
die
Feststellung
,
dass
die
gedumpten
Einfuhren
von
2001
bis
zum
UZ
erheblich
stiegen
,
mit
Sicherheit
nicht
entkräftet
. [EU]
Por
lo
tanto
,
se
considera
que
la
supresión
del
contingente
no
tuvo
un
efecto
distorsionador
significativo
y,
desde
luego
,
no
altera
la
conclusión
de
que
las
importaciones
objeto
de
dumping
aumentaron
significativamente
entre
2001
y
el
final
del
período
de
investigación
.
Deshalb
wurde
vorläufig
der
Schluss
gezogen
,
dass
der
ursächliche
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
durch
die
Auswirkungen
der
Einfuhren
aus
Russland
nicht
entkräftet
wurde
. [EU]
Por
tanto
,
se
concluyó
provisionalmente
que
las
importaciones
de
Rusia
no
rompían
el
nexo
causal
entre
el
dumping
y
el
importante
perjuicio
causado
por
las
importaciones
chinas
.
Die
Beweisführung
für
das
Vorliegen
einer
impliziten
Bürgschaft
entkräftet
dies
jedoch
nicht
. [EU]
Esto
no
invalida
en
modo
alguno
la
demostración
de
la
existencia
de
una
garantía
implícita
.
Die
Feststellung
,
dass
ein
privatrechtliches
Postunternehmen
,
in
diesem
Fall
Poste
Italiane
,
von
einer
Ratingagentur
als
Unternehmen
angesehen
wird
,
dem
starke
staatliche
Unterstützung
zuteil
wird
,
und
in
die
gleiche
Kategorie
wie
La
Poste
eingestuft
wird
,
entkräftet
die
Beweisführung
der
Kommission
im
Hinblick
darauf
,
dass
das
Vorliegen
einer
auf
dem
Status
von
La
Poste
beruhenden
Bürgschaft
von
den
Ratingagenturen
berücksichtigt
wird
,
nicht
. [EU]
La
constatación
de
que
una
agencia
de
calificación
puede
considerar
que
un
operador
postal
con
estatuto
de
Derecho
privado
,
en
este
caso
Poste
Italiane
,
se
beneficia
de
un
fuerte
apoyo
del
Estado
, y
clasificarlo
en
la
misma
categoría
que
La
Poste
,
no
invalida
en
modo
alguno
la
demostración
de
la
Comisión
destinada
a
establecer
que
las
agencias
de
calificación
tienen
en
cuenta
la
existencia
de
una
garantía
derivada
del
estatuto
de
La
Poste
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "entkräftet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners